Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переход письменного переводчика в устный перевод

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение Angelyarik » Пт апр 04, 2014 15:38

-- Перенесено из темы viewtopic.php?f=7&t=8844. Модератор раздела --

Добрый день,
В продолжение запылившейся темы хотела бы спросить вот что:
Как перейти/плавно перетечь/переползти в устный перевод письменному переводчику без связей в этом кругу людей? Понятно, что стоит только начать и можно усиленно зарабатывать доброе имя, а вместе с ним и какую-никакую занятость в устных проектах. Но проблема в том, как начать, учитывая, что я - штатный переводчик с вечерними опять-таки письменными халтурами для двух БП? Уйти в фриланс, допустим, и терроризировать всякие-разные БП заявками на устную работу?
Меня интересует вот что: существуют ли еще варианты ухода в устное плавание помимо сотрудничества с БП? Спасибо!
Аватара пользователя
Angelyarik

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пн мар 17, 2014 08:48
Язык(-и): fr, en, ru





Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение B@r_Irina » Пт апр 04, 2014 22:50

Добрый вечер!

Angelyarik, уточните, пожалуйста:

1. Имеется ли у Вас опыт устного перевода?
2. Есть ли возможность попроситься переводить устно на Вашей постоянной работе?
3. БП, с которыми Вы работаете, находятся в Вашем городе?
4. Правильно ли я поняла, что Вы живете не в Москве и не в Питере?
5. Ну, и любопытно. У Вас указаны два языка - французский и английский. С каким языком Вы сейчас работаете, и с каким хотели бы перейти/плавно перетечь/переползти в устный перевод?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение Angelyarik » Пн апр 07, 2014 08:51

Ирина, благодарю за отклик.
Отвечу по пунктам.
1. Если 3 последовательных и 1 синхронный можно назвать опытом- то да, он есть. Само обучение устному переводу в ВУЗе сюда не включаю.
2. На постоянной работе устных переводов просто-напросто нет, что меня удручает.
3. БП, с которыми я работаю, находятся не в моем городе.
4. Живу В Питере
5. Первый рабочий язык- французский, второй- английский. Работаю и с тем, и с тем.
Аватара пользователя
Angelyarik

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пн мар 17, 2014 08:48
Язык(-и): fr, en, ru

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение B@r_Irina » Пн апр 07, 2014 21:12

Таким образом, имеем - переводческое образование, в том числе обучение устному переводу, небольшой опыт устного перевода, включая синхрон (!?), значительный опыт письменных переводов, включая постоянное место работы в должности письменного переводчика, а также сотрудничество с двумя иногородними БП, и, главное, в качестве месторасположения имеем Питер. Неплохо для начала, на мой взгляд.

Что я Вам посоветовала бы.

Во-первых, если Вы не уверены, что готовы предоставить качественный конечный продукт [устный перевод], то пока лучше не рассматривать местные [незнакомые] БП. Цель любого БП - предоставить клиенту профессиональную услугу на достойном уровне, Ваша работа - их репутация, переводчик представляет не только себя, но и свое БП. Единственный возможный здесь вариант, на мой взгляд, это участие в волонтерских проектах по устному переводу. Ваше большое преимущество - владение двумя языками. С НЕанглийским обычно проще "внедриться". Кстати, совсем недавно я попала на один проект как переводчик французского языка, а, в результате, переводила на финальной пресс-конференции на английском.

Во-вторых, все те же местные БП вполне логично было бы задействовать в своих корыстных целях таким образом: предложить им, для начала, услуги по письменному переводу, благо опыт работы в данной области имеется, а потом плавно перетечь на устный перевод.

В-третьих, в провинциальных городках имеет место т.н. "проектная" работа с БП. Переводчику предлагается вести "проект" - выполнять письменные и устные переводы для какого-либо конкретного предприятия. Возможно, в Вашем городе существует подобная практика.

В-четвертых, искать потенциальных прямых заказчиков в Интернете, где-нибудь на сайтах по поиску работы.

