Добрый день!
Хотела бы обратиться за советом к опытным коллегам.
Я работаю переводчиком в крупной компании: 90% - письменные переводы, пару раз в год бывают устные переводы.
Сейчас есть возможность поучиться на курсах повышения квалификации.
Я по большей части письменный переводчик и любые устные переводы в силу малой практики вызывают у меня волнения и страхи.
Что бы Вы посоветовали: пройти базовый курс или интенсив?
У меня пока в голове вариант "Русской школы перевода" (я там проходила один раз курсы по юридическому переводу): там есть базовый курс устного перевода, где один преподаватель, и интенсив, где преподавателей несколько и все именитые.
Вот сомневаюсь - либо сразу в гущу, но будет ли толк, либо плавно и с "нуля".
Образование у меня специальное - переводческое, но устных переводов в сравнении с письменными было ничтожно мало. Говорю мало на языке. А вообще в профессии давно.
Буду благодарна за Ваши советы.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||