|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Лёшик, спасибо, но...LyoSHICK писал(а):...XXI век на дворе, есть - практически бесплатный - Скайп. Организуйте сеть синхронщиков - для тренировки, не более. Думаю, люди подтянутся...
Алексей, извините, если как-то Вас обидел. Я просто действительно не понял Ваш совет. Возможно, я что-то неправильно понял, — так расшифруйте, а? Я только спасибо скажу.LyoSHICK писал(а):Ну, извините, ухожу.
Лен, я же политической тематикой обычно и не занимаюсь (за очень редкими исключениями). Но вопрос вообще связан не с отсутствием заказов и т.п., а с теми перерывами, когда и не до тренировки. Вот сейчас переедем в новую квартиру, потом операция на руке, а вскоре (хочется надеяться), когда всё достаточно крепко срастётся (хочется надеяться), опять наступит такой перерыв (хотелось бы надеяться, что ненадолго, но рассчитывать на это, к сожалению, не приходится).Green_Light писал(а):Я могу только посоветовать синхронить для себя. Накопать передач познавательных (лучше познавательных, не политических, политическая лексика в любом случае никуда не девается) на всех языках, с которых собираешься переводить — и в своё удовольствие работать.
Я на это надеюсь, но хочется послушать, был ли у кого-то реальный опыт такого восстановления после какого-то длительного полного переключения в режим жизни без перевода.Всё вернется. В твоём случае, прогнозирую, должно вернуться очень быстро.
Ого. Спасибо. Вот это очень интересный пример.B@r_Irina писал(а):У меня перерыв в устном последовательном переводе составил шесть лет. Это был период почти полного отсутствия иностранных языков в моей жизни - лишь пара-другая книг на английском.
У меня парой месяцев не обойдётся точно. Оценочно — где-то от полугода до года, хотя спрогнозировать сложно.Так что из-за пропуска пары месяцев вряд ли стоит беспокоиться.
Maksym Kozub писал(а):У меня парой месяцев не обойдётся точно. Оценочно — где-то от полугода до года, хотя спрогнозировать сложно
Maksym Kozub писал(а): длительные перерывы в практике: какова была наибольшая длительность таких перерывов, сталкивались ли вы со сложностями (и если да, то какими именно) при повторном "вхождении в колею", и т.д. и т.п.
Катя, спасибо за творческий подход, но в моей ситуации это не работает. Не хотел вдаваться в подробности, но... На сегодня я — военнослужащий, пребывающий в отпуске из-за последствий ранения. В ближайшие дни я буду заниматься переездом, а параллельно — некоторыми околовоенными делами. Потом (дней через десять) лягу на операцию, потому что раздробленная пулей кость так и не срослась, и в неё нужно вставить железку. Потом, после недели-полутора в больнице, займусь отделкой свежедостроенной новой квартиры, ещё одним переездом, а параллельно — опять-таки околовоенными делами. Всё это время переводом я заниматься не смогу (разве что схожу на мероприятие к кому-то из старых заказчиков, если им очень нужно будет). Примерно через месяц после операции, получив "добро" врачей, опять уеду в часть, где буду в ограниченном режиме заниматься какими-то делами комендантско-штабного рода, и там будет тем более не до перевода. Ещё через месяц руке можно будет давать полную нагрузку, и я вернусь в родное подразделение на передовую, и там будет, как Вы понимаете, совсем уж не до перевода. И думаю, что война не закончится ещё минимум полгода. (Обсуждать здесь в нарушение правил ГП этот полуполитический прогноз мы не будем, да? Я его привожу просто как исходную информацию для оценки того, сколь долго я не смогу заниматься переводом.) А вернуться после неё в профессию и быстро восстановиться, чтобы дальше работать на привычном для себя уровне, мне захочется.osoka писал(а):Вот какой вариант пришел мне в голову: брать заказы на письменные переводы и надиктовывать их, если есть кому надиктованное печатать. И с языком и тематиками контакт сохранится, и устность (в определенной степени) сохранится, и навык диктования появится (насколько мне известно, при диктовке письменные переводы получаются быстрее, так что это полезный навык).
Денис, я с тобой вполне согласен, но см. выше: речь на самом деле о длительном периоде вообще без занятий переводом. А тему создал именно в разделе устного перевода, потому что есть ещё и специфические навыки устного перевода, которые, думаю, теряются существенно быстрее, чем "перевода вообще", и связанные с этим проблемы интересуют меня в первую очередь.Denis Kazakov писал(а):Главное знать тему и готовиться. Со мной не все согласны, но я считаю, что любой перевод, даже синхронный, - это перевод.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8