В-пятых, их величества Блат и Удача. Нарабатывайте связи.

И, наконец, в шестых, у Вас в городе базируется ВШП. Вот это удача! :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение Alter Ego » Пн апр 07, 2014 22:22

B@r_Irina писал(а):В-пятых, их величества Блат и Удача. Нарабатывайте связи.

Ой фу... :-( Сообщество полноценно практикующих устных переводчиков в СПб состоит из немногих десятков в английской части и практически единиц во французской (и тем менее - в испанской, итальянской и... даже немецкой). Имеет всяческий смысл - профессиональный и человеческий - с ними общаться. Можно, конечно (макроэкономически, социологически и антропологически), называть это блатом и удачей... но... дело немного в другом. Кажется.

Осведомленные люди говорят, что в мире устного перевода (во всяком случае, в относительных мегаполисах) работа проистекает куда более от коллег, чем от бп и тп... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение Katrin » Пн апр 07, 2014 23:30

Angelyarik писал(а):Меня интересует вот что: существуют ли еще варианты ухода в устное плавание помимо сотрудничества с БП?


Если без БП, то только через личные связи. Если папа-мама-дядя-троюродный дедушка вдруг кому-то вас порекомендует. Или сокурсники бывшие, если, конечно, вы были в первых ученицах в вузе. Еще можно волонтером на разные проекты пойти. Потому что БП вы пока как устный переводчик вряд ли интересны.

Вот смотрите:
"1. Если 3 последовательных и 1 синхронный можно назвать опытом- то да, он есть" - Нет, это опытом назвать нельзя. В мое время из вуза выпускались с бОльшим переводческим опытом. На этом даже резюме сложно построить. А уж судить о переводческих навыках - тем более. Поэтому опыт нужно набирать.

"2. На постоянной работе устных переводов просто-напросто нет, что меня удручает." - Значит нужно искать устные переводы где-то на стороне, в выходные. Может быть, имеет смысл поработать гидом (не профессиональным гидом с лицензиями, а бесплатным). Предложите свои услуги бесплатно какому-нибудь НГО. А там, глядишь, и за небольшие деньги что-нибудь подвернется. Но, конечно, при наличии постоянной работы такая гибкость маловероятно.

"3. БП, с которыми я работаю, находятся не в моем городе." - Из письменных в устные переводчики в рамках одного БП все равно трудно перейти. Обычно это два разных отдела, два разных мира. Ваши достижения в качестве письменного переводчика устный отдел не заинтересуют совсем.

"4. Живу В Питере" - это, конечно, не Москва, но рынок устных переводов есть. Уже хорошо.

"5. Первый рабочий язык- французский, второй- английский. Работаю и с тем, и с тем" - Вот тут проблема. Французский рынок очень мал,и конкуренция высока. Начинающим очень трудно. Многие ищут для начала постоянную работу, где хотя бы время от времени был бы устный перевод. И это может оказаться для вас оптимальным выходом. Так и опыт можно наработать, и резюме, и контакты для будущей устной работы наладить.

Что касается владения двумя языками, то я знаю настолько мало людей, которые полноценно работают с двумя языками (имеется в виду в обе стороны, как это требуется местному рынку), что не верю никому, кто заявляет, что может работать и с английским, и с французским. Боюсь, на поверку выяснится, что оба языка нужно серьезно подтягивать, чтобы работать с ними профессионально. Так что этим тоже можно заняться на досуге.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение osoka » Вт апр 08, 2014 08:49

Katrin писал(а):Что касается владения двумя языками, то я знаю настолько мало людей, которые полноценно работают с двумя языками (имеется в виду в обе стороны, как это требуется местному рынку), что не верю никому, кто заявляет, что может работать и с английским, и с французским.


Katrin, но ВШП вроде же стоит на том, что у переводчика должно быть два иностранных языка и что выпускники в состоянии с ними работать? Только на родной, имеется в виду? Или как это все выглядит?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение Angelyarik » Вт апр 08, 2014 09:00

B@r_Irina писал(а):Таким образом, имеем - переводческое образование, в том числе обучение устному переводу, небольшой опыт устного перевода, включая синхрон (!?)

