Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статья "К вопросу о двух режимах синхронного перевода"

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Статья "К вопросу о двух режимах синхронного перевода"

Сообщение Cyril Flerov USA » Пн апр 21, 2014 00:14

К. В. Флеров "К вопросу о двух режимах синхронного перевода". Опубликовано в "Современные проблемы филологии и преподавания языков: вопросы теории и практики", Елабуга, 2013. Публикуется с разрешения издателя.

Файл в формате PDF

https://app.box.com/s/ahz9l1clalap1z6q4m8u

Информация об авторе

http://www.cyrilflerov.com
Cyril Flerov USA

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вс апр 20, 2014 22:03
Язык(-и): русский А, английский В





Re: Статья "К вопросу о двух режимах синхронного перевода"

Сообщение B@r_Irina » Вс апр 27, 2014 10:49

Cyril, поясните, пожалуйта, что это за "стратегии линейности" - "упреждающая сегментация" и "сосиссонаж"?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Статья "К вопросу о двух режимах синхронного перевода"

Сообщение Cyril Flerov USA » Вт апр 29, 2014 07:48

B@r_Irina писал(а):Cyril, поясните, пожалуйта, что это за "стратегии линейности" - "упреждающая сегментация" и "сосиссонаж"?


Уважаемая B@r_Irina

"Стратегия линейности" - "упреждающая сегментация" и "сосиссонаж" это разные названия одной и той же стратегии в СП. В американской практике преподавания она еще называется salame technique, хотя мне этот термин лично очень не нравится.

Суть стратегии состоит в том что текст на ИЯ в СП сегментируется то есть "режется" на кусочки как батон колбасы и происходит быстрая подстановка звеньев (отсюда его название saucissonage, фр. нарезать на ломтики). Придаточные предложения, например, превращаются в отдельные на ПЯ и логические связи передаются при помощи определеннного набора связующих слов. Каждую синтагму при необходимости тоже можно превратить в отдельное предложение, все зависит от фазового сдвига и скорости докладчика. Если описывать эту стратегию просто: "переводи как есть и в порядке поступающего текста".

Данная стратегия является основной стратегией в СП, особенно для начинающих ему обучаться.

См. более подробно о стратегиях в СП:

https://app.box.com/s/wtdkdee73x1ovndujzw1

а также
ИЛЮХИН ВЛАДИМИР МИХАЙЛОВИЧ
СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Москва, 2001
Cyril Flerov USA

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вс апр 20, 2014 22:03
Язык(-и): русский А, английский В

Re: Статья "К вопросу о двух режимах синхронного перевода"

Сообщение B@r_Irina » Вт апр 29, 2014 21:47

Cyril Flerov USA писал(а):... текст на ИЯ в СП сегментируется то есть "режется" на кусочки как батон колбасы...

Интересное сравнение. :-)

А почему этот прием особо используется при переводе именно с китайского (согласно статье на английском по Вашей последней ссылке)? Относится ли это также к синхронному переводу с других восточных языков, например, с японского и турецкого?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Статья "К вопросу о двух режимах синхронного перевода"

Сообщение Cyril Flerov USA » Вт апр 29, 2014 22:11

Cyril Flerov USA писал(а):А почему этот прием особо используется при переводе именно с китайского (согласно статье на английском по Вашей последней ссылке)? Относится ли это также к синхронному переводу с других восточных языков, например, с японского и турецкого?


Ирина, так традиционно сложилось, мне кажется. Просто любят придерживаться порядка придаточных предложений. Если я правильно помню, то Илюхин делает на этот факт ссылку.

Про другие языки не могу сказать.
Cyril Flerov USA

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вс апр 20, 2014 22:03
Язык(-и): русский А, английский В

Re: Статья "К вопросу о двух режимах синхронного перевода"

Сообщение Alter Ego » Ср апр 30, 2014 03:24

B@r_Irina писал(а):А почему этот прием особо используется при переводе именно с китайского (согласно статье на английском по Вашей последней ссылке)? Относится ли это также к синхронному переводу с других восточных языков, например, с японского и турецкого?

Вы над Кириллом действительно издеваетесь, или это только кажется? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья "К вопросу о двух режимах синхронного перевода"

Сообщение Cyril Flerov USA » Ср апр 30, 2014 03:39

Ирина, я проверил и я, действительно, правильно помню. Илюхин пишет:

"Подобная форма сохранения линейности в СП (сосиссонаж) или упреждающей сегментации является основной стратегией, рекомендуемой для подготовки переводчиков Организации Объединенных Наций с китайским языком. Подобная стратегия также называется стратегией “сохранения линейности” в переводе и является основополагающей при синхронном переводе с китайского языка на английский (Setton 1997:52)."

Его ссылка на Сеттона: Setton, R. A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation / doctoral dissertation, Ann Arbor, Michigan, 1997.
Cyril Flerov USA

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вс апр 20, 2014 22:03
Язык(-и): русский А, английский В

Re: Статья "К вопросу о двух режимах синхронного перевода"

Сообщение B@r_Irina » Ср апр 30, 2014 09:38

Да, Кирилл, спасибо за уточнение. Возможно, предложения там составляются по иной схеме, и чтобы не сбиться и не запутаться, В.М.Илюхин рекомендует придерживаться линейности при синхронном переводе. Пусть меня поправят специалисты этой пары.

Возращаясь к вопросу о двух режимах синхрона, можно у Вас еще поинтересоваться, отрабатывают ли студенты в переводческих школах США второй режим СП?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Статья "К вопросу о двух режимах синхронного перевода"

Сообщение B@r_Irina » Ср апр 30, 2014 09:42

Alter Ego писал(а):Вы над Кириллом действительно издеваетесь, или это только кажется? :wink:

И Вам здрасьте :roll:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2