Страница 1 из 2

Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 14:49
Maksym K
В этом году всё лето в кабине не сидел, потом были два дня в сентябре, около пары часов в октябре, день позавчера. (А, вспомнил, ещё зашёл как-то в гости туда, где некоторые коллеги переводят как волонтёры, и заодно залез в будку чтобы и коллегам помочь, и самому поддержать форму.) Последовательно в последние несколько месяцев переводил тоже буквально пару дней.
Потери навыков вроде бы не почувствовал; позавчера было временами тяжеловато, но скорее за счёт общего состояния организма. Но в ближайшем будущем опять предвижу перерыв (и даже более длительный, чем до сих пор), после которого, если всё сложится нормально, предстоит возвращение к систематической переводческой работе.
Вопрос коллегам-устникам, — и особенно синхронистам, — у которых бывали (по любым причинам: здоровье, тюрьма, война, избрание в парламент или ещё что-нибудь :)) длительные перерывы в практике: какова была наибольшая длительность таких перерывов, сталкивались ли вы со сложностями (и если да, то какими именно) при повторном "вхождении в колею", и т.д. и т.п.

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 16:10
UndinaMarina
Я перевожу последовательно. Максимальный перерыв в практике устных переводов был 1 год, после возвращения никаких сложностей не почувствовала. Хотя надо сказать, что я этот год тоже переводила, но письменно.

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 17:57
LyoSHICK
Максим, я не устник и - боже упаси - не синхронист тем более.
О чем это я: XXI век на дворе, есть - практически бесплатный - Скайп. Организуйте сеть синхронщиков - для тренировки, не более. Думаю, люди подтянутся...

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 18:28
Maksym K
LyoSHICK писал(а):...XXI век на дворе, есть - практически бесплатный - Скайп. Организуйте сеть синхронщиков - для тренировки, не более. Думаю, люди подтянутся...
Лёшик, спасибо, но...
Во-первых, я не пользуюсь Скайпом (и не собираюсь). На то есть достаточно веские причины.
Во-вторых (и в главных), я не могу понять, какое отношение Ваш совет имеет к моему вопросу. Возможно, Вы имели в виду случаи, когда перерыв связан с отсутствием заказов и т.п.? Если так, то в моём случае речь о другом, о тех обстоятельствах, в которых не только не до сидения в кабине, но и, вообще говоря, не до тренировок и не до общения с коллегами.

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 18:32
LyoSHICK
Ну, извините, ухожу. :-)

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 18:36
Maksym K
LyoSHICK писал(а):Ну, извините, ухожу. :-)
Алексей, извините, если как-то Вас обидел. Я просто действительно не понял Ваш совет. Возможно, я что-то неправильно понял, — так расшифруйте, а? Я только спасибо скажу.

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 18:49
LyoSHICK
Максим, ну на чо мне обижаться? Просто я не понял вопрос (если он был 8-) )
И ответил не на тот вопрос, который, видимо, был задан...

Ну и правда, ухожу, поскольку не синх... ну, я уже говорил. Чтобы не мешать.

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 19:15
Green_Light
Я могу только посоветовать синхронить для себя. Накопать передач познавательных (лучше познавательных, не политических, политическая лексика в любом случае никуда не девается) на всех языках, с которых собираешься переводить — и в своё удовольствие работать. По небольшим отрезкам времени, не надо часами просиживать в наушниках. Для тонуса же, не для наработки навыков (которые уже наработаны давно). Всё вернется. В твоём случае, прогнозирую, должно вернуться очень быстро.

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 19:26
Maksym K
Green_Light писал(а):Я могу только посоветовать синхронить для себя. Накопать передач познавательных (лучше познавательных, не политических, политическая лексика в любом случае никуда не девается) на всех языках, с которых собираешься переводить — и в своё удовольствие работать.
Лен, я же политической тематикой обычно и не занимаюсь (за очень редкими исключениями). Но вопрос вообще связан не с отсутствием заказов и т.п., а с теми перерывами, когда и не до тренировки. Вот сейчас переедем в новую квартиру, потом операция на руке, а вскоре (хочется надеяться), когда всё достаточно крепко срастётся (хочется надеяться), опять наступит такой перерыв (хотелось бы надеяться, что ненадолго, но рассчитывать на это, к сожалению, не приходится).
Всё вернется. В твоём случае, прогнозирую, должно вернуться очень быстро.
Я на это надеюсь, но хочется послушать, был ли у кого-то реальный опыт такого восстановления после какого-то длительного полного переключения в режим жизни без перевода.