Ирина, да, именно синхрон. В свое время, к преподавателю из моего французского ВУЗа обратился коллега из другого университета. Там проводилась конференция по монгольскому наследию, был обеспечен синхрон на 3 языка. Но в последний момент синхронист с русским "слился" и срочно нужен был доброволец. Дело было срочное, энергозатратное, потому что нужно было доехать до города проведения конференции. Одним словом, меня взяли, я с первой лошадью выехала, изучая в поезде материалы докладчиков. Все прошло удачно, не считая нервотрепки с одним выступающим археологом, который в последний момент решил радикально поменять свой доклад и говорить о иной проблеме.
По окончании мероприятия ко мне подошли два человека за визиткой, которой у меня, естественно, не было. С этими людьми я поработала на другом проекте по последовательному.

Что касается БП, с которым я постоянно работаю, буквально с месяц назад они среди ночи позвонили и попросили "выручать": в столице слился переводчик, а работы было на 4 дня. Мне предстоял опять-таки ночной поезд, шустрое ознакомление с материалами и работа.
Суть в том, что меня не устраивает роль спасателя Малибу, нужного только в критических случаях. Но почему-то на постоянной основе меня не рассматривают. Думаю, что дело, конечно, в моей полной занятости. Но как же тогда начинать плотное и более-менее стабильное сотрудничество, когда уйти с основной работы без нормальной загруженности именно в устном направлении невозможно по той причине, что эти самые заказы они мне не дают?

"проектная" работа с БП. Переводчику предлагается вести "проект" - выполнять письменные и устные переводы для какого-либо конкретного предприятия.
Я согласна с Вами, Ирина, одним таким интересным проектом занималась именно та компания, в которой я работала, но отпустить меня туда устником никто не спешил - мои обязанности передать некому, да и долго вводить в курс дела. Да и зачем руководителю отдавать свою штатную единицу, нужную ему тут, когда там он может предоставить устную работу внештатникам?

Если папа-мама-дядя-троюродный дедушка вдруг кому-то вас порекомендует.
Это сработало однажды, когда еще бабушка работала. И опыт был отличный, но сейчас, боюсь, такой возможности нет.

Многие ищут для начала постоянную работу, где хотя бы время от времени был бы устный перевод
С этим я тоже соглашусь, но так просто подобные вакансии мне не встречались, а целевая рассылка резюме в компании, где моя шкурка бы пригодилась, многого не дала - писали, мол, ждите появления вакансий и т.п.
Аватара пользователя
Angelyarik

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пн мар 17, 2014 08:48
Язык(-и): fr, en, ru

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение Angelyarik » Вт апр 08, 2014 09:03

Если честно, изначально я пошла в письменные переводчики для наработки опыта, знаний в определенной области и пр., чтобы не явиться в устные работы с пустыми руками и головой.
Но сейчас понимаю, что письменная работа затягивается и планируемый переход в устный вместе с ней.
Аватара пользователя
Angelyarik

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пн мар 17, 2014 08:48
Язык(-и): fr, en, ru

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение B@r_Irina » Вт апр 08, 2014 19:51

Alter Ego писал(а):
B@r_Irina писал(а):В-пятых, их величества Блат и Удача. Нарабатывайте связи.

Ой фу... :-( Сообщество полноценно практикующих устных переводчиков в СПб состоит из немногих десятков в английской части и практически единиц во французской (и тем менее - в испанской, итальянской и... даже немецкой). Имеет всяческий смысл - профессиональный и человеческий - с ними общаться. Можно, конечно (макроэкономически, социологически и антропологически), называть это блатом и удачей... но... дело немного в другом. Кажется.

