Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[Статья] В поисках идиота

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

[Статья] В поисках идиота

Сообщение eCat-Erina » Ср июл 30, 2014 14:54

О ЧУРКИНЕ И О ТОМ, ЧТО ПАДАЕТ НА ГОЛОВУ
30 июля 2014, 10:18

Александра Капитанская
политический консультант (Вашингтон)

Увы, переводчики на просторах нашей Родины все никак не могут выучить английский язык, а люди им почему-то верят, не желая самостоятельно вдаваться в подробности сказанного. Обошедшая всевозможные фейсбуки запись «брифинга» постпреда РФ при ООН Виталия Чуркина, выложенная RT с синхронным переводом, содержит следующий перл касательно мародерства на месте крушения рейса MH17: «Почему это делается? Почему собирают местные жители что-то? Это же падает им на голову буквально!»



Возмущение пользователей было бы совершенно обоснованным, если бы Чуркин действительно это сказал. Прослушав запись от RT, я все-таки решила проверить, кто тут идиот – переводчик или Чуркин. Оказалось, что переводчик. В оригинале Чуркин, отвечая на вопросы журналистки сначала об обвинениях в мародерстве, а потом о том, почему место падения самолета не было должным образом оцеплено в ожидании прибытия следователей, сказал следующее: «Now, why didn't they do that, why didn't they do this, some of them may be very good questions... The thing fell on their head - their heads. And usually, when such things happen under normal circumstances, people know how to deal with it. They have procedures, they have crews of people, teams of people who are trained to do that, that was not the situation then».

Перевод слов Чуркина таков: «Почему они не сделали этого, почему они не сделали того - некоторые из этих вопросов могут быть очень уместны… Эта штука упала им на голову – на головы. И обычно, когда такие вещи происходят при нормальных обстоятельствах, люди знают, как с этим справляться. У них есть процедуры, у них есть бригады людей, команды людей, которые этому обучены, тогда было не так».

Под “the thing” («эта штука») подразумевается, конечно, самолет. Это достаточно часто используемый оборот в разговорном английском. Возмущаться здесь надо было все-таки по другому поводу: на борту «этой штуки» находились 298 человек, которые уже никогда не вернутся домой к своим семьям, и «эта штука» долетела бы до места назначения в целости и сохранности, если бы ее не сбили. Профессиональному дипломату не подобает использовать такие обороты в контексте гибели 298 человек – это не метеорит упал в поле.

Напоследок хочется спросить, чей переводчик так красочно об… ну, вы поняли. Скорее всего, он из штата Раша Тудэй, что заставляет в очередной раз задуматься о профпригодности его сотрудников.

Источник: http://echo.msk.ru/blog/kapitanskaya/1369726-echo/


По идее сейчас у переводчиков один из самых трудных периодов, потому что обстановка напряженная, а крайние всегда нужны.

Как считаете, правильно ли переводчик не полез в уточнения?
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: В поисках идиота

Сообщение Drunya » Ср июл 30, 2014 15:46

Увы, переводчики на просторах нашей Родины все никак не могут выучить английский язык

Это же падает им на голову буквально!

Это же синхрон буквально :-) Интересно, кто-нибудь изучал вопрос, насколько часто при синхроне из-за неудачных формулировок запаренного переводчика (что, у кого-то правда есть подозрения, что он не понимает английского языка? хотя, конечно, чуркинский английский — статья особая) информация искажается? Про потерю информации (уж фиг знает каким образом посчитанную) как-то говорили, а про искажения?

Ну и, конечно, давать всю запись конференции без указания на конкретное время (а это 14 мин 20 сек) — это так же некрасиво, как ссылаться на книжку вообще, без указания конкретных страниц.

Я бы сказал, что политический консультант из Вашингтона тоже не очень блещет.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: В поисках идиота

Сообщение Newsha » Ср июл 30, 2014 15:51

Чуркин говорил не thing, а things, имея ввиду то, что сыпалось сверху из разорванного на куски самолёта.
Всё, что говорилось Чуркиным до этой фразы, говорилось с горечью о произошедшем крушении и расследовании причин крушения.
Так что мадам
Александра Капитанская
политический консультант (Вашингтон)

написав:
Под “the thing” («эта штука») подразумевается, конечно, самолет. Это достаточно часто используемый оборот в разговорном английском. Возмущаться здесь надо было все-таки по другому поводу: на борту «этой штуки» находились 298 человек, которые уже никогда не вернутся домой к своим семьям, и «эта штука» долетела бы до места назначения в целости и сохранности, если бы ее не сбили. Профессиональному дипломату не подобает использовать такие обороты в контексте гибели 298 человек – это не метеорит упал в поле.

