|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Messor писал(а):И еще всегда страшно интересовало, как объяснить плохо знающему язык начальству, что "иностранец так много сказал, а я так коротко перевела" только потому, что долго он междометия выговаривал, а по делу с гулькин нос. Я ж не буду переводить всякие "как бы это сказать", или непонятные потуги сформулировать мысль типа "ну...я...нге думаю, но...наверное...ну в общем...надо подумать" :)
Messor писал(а):Уважаемые форумчане. Посоветуйте пожалуйста, как справляться с волнением и рассеиванием внимания на переговорах? Я в основном работаю с текстами, но временами начальство меня дергает на переговоры на уровне директоров. Руки не трясутся, но рассеивается внимание, приходится переспрашивать или насильно вклиниваться с переводом, пока они не успели десять предложений сказать. Еще страшно пугает, когда говорят с диким акцентом, глотая половину букв. Например какие-нибудь испанцы, австрийцы и т.п.
DennyK писал(а):Страх живет в одном закоулке — в наших мыслях о будущем. Страх — это плод нашего воображения, он заставляет нас бояться того, чего нет и вероятно не будет никогда.
Mouse писал(а):Испанский акцент? Слушайте побольше таких говорунов (чего только ни найдешь нынче в Интернете!). Забывают делать паузы для перевода? Перед началом встречи вежливо напомните об этом. Всё равно забывают? Учитесь тактично прерывать
Mouse писал(а):Messor, проанализируйте свой страх: чего вы действительно боитесь? Опозориться? Лишиться работы? Показать свою несостоятельность как переводчика?... Все эти страхи-волнения со временем пройдут, придет опыт.
Messor писал(а):Посоветуйте пожалуйста, как справляться с волнением и рассеиванием внимания на переговорах?
Messor писал(а): Когда переговаривался иностранец с третьей стороной на английском, то я не успевала переводить нашему директору, о чем они. Пока одного перевожу - другой ему уже отвечает...я путаюсь. Просила делать паузы, но они делались после длиннющих предложений и не всегда.
Messor писал(а):И пару раз меня третья сторона поправила (мой component на свой article и что-то еще похожее),
Messor писал(а): иностранец в один момент сказал предложение длинное, я начала переводить, на середине забыла его остаток, переспросила, но в этот момент вмешалась третья сторона и перевела за меня...было стыдно...
GroovyCat писал(а): вы - не маленькая девочка, которую позвали прислуживать большие важные дяди.
GroovyCat писал(а): недавно один товарищ перед началом мероприятия ... в принципе боится
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3