Под "блатом" я понимаю нечто другое. Katrin удачно сформулировала: "Если папа-мама-дядя-троюродный дедушка вдруг кому-то вас порекомендует". То, про что Вы пишите, я назвала "связями" и, собственно, рекомендовала их расширять. :-)
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение B@r_Irina » Вт апр 08, 2014 20:59

Angelyarik писал(а):По окончании мероприятия ко мне подошли два человека за визиткой, которой у меня, естественно, не было. С этими людьми я поработала на другом проекте по последовательному.

Да, именно так это и работает. Визитки заиметь.
Angelyarik писал(а):Но как же тогда начинать плотное и более-менее стабильное сотрудничество, когда уйти с основной работы без нормальной загруженности именно в устном направлении невозможно по той причине, что эти самые заказы они мне не дают?

Они иногородние, на устный перевод здесь вряд ли следует рассчитывать. Устный перевод реальнее получить через местные БП. Как туда внедриться - вот в чем вопрос.
Angelyarik писал(а):Да и зачем руководителю отдавать свою штатную единицу, нужную ему тут, когда там он может предоставить устную работу внештатникам?

Я несколько другое имела в виду. БП привлекает стороннего переводчика, внештатника, для устных и письменных переводов под конкретного заказчика. Вам предлагалось стать этим самым "внештатником".
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение Angelyarik » Ср апр 09, 2014 08:47

БП привлекает стороннего переводчика, внештатника, для устных и письменных переводов под конкретного заказчика. Вам предлагалось стать этим самым "внештатником".

То есть один из вариантов перехода - это поиск проекта, утверждение меня в кач-ве переводчика в нем, уход с основной штатной работы?
Аватара пользователя
Angelyarik

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пн мар 17, 2014 08:48
Язык(-и): fr, en, ru

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение Katrin » Ср апр 09, 2014 09:39

osoka писал(а):
Katrin писал(а):Что касается владения двумя языками, то я знаю настолько мало людей, которые полноценно работают с двумя языками (имеется в виду в обе стороны, как это требуется местному рынку), что не верю никому, кто заявляет, что может работать и с английским, и с французским.

Katrin, но ВШП вроде же стоит на том, что у переводчика должно быть два иностранных языка и что выпускники в состоянии с ними работать? Только на родной, имеется в виду? Или как это все выглядит?

Да, мы требуем 2 иностранных языка, потому что не хотим плодить безработицу. Устным переводчикам с одним языком (испанским, французским или немецким) сейчас очень сложно выжить. И мы делаем все, чтобы английский стал реальным B (хотя бы в перспективе). Все наши выпускники с первым неанглийским сейчас работают в том числе и с английским, а часто только с ним. Если же английский первый иностранный, то второй у нас только пассивный (т.е. перевод на русский). Это не очень жизнеспособно на частном рынке, но зато важно для международных организаций. Но поддерживать два языка B очень и очень сложно. И это нужно уметь делать. Плюс нужно уметь переводить, владеть техникой, чтобы в случае необходимости компенсировать недостатки в языке. Поэтому я и говорю, что два языка B (тем более в комбинации фр. и англ., немцев как-то больше) я видела очень мало. И когда человек с 3 попытками устного перевода говорит, что профессионально может работать и с англ, и с фр., я не верю. Я просто думаю, что у нас разное представление о том, что такое "профессиональная работа". (Это, кстати, вообще большая проблема. И действительно, если человек не учился профессиональному переводу и никогда не работал рядом с профессиональным переводчиком, откуда ему знать, что это такое? Ведь ориентироваться придется только на тех людей, которые "взяли визитку", а это совсем не показатель.)
А выход на самом деле только один. Сделать хорошее резюме (действительно подчеркивающее все сильные стороны, а не отписку по форме, найденной в Интернете), оповестить всех знакомых и родственников о поиске вакансии, продолжать бомбардировать всех потенциальных работодателей и искать работу, где нужен и устный, и письменный. Опыт в письменном есть - это плюс, а опыт устного как раз и придет на работе, где можно будет выучить конкретную тематику. А между делом нужно заниматься языком. Все IMHO.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение Angelyarik » Ср апр 09, 2014 10:02

Katrin писал(а):
osoka писал(а):
Katrin писал(а): И когда человек с 3 попытками устного перевода говорит, что профессионально может работать и с англ, и с фр., я не верю.

