ТРЕБУЕТСЯ ЛИ СОГЛАСИЕ ПЕРЕВОДЧИКА НА АУДИОЗАПИСЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА?
Автор материала:
Роман Алымов
В статье описывается, как действующее российское законодательство регулирует вопросы авторских и смежных прав при устном переводе, в частности, когда необходимо получать у переводчика согласие на осуществление и использование аудио- и видеозаписи перевода, а когда нет.
Заключение
Подведём итоги.
При устном переводе переводной текст является объектом авторских прав, если текст оригинала был создан творческим трудом. В этом случае под угрозой привлечения к ответственности, в том числе уголовной, у переводчика обязательно должно быть получено согласие на аудиозапись перевода. За такое согласие переводчик вправе требовать и получать дополнительную оплату.
Исключением из этого правила является перевод на публичных мероприятиях, доступ на которые открыт для неопределенного круга лиц — в этом случае в прессе и в эфире можно без согласия переводчика воспроизводить переводной текст в объеме, оправданном информационной целью.
Переводчик имеет право корректировать стенограмму перевода в целях исправления неточностей и искажений.
Если производится видеозапись, то для ее законного обнародования и использования требуется согласие переводчика на использование его изображения независимо от согласия на аудиозапись перевода.
Полный текст статьи - http://www.russian-translators.ru/perev ... recording/.
Кто-нибудь практиковал такое?