Давно не заходила в «Город переводчиков», а тут зашла и попала на «Перлы синхрониста». Смеялась от души.
На улице лето, солнце, весело..
Я, увы, не синхронист, но переводить последовательно приходилось довольно часто.
Я технический переводчик. Вернее, чистый технарь, инженер старой социалистической закалки, но освоивший английский язык, год проработавшая в англоязычной стране в англоговорящей компании, вернулась, работала долго с иностранцами. Однако как чаще всего единственная женщина в техническом отделе, кто и термины знает, и два языка, то частенько приходилось переводить. Роптала я часто и сильно, но безрезультатно.
Убедили меня переводить лекции для технических специалистов по новому телекоммуникационному оборудованию. Мол, и сама лучше поймешь, и нам будет кого потом спросить.
Лекции были в Power Point, переводило БП, все чертежи должны были быть двуязычные: английский-русский. В БП решили (причем ещё и сопротивлялись!), что термин «чертеж» нельзя сокращать до «Черт. №1» или «Черт. № 3) и написали «Рис. № 1» и далее. Ладно.
Лектор – американец хорватского происхождения, любящий вставить славянское словечко. Я стою рядом с ним и с экраном.
Вступление – все нормально. Доходим до чертежей. Лектор пристально смотрит и громко произносит «On ПУК number one you can see” («он ПУК намбе ванн, ю канн сее») вместо Pic. – Рис. - «пикче».
Я чуть не падаю рядом с экраном.
Смотрю на слушателей. Одиннадцать наших мужиков упорно и преданно смотрят на экран. И молчат. Почти без улыбок.
Я чертыхнулась и продолжила. Так до перерыва мы до восьмого ПУКа дошли…
В перерыве я лектору объяснила, что надо говорить «Picture» - мол, в БП сокращали и не ту буквовку поставили, тот термин, который он употребляет не несет в себе ничего нецензурного, но может создать некорректную атмосферу, атмосферу недопонимания во время лекции. Тот меня выслушал и покорился.
Однако следующую часть лекции он начал с того, что извинился и пожалел, что, мол, надо говорить «пикче», а вот «пук» в Тайланде – это молодая девушка и он каждый раз, когда объяснял чертеж, то представлял тайскую девушку. (8 штук до перерыва!).
Возмутительно было то, что наши мужики, потом почему-то четко только первые восемь чертежей помнили. Остальные – приходилось объяснять по-новой.
А чертежей было больше сорока…
Какие случаи шедевральные бывали не у синхронистов?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||