, вырвала фразу Чуркина из контекста, передёрнула перевод и снабдила своими комментариямиотсебятиной, что позволяет говорить об идиотке, а не идиоте.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: В поисках идиота

Сообщение Drunya » Ср июл 30, 2014 16:03

Newsha писал(а):Чуркин говорил не thing, а things,

Thing (если не think по русскому обыкновению оглушать согласные :grin: ). Послушайте (http://www.c-span.org/video/?320715-1/n ... ly-churkin 15 мин 20 сек).
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: В поисках идиота

Сообщение Newsha » Ср июл 30, 2014 16:12

Даже если thing (я слышу things), речь ведь уже шла не о событии (о нём много говорилось до), речь шла о технических деталях. И комментарии мадам неуместны и на грани провокации.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: В поисках идиота

Сообщение John Gower » Ср июл 30, 2014 16:40

1) А разве не ООНовские люди должны переводить на таких мероприятиях? Откуда уверенность, что человек из RT?
2) Квалификация автора статьи позволяет компетентно судить о квалификации переводчиков в общем и синхронистов в паре английский-русский в частности?
3) Насколько компетентно автор статьи может судить о том, как должно говорить дипломату?
4) Это официальная позиция ЭХО Москвы? Если да, то RT или отдел переводов ООН вполне может выкатить иск, ибо обвинения непрофессионализме штука серьёзная.
5) Кто-нибудь высказал переводчику официальные претензии?

Уточнения... Правильно или нет сказать нельзя. Можно лишь сказать что бы было если я, имярек, был там и переводил находясь в том состоянии, в каком я обычно нахожусь переводя на мероприятии такого рода.
Опять же, мало вводных. Может человек уже перерабатывал, потерял концентрацию и пр. Я бы постарался облечь это всё в формальные штампы, говорил бы "самолёт".
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: В поисках идиота

Сообщение Newsha » Ср июл 30, 2014 17:11

Это не официальная или неофициальная позиция Эха. На их площадке "пасётся" много кто. И, по-моему, это нормально. Надо знать всякие точки зрения: и идиотов, и не идиотов.
Но в обсуждаемом фрагменте выступления Чуркина речь идёт о технических аспектах, а нее о событии, по поводу которого все и официально, и не официально высказались до того, в т.ч. и на брифинге. В ответе на вопрос о мародёрстве имелся ввиду не самолёт, как целое, а то, что от него и из него, разлетаясь во все стороны, в буквальном смысле слова падало на головы людей. Ничего циничного. Повторюсь, это был ответ на вопрос.
По смыслу переводчик перевёл всё правильно
А переключение политическим консультантом из Вашингтона внимания с переводчика на Чуркина содержит неправомерную оценку его, Чуркина, выступления. И сделано это таковым "консультантом" намеренно.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: В поисках идиота

Сообщение vlady » Ср июл 30, 2014 17:25

Справочно.
В 1986 г. молодой советский дипломат Чуркин выступил в Конгрессе США с речью о внешней политике СССР. Конгрессмены и пресса отметили блестящее знание дипломатом английского языка.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: В поисках идиота

Сообщение hawkwind » Ср июл 30, 2014 17:46

Им просто сама речь была по вкусу.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: В поисках идиота

Сообщение Drunya » Ср июл 30, 2014 18:47

Сменились поколения. Достаточно сравнить на слух Виталия Чуркина и Анастасию Чуркину.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: В поисках идиота

Сообщение B@r_Irina » Ср июл 30, 2014 19:46

Александра Капитанская
политический консультант (Вашингтон) писал(а):
Прослушав запись от RT, я все-таки решила проверить, кто тут идиот – переводчик или Чуркин.

Ну почему ж сразу идиот?
От политиков вообще можно еще и не то услышать.

John Gower писал(а):Может человек уже перерабатывал, потерял концентрацию и пр.

+1. У меня создалось такое впечатление при прослушивании записи.

Если уж говорить о переводе, то я бы отметила несколько бессвязную речь переводчицы за кадром.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: [Статья] В поисках идиота

Сообщение Trolling Prankster » Сб окт 04, 2014 00:46

Прослушав запись от RT, я все-таки решила проверить, кто тут идиот – переводчик или Чуркин. Оказалось, что переводчик.


Я бы не торопился с выводами. По разным соображениям. Если же совсем по теме, то данный консультант высосал тему из пальца (или ещё откуда), имхо.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: [Статья] В поисках идиота

Сообщение Wellenbrecher » Пн окт 20, 2014 12:23

Милиция? – закричал Иван в трубку, – милиция? Товарищ дежурный, распорядитесь сейчас же, чтобы выслали пять мотоциклетов с пулеметами для поимки иностранного консультанта.
Wellenbrecher

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн сен 01, 2014 11:24

Re: В поисках идиота

Сообщение Maksym K » Вс дек 07, 2014 13:40

Drunya писал(а):
Newsha писал(а):Чуркин говорил не thing, а things,

Thing (если не think по русскому обыкновению оглушать согласные :grin: ). Послушайте (http://www.c-span.org/video/?320715-1/n ... ly-churkin 15 мин 20 сек).
+100500, там чётко слышно единственное число.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2