Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Обращение на ты/вы при устном переводе

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение Olga_S » Пт апр 17, 2015 10:23

Я сейчас работаю с французом, который ко всем обращается на "ты". Нужно ли (можно ли) это как-то нивелировать при переводе?
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru





Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение Mouse » Пт апр 17, 2015 10:45

Хорошо, что у меня английский! :grin:
Я бы аккуратненько объяснила французу, в каких ситуациях у нас принято обращаться на "вы" и пояснила, что "ты" в таких-то случаях будет крайне невежливо, а то и грубо. Пусть или сам напрягается или вас пригрузит - типа, сами там исправляйте где нужно, а то я всю жизнь всем говорю "ты" и мне облом перестраиваться. Может, ему кажется, что он так особо доверительный контакт с людьми устанавливает.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение Olga_S » Пт апр 17, 2015 10:56

То есть это нормально, что я выбираю ту или иную форму по своему усмотрению? Ситуация осложняется тем, что ему по статусу или по иным причинам (например давнишнее знакомство) можно обращаться к собеседникам на "ты", а мне в ряде случаев нельзя. Как-то мне сложно сказать "Витя, ты не прав" человеку, с которым вне перевода я только на "вы" и по имени-отчеству.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение Mouse » Пт апр 17, 2015 11:12

Olga_S писал(а):Как-то мне сложно сказать "Витя, ты не прав" человеку, с которым вне перевода я только на "вы" и по имени-отчеству.

Если у француза с Витей такие отношения, что общение на "ты" нормально, вы должны говорить именно "Витя, ты не прав". Он ведет неформальный дружеский разговор, а тут вы - "Виктор Павлович, извините, не могу с вами согласиться". Вы же переводите, а не сами с Витей общаетесь.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение Olga_S » Пт апр 17, 2015 11:22

Mouse писал(а): а тут вы - "Виктор Павлович, извините, не могу с вами согласиться"
:mrgreen:
Да уж, тоже фигня несусветная получится. Понятно, всяческих своих тараканов давим, и переводим на "ты", когда это уместно, и нивелируем, когда неуместно.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение B@r_Irina » Пт апр 17, 2015 17:54

Я считаю, что стоит придерживаться той же формы обращения. А при случае аккуратно прояснить с ним этот момент. И доложить нам. :-)
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение Denis Kazakov » Пт апр 17, 2015 18:10

На самом деле всё зависит от правил употребления ед. и множ. формы во фр. языке. Если они такие же как в русском, то надо "ты" переводить как "ты", иначе не будет полного соответствия между переводом и исходным высказыванием. Если граница между "ты" и "вы" там смещена относительно русской, то нужно каждый раз определять степень близости и в зависимости от нее менять либо не менять "ты" на "вы".
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение B@r_Irina » Пт апр 17, 2015 20:04

Denis Kazakov писал(а):Если граница между "ты" и "вы" там смещена относительно русской, то нужно каждый раз определять степень близости и в зависимости от нее менять либо не менять "ты" на "вы"

Это как? Можно пример?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение Denis Kazakov » Пт апр 17, 2015 21:06

При проклятом царизме в России муж с женой могли обращаться друг к другу на вы и по имени отчеству. То есть в разных культурах момент перехода на ты может быть разным. Я не знаю, может, во Франции, после того как людей представили друг другу, они уже на ты, даже в официальной обстановке, а у нас переход на ты происходит, когда люди идут в ресторан после переговоров.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение Lidia Lianiuka » Пт апр 17, 2015 22:41

В Испании так и происходит: практически сразу с людьми более-менее одного возраста и положения переходят на "ты". При переводе я ориентируюсь по ситуации, в основном "вы".
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение B@r_Irina » Пт апр 17, 2015 23:35

Испанцы несколько отличаются от французов. Французы все-таки почопорней будут.
Denis Kazakov писал(а):Я не знаю, может, во Франции, после того как людей представили друг другу, они уже на ты, даже в официальной обстановке..

Не сказала бы. Много раз переводила и даже вела переговоры с французами, на "вы" они переходят также как и мы.
У них есть аналог нашего "тыкать" - "tutoyer" и даже больше, "ВЫкать" - "voustoyer".
Denis Kazakov писал(а):... у нас переход на ты происходит, когда люди идут в ресторан после переговоров.