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 20:16
Mouse
У меня бывали перерывы по пару месяцев. Ничего особенного - садишься в кабину и этих месяцев как не бывало. Ну, может, первые полчаса туговато идет, потом все возвращается. Лучше всего первые разы после перерыва идти на хорошо знакомую тематику. Чтобы не терять формы, просто слушала ВВС, CNN и всякое такое по телевизору, иногда тихонько переводила сама себе (с наушниками, само собой). Обычно приводят пример с велосипедом - если когда-то умел ездить, то и через много лет поедешь.Green_Light верно говорит: все быстро вернется. Даже чтение вслух какой-нибудь легковесной книжки (на английском) помогает. Но обязательно вслух. И почитывай материалы по "своим" темам - даже мелкие новости, просто чтобы быть "в курсе". Это тоже помогает.

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Вс дек 07, 2014 23:09
B@r_Irina
У меня перерыв в устном последовательном переводе составил шесть лет. Это был период почти полного отсутствия иностранных языков в моей жизни - лишь пара-другая книг на английском.

К первому переводу после перерыва готовилась в течение вечера, так получилось. Это был волнительный момент, так как переводить нужно было на пресс-конференции с присутствием местного телевидения и местных депутатов. Все прошло хорошо. Вернулась я два года назад.

Так что из-за пропуска пары месяцев вряд ли стоит беспокоиться. :-)

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Пн дек 08, 2014 00:03
Maksym K
B@r_Irina писал(а):У меня перерыв в устном последовательном переводе составил шесть лет. Это был период почти полного отсутствия иностранных языков в моей жизни - лишь пара-другая книг на английском.
Ого. Спасибо. Вот это очень интересный пример.
Так что из-за пропуска пары месяцев вряд ли стоит беспокоиться. :-)
У меня парой месяцев не обойдётся точно. Оценочно — где-то от полугода до года, хотя спрогнозировать сложно.

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Пн дек 08, 2014 00:46
B@r_Irina
Maksym Kozub писал(а):У меня парой месяцев не обойдётся точно. Оценочно — где-то от полугода до года, хотя спрогнозировать сложно

Полагаю, с вашим опытом перевес будет в сторону опыта. Думаю, переживать не стоит.

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Ср дек 10, 2014 11:05
osoka
Вот какой вариант пришел мне в голову: брать заказы на письменные переводы и надиктовывать их, если есть кому надиктованное печатать. И с языком и тематиками контакт сохранится, и устность (в определенной степени) сохранится, и навык диктования появится (насколько мне известно, при диктовке письменные переводы получаются быстрее, так что это полезный навык).

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Ср дек 10, 2014 13:04
Константин Лакшин
Maksym Kozub писал(а): длительные перерывы в практике: какова была наибольшая длительность таких перерывов, сталкивались ли вы со сложностями (и если да, то какими именно) при повторном "вхождении в колею", и т.д. и т.п.


В непереводческих видах деятельности у меня были перерывы, исчисляемые десятилетиями. Сложности, с которыми сталкивался, были в основном связаны с «общим состоянием организма». С другой стороны, на их фоне неизменно выяснялось, что за время перерыва в практике из ничегонеделания вырастало нечто полезное. (Ср., например, замечания Юрского насчет «моих стариков».)

В письменном переводе длительных перерывов не было. Но время от времени, когда заказчик вдруг начинает говорить «фе», кажется, что их отсутствие может быть и минусом.

В устном перерывы были самой разной продолжительности и разного характера (языковые пары, направления, тематики, последовательно и (или) синхронно). (И я вообще не устник по природе.) С особыми сложностями, если не считать степени свободы в тематике (см. оговорку про не устника выше), не сталкивался. Если не успел настроится заранее, первые эн минут переводишь «без вольностей», как хорошо подготовленный выпускник профильного вуза, потом позволяешь себе «слегка рискнуть», а дальше оказывается, что вообще все на месте.

