jaroslav.tavgen писал(а):Как их отбирать?
Надо ориентироваться на частотность употребления. Хотя, конечно, всего не предугадаешь.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
jaroslav.tavgen писал(а):Как их отбирать?
jaroslav.tavgen писал(а):А для чего студенческим проектам перевод (все студенты поголовно говорят по-английски)?
jaroslav.tavgen писал(а):Я для тренировки стал просматривать видео CNBC. Через какое-то время бросил это дело, посчитав, что углубление в финансовую тематику (пенсионные фонды, ROI и ROA), американские акции, особенности американской налоговой системы мне при устном переводе не пригодятся, и я просто потеряю время. Я ошибся?
jaroslav.tavgen писал(а):B@r_Irina писал(а):Учиться придется постоянно. Вот Вам еще несколько обязательных для ознакомления тем - еда, болезни и травмы, части тела.
На эти темы можно переводить, не имея медицинского образования?
jaroslav.tavgen писал(а):Нет ли риска того, что я приятно проведу время, изучая близкие сердцу тематики на иностранном языке, но за это время ни капли не продвинусь к тому, чтобы стать устным переводчиком?
Сергей, я одного не понял: зачем ты это загнал под offtopic. По-моему, это как раз один из основных советов для начинающего переводчика — хоть устного, хоть письменного.Alter Ego писал(а):Оффтопик
Но в любом случае - вопрос элементарной интеллектуальной дисциплины как-то важнее. Понимаешь (в достаточной для данной ситуации - которую тоже ответственно понимаешь - степени) - переводишь. Не понимаешь - увы. Отвечаешь (не по-детски) за качество языка перевода - да. Нет - нет. И проч.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2