В ресторане порой даже в пресловутом английском "you" слышится неформальное "ты". :-)
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение Olga_S » Пт апр 17, 2015 23:39

У французов не все так быстро, как у испанцев, но все-таки гораздо быстрее, чем у нас. Вчера был момент, когда на автомате (все шло на большой скорости) начала переводить на «ты» самому главному, отмечая краем глаза, как отвисли челюсти у всего честного народа. Поскольку метаться было поздно, сделала «лицо подошвой» (как выражается моя подруга) и закончила в том же регистре. Завтра просто спрошу у него прямо, что предпочтительно ему в такой ситуации. Сегодня все прошло гладко, так как большого начальника не было, да и все уже привыкли к «ты».
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение B@r_Irina » Сб апр 18, 2015 00:03

Olga_S писал(а):Вчера был момент, когда на автомате (все шло на большой скорости) начала переводить на «ты» самому главному, отмечая краем глаза, как отвисли челюсти у всего честного народа.

Наши начальники вообще самые большие начальники из всех начальников. Я абсолютно серьезно, менталитет у нас другой. С совсем большими российскими начальниками, действительно, лучше придерживаться "вы", от греха подальше. :grin:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение putator » Сб апр 18, 2015 00:04

Lidia Lianiuka писал(а):При переводе я ориентируюсь по ситуации, в основном "вы".

Вот это прааавильное решение!
Если при наших подчиненных разводить западную демократию в отношении наших начальников, могут возникать непонятки, и придется делать
Olga_S писал(а):«лицо подошвой» (как выражается моя подруга)

или "кирпичом".
А еще нужно чутко реагировать на обстановку "в стране и в мире". Одно дело - начало 90-х, когда вдруг у руководителей государства "отвалились" отчества, и все во всем мире были друг другу братья и сестры, а потом в нулевые праздновали перезагрузку. И другое дело сейчас - когда хочется на двух стульях сидеть, но скрепы снова нужны, и когда отчества снова потихоньку возвращаются. Когда иногда снова приходится переводить как в середине 80-х.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение Olga_S » Сб апр 18, 2015 00:11

По ходу вспомнился анекдот, что, мол, я-то знаю, что я не зерно, а петух-то не знает. Вот и у меня так же.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение Mouse » Сб апр 18, 2015 09:01

Ольга, см. мой совет №1 - выяснить у самого француза. Дескать, у нас дела с "ты" обстоят так-то, а вы это дело игнорируете. Желаете, чтобы я так и переводила? Вообще-то это нужно было сделать с самого начала, как только вы за ним заметили эту особенность. У меня были случаи (давно), когда приходилось объяснять, что вот это, например, для вашего собеседника прозвучит очень невежливо и даже грубо, у нас/у них так не принято. В большинстве случаев реакция была "спасибо, что сказали, не знал". Но были и варианты: от "Я знаю. Я хочу, чтобы он разозлился на меня" (западный журналист) до "Плевать я хотел на ихние правила, пусть они под мои подстраиваются, так и переводи" (наш депутат парламента). :mrgreen:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение borysich » Сб апр 18, 2015 12:29

ОФФ:
"тыкать" - "tutoyer" и даже больше, "ВЫкать" - "voustoyer"

I wonder what the usage word is for "voustoyer" (sorry, but I don't know the word, do I?).
"Voustoyer" is a very nice mix of "vouvoyer" (some people say "voussoyer") and "tutoyer".

Следовательно, "voustoyer" - "ВЫТЫкать" :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение B@r_Irina » Сб апр 18, 2015 13:07

borysich писал(а):Следовательно, "voustoyer" - "ВЫТЫкать

Точно! "ВЫкать" будет "vouvoyer". :facepalm:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение Elena Iarochenko » Сб апр 18, 2015 14:29

B@r_Irina писал(а):Наши начальники вообще самые большие начальники из всех начальников.

! :mrgreen:
Я абсолютно серьезно, менталитет у нас другой.

Ну, слава богу. А то не так давно здесь меня пытались заверить, что менталитет на всех один. А я очень впечатлительная, почти поверила. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Обращение на ты/вы при устном переводе

Сообщение Zanzara » Пн сен 07, 2015 14:33

Я в подобных ситуациях перевожу всё равно "вы". Границы "выканья" и "тыканья" у разных народов действительно разные. Например, итальянцы часто не любят, когда им "выкают", т.к. это подчёркивает разницу в возрасте, а многим не хочется казаться старыми. В России по-другому, "вы" не имеет оттенка претенциозности, и звучит нейтрально-вежливо. Т.е. наше "ты" звучит фамильярнее, чем французское "tu". Соответственно, употребление слова "вы" при переводе мне кажется стилистически оправданным.
Обращение "вы" в русском языке пишется с маленькой буквы во всех случаях кроме официальной переписки с высокопоставленным лицом (почти забытое правило русской орфографии).
Аватара пользователя
Zanzara

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2013 17:46
Откуда: Краснодар
Язык(-и): итал., англ., фр. - рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3