|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
B@r_Irina писал(а):В-пятых, их величества Блат и Удача. Нарабатывайте связи.
Angelyarik писал(а):Меня интересует вот что: существуют ли еще варианты ухода в устное плавание помимо сотрудничества с БП?
Katrin писал(а):Что касается владения двумя языками, то я знаю настолько мало людей, которые полноценно работают с двумя языками (имеется в виду в обе стороны, как это требуется местному рынку), что не верю никому, кто заявляет, что может работать и с английским, и с французским.
B@r_Irina писал(а):Таким образом, имеем - переводческое образование, в том числе обучение устному переводу, небольшой опыт устного перевода, включая синхрон (!?)
Alter Ego писал(а):B@r_Irina писал(а):В-пятых, их величества Блат и Удача. Нарабатывайте связи.
Ой фу... Сообщество полноценно практикующих устных переводчиков в СПб состоит из немногих десятков в английской части и практически единиц во французской (и тем менее - в испанской, итальянской и... даже немецкой). Имеет всяческий смысл - профессиональный и человеческий - с ними общаться. Можно, конечно (макроэкономически, социологически и антропологически), называть это блатом и удачей... но... дело немного в другом. Кажется.
Angelyarik писал(а):По окончании мероприятия ко мне подошли два человека за визиткой, которой у меня, естественно, не было. С этими людьми я поработала на другом проекте по последовательному.
Angelyarik писал(а):Но как же тогда начинать плотное и более-менее стабильное сотрудничество, когда уйти с основной работы без нормальной загруженности именно в устном направлении невозможно по той причине, что эти самые заказы они мне не дают?
Angelyarik писал(а):Да и зачем руководителю отдавать свою штатную единицу, нужную ему тут, когда там он может предоставить устную работу внештатникам?
osoka писал(а):Katrin писал(а):Что касается владения двумя языками, то я знаю настолько мало людей, которые полноценно работают с двумя языками (имеется в виду в обе стороны, как это требуется местному рынку), что не верю никому, кто заявляет, что может работать и с английским, и с французским.
Katrin, но ВШП вроде же стоит на том, что у переводчика должно быть два иностранных языка и что выпускники в состоянии с ними работать? Только на родной, имеется в виду? Или как это все выглядит?
Katrin писал(а):osoka писал(а):Katrin писал(а): И когда человек с 3 попытками устного перевода говорит, что профессионально может работать и с англ, и с фр., я не верю.
Katrin писал(а):osoka писал(а):Katrin писал(а): Продолжать бомбардировать всех потенциальных работодателей и искать работу, где нужен и устный, и письменный.
Angelyarik писал(а):Katrin писал(а): Продолжать бомбардировать всех потенциальных работодателей и искать работу, где нужен и устный, и письменный.
Пожалуй, да. Но письменный на таких позициях все же превалирует, причем серьезно. Не берусь судить за всех, но по отзывам людей и по описанию вакансий так и бывает: письменный всегда и устный, когда рак на горе свистнет или приедет кто-нибудь что-нибудь по-деловому обсуждать.
Angelyarik писал(а):Katrin писал(а):osoka писал(а):Katrin писал(а): Продолжать бомбардировать всех потенциальных работодателей и искать работу, где нужен и устный, и письменный.
Пожалуй, да. Но письменный на таких позициях все же превалирует, причем серьезно. Не берусь судить за всех, но по отзывам людей и по описанию вакансий так и бывает: письменный всегда и устный, когда рак на горе свистнет или приедет кто-нибудь что-нибудь по-деловому обсуждать.
Angelyarik писал(а):Katrin писал(а):osoka писал(а):Katrin писал(а): И когда человек с 3 попытками устного перевода говорит, что профессионально может работать и с англ, и с фр., я не верю.
Имелась в виду работа ПИСЬМЕННЫМ переводчиком на текущий момент. И да, ПИСЬМЕННО я работаю с двумя.
Я не прошу оценивать мои 3 "попытки", с сутью и логикой переводческого дела я знакома и не засоряю форум смешными "Я хочу стать перИводчикАм, что мне делать???"
Мои проф.навыки (вернее, их отсутствие, судя по намекам) остаются моим полем деятельности для дальнейшего их развития и укоренения. Мне просто интересен ответ на вопрос, а с базами и философией работы переводчиком я знакома.Спасибо!
Ksenia_B писал(а): Кстати, на дне открытых дверей в ВШП мне на невинный вопрос касательно обучения устному техническому переводу весьма настойчиво посоветовали учить английский, а то, мол, работы не найду ни за что. Очень меня это позабавило.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1