Имелась в виду работа ПИСЬМЕННЫМ переводчиком на текущий момент. И да, ПИСЬМЕННО я работаю с двумя.
Я не прошу оценивать мои 3 "попытки", с сутью и логикой переводческого дела я знакома и не засоряю форум смешными "Я хочу стать перИводчикАм, что мне делать???"
Мои проф.навыки (вернее, их отсутствие, судя по намекам) остаются моим полем деятельности для дальнейшего их развития и укоренения.
Мне просто интересен ответ на вопрос, а с базами и философией работы переводчиком я знакома.
Спасибо! :-)
Аватара пользователя
Angelyarik

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пн мар 17, 2014 08:48
Язык(-и): fr, en, ru

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение Angelyarik » Ср апр 09, 2014 10:07

Katrin писал(а):
osoka писал(а):
Katrin писал(а): Продолжать бомбардировать всех потенциальных работодателей и искать работу, где нужен и устный, и письменный.

Пожалуй, да. Но письменный на таких позициях все же превалирует, причем серьезно. Не берусь судить за всех, но по отзывам людей и по описанию вакансий так и бывает: письменный всегда и устный, когда рак на горе свистнет или приедет кто-нибудь что-нибудь по-деловому обсуждать.
Аватара пользователя
Angelyarik

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пн мар 17, 2014 08:48
Язык(-и): fr, en, ru

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение Le Chat » Ср апр 09, 2014 17:22

Angelyarik писал(а):
Katrin писал(а): Продолжать бомбардировать всех потенциальных работодателей и искать работу, где нужен и устный, и письменный.

Пожалуй, да. Но письменный на таких позициях все же превалирует, причем серьезно. Не берусь судить за всех, но по отзывам людей и по описанию вакансий так и бывает: письменный всегда и устный, когда рак на горе свистнет или приедет кто-нибудь что-нибудь по-деловому обсуждать.

Ищите реальный проект, в процессе осуществления, где есть российский заказчик и иностранный поставщик услуг / подрядчик / партнер, постоянно утрясающие вопросы по ходу проекта на совещаниях. Правда, с французами (естественно, избравшими в качестве рабочего английский :)) я такой проект в нашем городе на настоящий момент знаю только один, возможно, с него Вы и хотите удрать :grin:.
Насколько принципиально для Вас продолжение работы с французским и насколько в действительно хорошем рабочем состоянии английский? Ибо французский рынок не просто мал, как писала Катрин; устный - он даже не рынок, а так, пара малюсеньких сегментов от рынка, которые уже давно заняты небольшим количеством опытнейших переводчиков и куда стоит очередь из просто опытных переводчиков... Никто из известных мне переводчиков с французским только устным не живет, все переводят также письменно. И чего там больше, еще неизвестно.Так что, хотите работать преимущественно устно - учите английский...
Аватара пользователя
Le Chat

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение Katrin » Ср апр 09, 2014 21:16

Angelyarik писал(а):
Katrin писал(а):
osoka писал(а):
Katrin писал(а): Продолжать бомбардировать всех потенциальных работодателей и искать работу, где нужен и устный, и письменный.

Пожалуй, да. Но письменный на таких позициях все же превалирует, причем серьезно. Не берусь судить за всех, но по отзывам людей и по описанию вакансий так и бывает: письменный всегда и устный, когда рак на горе свистнет или приедет кто-нибудь что-нибудь по-деловому обсуждать.

Превалирует, но не исключает. У вас есть опыт письменного, от него и надо отталкиваться. Вакансий с преимущественно устным практически не бывает (тем более у вас первый французский), да и вряд ли с вашим резюме вы сможете составить большую конкуренцию тем, кто еще до окончания университета много работал устным переводчиком. Зато за пару лет ваше резюме пополнится нужной вам строчкой об устном переводе. Тогда можно будет думать о фрилансе или другой постоянной работе.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение Katrin » Ср апр 09, 2014 21:27

Angelyarik писал(а):
Katrin писал(а):
osoka писал(а):
Katrin писал(а): И когда человек с 3 попытками устного перевода говорит, что профессионально может работать и с англ, и с фр., я не верю.

