|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Olga_S писал(а):Как-то мне сложно сказать "Витя, ты не прав" человеку, с которым вне перевода я только на "вы" и по имени-отчеству.
Mouse писал(а): а тут вы - "Виктор Павлович, извините, не могу с вами согласиться"
Denis Kazakov писал(а):Если граница между "ты" и "вы" там смещена относительно русской, то нужно каждый раз определять степень близости и в зависимости от нее менять либо не менять "ты" на "вы"
Denis Kazakov писал(а):Я не знаю, может, во Франции, после того как людей представили друг другу, они уже на ты, даже в официальной обстановке..
Denis Kazakov писал(а):... у нас переход на ты происходит, когда люди идут в ресторан после переговоров.
Olga_S писал(а):Вчера был момент, когда на автомате (все шло на большой скорости) начала переводить на «ты» самому главному, отмечая краем глаза, как отвисли челюсти у всего честного народа.
Lidia Lianiuka писал(а):При переводе я ориентируюсь по ситуации, в основном "вы".
Olga_S писал(а):«лицо подошвой» (как выражается моя подруга)
"тыкать" - "tutoyer" и даже больше, "ВЫкать" - "voustoyer"
borysich писал(а):Следовательно, "voustoyer" - "ВЫТЫкать
B@r_Irina писал(а):Наши начальники вообще самые большие начальники из всех начальников.
Я абсолютно серьезно, менталитет у нас другой.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3