Вот так как-то.(с)

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Чт дек 11, 2014 00:11
Denis Kazakov
Перерывы бывали, но я во время перерывов в устном переводе продолжал переводить письменно, поэтому особых проблем не было. Главное знать тему и готовиться. Со мной не все согласны, но я считаю, что любой перевод, даже синхронный, - это перевод. И когда переводишь письменно, работаешь над передачей мысли, так что навык перевода сохраняется. В синхроне есть свои навыки, которых нет в последе. Их, наверное, можно растерять.

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Чт дек 11, 2014 00:33
Maksym K
osoka писал(а):Вот какой вариант пришел мне в голову: брать заказы на письменные переводы и надиктовывать их, если есть кому надиктованное печатать. И с языком и тематиками контакт сохранится, и устность (в определенной степени) сохранится, и навык диктования появится (насколько мне известно, при диктовке письменные переводы получаются быстрее, так что это полезный навык).
Катя, спасибо за творческий подход, но в моей ситуации это не работает. Не хотел вдаваться в подробности, но... На сегодня я — военнослужащий, пребывающий в отпуске из-за последствий ранения. В ближайшие дни я буду заниматься переездом, а параллельно — некоторыми околовоенными делами. Потом (дней через десять) лягу на операцию, потому что раздробленная пулей кость так и не срослась, и в неё нужно вставить железку. Потом, после недели-полутора в больнице, займусь отделкой свежедостроенной новой квартиры, ещё одним переездом, а параллельно — опять-таки околовоенными делами. Всё это время переводом я заниматься не смогу (разве что схожу на мероприятие к кому-то из старых заказчиков, если им очень нужно будет). Примерно через месяц после операции, получив "добро" врачей, опять уеду в часть, где буду в ограниченном режиме заниматься какими-то делами комендантско-штабного рода, и там будет тем более не до перевода. Ещё через месяц руке можно будет давать полную нагрузку, и я вернусь в родное подразделение на передовую, и там будет, как Вы понимаете, совсем уж не до перевода. И думаю, что война не закончится ещё минимум полгода. (Обсуждать здесь в нарушение правил ГП этот полуполитический прогноз мы не будем, да? Я его привожу просто как исходную информацию для оценки того, сколь долго я не смогу заниматься переводом.) А вернуться после неё в профессию и быстро восстановиться, чтобы дальше работать на привычном для себя уровне, мне захочется.

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Чт дек 11, 2014 01:22
Maksym K
Denis Kazakov писал(а):Главное знать тему и готовиться. Со мной не все согласны, но я считаю, что любой перевод, даже синхронный, - это перевод.
Денис, я с тобой вполне согласен, но см. выше: речь на самом деле о длительном периоде вообще без занятий переводом. А тему создал именно в разделе устного перевода, потому что есть ещё и специфические навыки устного перевода, которые, думаю, теряются существенно быстрее, чем "перевода вообще", и связанные с этим проблемы интересуют меня в первую очередь.

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Чт дек 11, 2014 01:37
Denis Kazakov
Скорость забывания очень индивидуальна.

Когда играл в регби, "старики" говорили: "Мастерство не форма, его не пропьешь".

Думаю, что в переводе форму можно потерять, но можно и восстановить. По завершении "прочих дел" надо будет трезво оценить текущее состоянии и, если есть необходимость, придумать восстановительную программку. Думаю, в реальной жизни по-другому не получится. (Конечно, если будет время, можно вечерами тренироваться за компом.)

В синхроне у меня бывали перерывы. Не так давно был перерыв несколько месяцев. Вечером гулял с собакой, брал с собой смартфон с записями и бубнил в микрофончик.

Re: Длительные перерывы в профессиональной практике

СообщениеДобавлено: Ср дек 17, 2014 19:37
Lidia Lianiuka
Навыки устного должны восстановиться за какой-то разумный срок (от нескольких дней до пары недель). За этот же срок должна восстановиться и лексика по тематике.
У меня тоже бывали достаточно длительные перерывы в устном, а тем более в синхроне. Но ничего, небольшая тренировка накануне, мандраж первые 15 минут, а потом все идет своим чередом.
Только связки берегите, без них не имеет смысла беспокоиться о восстановлении навыков устного (это я на своем несколько печальном опыте советую :-( ).