Имелась в виду работа ПИСЬМЕННЫМ переводчиком на текущий момент. И да, ПИСЬМЕННО я работаю с двумя.
Я не прошу оценивать мои 3 "попытки", с сутью и логикой переводческого дела я знакома и не засоряю форум смешными "Я хочу стать перИводчикАм, что мне делать???"
Мои проф.навыки (вернее, их отсутствие, судя по намекам) остаются моим полем деятельности для дальнейшего их развития и укоренения. Мне просто интересен ответ на вопрос, а с базами и философией работы переводчиком я знакома.Спасибо! :-)

А что вы обижаетесь? Вы думаете, что потенциальный работодатель как-то иначе посмотрит на ваши "входные данные"? Я вам предлагаю реалистично посмотреть на конкуренцию на рынке устного перевода. Ваши три последовательных перевода будут очень сиротливо смотреться в резюме. Они будут просто кричать о полном отсутствии опыта. Поэтому я и пишу, что нужно искать хотя бы даже бесплатные переводы, чтобы было что показать.
А про языки вы сами заявили. Вы же не написали, что работаете с ними письменно. Вы написали, что вы с ними работаете, и спросили, как перейти в устный перевод. Я и пишу, что не верю никому, когда мне пишут про два полностью рабочих устных языка.
Рынок устного перевода в Питере очень сильно изменился за последние лет 5. Он стал гораздо более профессиональным и конкурентным. Поэтому даже за "три копейки" в БП часто работают вполне сложившиеся переводчики. С резюме, опытом и образованием. При этом изменилась сама работа. Практически не осталось "общего" перевода - всяких ни к чему не обязывающих семинаров, пустых переговоров и т.д. Вся работа стала сложной, как с точки зрения тем, так и с точки зрения качества выступлений, которые необходимо переводить.
Последний раз редактировалось Katrin Ср апр 09, 2014 21:49, всего редактировалось 1 раз.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение Ksenia_B » Ср апр 09, 2014 21:46

"Французский рынок очень мал, и конкуренция высока"
Французский рынок устных переводов в Петербурге вовсе не мал, просто не сильно эксплицирован. Я работаю постоянно только на устных и только на французских проектах уже более 5 лет. Это и сопровождение крупных промышленных контрактов, и обучение иностранных специалистов. Было бы желание! Кстати, на дне открытых дверей в ВШП мне на невинный вопрос касательно обучения устному техническому переводу весьма настойчиво посоветовали учить английский, а то, мол, работы не найду ни за что. Очень меня это позабавило.
Думается мне, что тем, кто не хочет работать с английским (и такое бывает), стоило бы обратить внимание на общую техническую подготовку и владение спецтерминологией. Хороший технический устник себе работу найдет. Как раз вот сейчас под крупный устный проект с французским таких с фонарями ищут.
Для этого как нельзя лучше подходит вдумчивый письменный перевод технических текстов как первый этап, а далее работа на предприятии с представителями заказчика. Я так начинала. Народ на заводах добрый, обижать и выговаривать, если что не так, не станет. Правда, тут уж нынешней работой придется пожертвовать... Зато жить с новой работой станет намного веселее!
Ksenia_B

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср апр 09, 2014 21:08

Re: Переход письменного переводчика в устный перевод

Сообщение Katrin » Ср апр 09, 2014 21:51

Ksenia_B писал(а): Кстати, на дне открытых дверей в ВШП мне на невинный вопрос касательно обучения устному техническому переводу весьма настойчиво посоветовали учить английский, а то, мол, работы не найду ни за что. Очень меня это позабавило.

Ну почему же. Найдете, конечно. Думаю, что в ВШП имели в виду работу немного по другим ставкам.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1