Здравствуйте,
уточняю вопрос: как войти на рынок устного перевода, если опыта собственно устного перевода на копейку?
Я переводчик художественной литературы, по совместительству же редактор (все с французским), в прошлом работала редактором-переводчиком в новостном агентстве плюс вела всяческую переписку с французскими партнерами и пр. По-настоящему устным переводом занималась только один раз, в течение трех дней переводила выступления франкоязычных писателей на книжной ярмарке. Понравилось очень! (заказчики, кажется, тоже остались мной довольны). И я бы с удовольствием временами брала устные переводы ради работы на людях (письменные переводчики-затворники меня поймут). Но не уверена, что смогу справиться с ними на высоком уровне (тот мой единственный опыт был, по большому счету, любительским). Специального переводческого образования у меня нет. С чего начать? Изучила всевозможные курсы устного последовательного перевода в Москве - везде только английский (двухгодичное доп.образование в ВШП/МГЛУ при всем уважении не рассматриваю, совершенно не хочется изучать ни теорию перевода, ни основы страноведения, да еще и за такие деньги). Набираться опыта на волонтерских проектах?
Прошу вашего совета. Интересует только устный перевод и только французский язык (английский имеется, но основательно подзабыт).
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||