Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Волнение на переговорах

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Волнение на переговорах

Сообщение B@r_Irina » Ср фев 12, 2014 19:00

Messor писал(а):У меня сейчас были переговоры...извините за перл, но это был ппц...Я заикалась, просила повторить (был звонок по громкой связи, там была наша сторона, сторона из другой страны и третья сторона из другого города).

Добавлю еще пару советов в общую копилку:
1. При возникновении стрессовой ситуации в процессе работы, если начинается паника, слезы, подступает комок к горлу и т.д., говорите себе: "Об этом я подумаю потом, дома" по аналогии с девизом Скарлетт О'Хара: "Я не буду думать об этом сегодня, я подумаю об этом завтра". Нужно постараться вести себя ровно, не думать о совершенных ошибках и недочетах. А после, дома, когда остынут эмоции и включится здравый рассудок, можно будет проанализировать всю ситуацию. Mouse вам уже расписала возможные вопросы для самоанализа.
2. Перед каждым переводом проводите тщательную подготовку. Тщательно изучите все, что есть в наличии - переведенные [вами] ранее договоры, переписка, инструкции. Если ничего такого нет - изучите в интернете информацию по обеим сторонам, если такова имеется, конечно, особенно те аспекты их деятельности, которые могут быть затронуты на переговорах. Зайдите в Мультитран, подберите несколько словосочетаний, которые наверняка будут проскальзывать на переговорах - установка оборудования, подписание контракта, согласование объемов поставки... Там же просмотрите подборку фраз по интересующим тематикам.
3. До начала работы постарайтесь разузнать у клиента как можно больше о предстоящих переговорах.
4. И хороший сон. :-)
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr





Re: Волнение на переговорах

Сообщение Mouse » Ср фев 12, 2014 19:03

osoka писал(а):большинство советующих работают не с СНГовскими организациями, а с западными, где с переводчиками обращаются нежно и с соблюдением всевозможных международных правил охраны труда

Работали мы и с нашими организациями, и в западных организациях тоже любят попить крови невинных переводчиков. Я не вижу никаких особенных ужасов в описаных Messor условиях работы. Просто, как я понимаю, ее на устный перевод выдергивают время от времени и у нее нет навыка такой работы. У каждого переводчика есть пределы физических и психических возможностей. Например, если говорят несколько человек одновременно, никакой гений перевода не сможет воспроизвести это тоже одновременно - это физически невозможно. Можно, например, запомнить всё сказанное и перевести в стиле "сначала господин А. сказал то-то, на что господин Б. возразил то-то, а в это время господин В. говорил о том-то". При условии, что они наконец заткнулись и дали возможность перевести. Но, как правило, это никому не нужно. Если некоему директору нужны все подробности, он сам призовет собеседников к порядку. Часто бывает, что ему просто нужно знать в общем, о чем базар и почему все так возбудились, что перебивают друг друга. В любом случае можно задать прямой вопрос тому, на кого работаешь: вам шашечки или ехать? Вам нужно всё подробно или главное - они согласны или нет? Если всё подробно - останавливайте их, на перевод нужно время.

DennyK дело говорит насчет просмотра темы про синхрон, потому что тут (хотя и речь о последовательном переводе) вопрос в скорости реакции, в готовности выдать нужное словосочетание, когда нет времени копаться в словаре и заглядывать в блокнотик, где специальные термины выписаны. Мессор впадает в панику, начинает путаться, от этого паникует еще больше. Потому что пропустила предложение, стала пытаться его вспомнить, а в это время было сказано еще три предложения и всё - поезд ушел, не сразу вспомнила, как называется эта штука, напряглась, потому что "ну знаю же, ну вот только что помнила", а в это время темпераментный собеседник уже опять наболтал с три короба, а я, кажется, что-то пропустила. Это все нормальные будни начинающего переводчика. И это всё преодолимо.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Messor » Ср фев 12, 2014 20:03

Спасибо за мудрые советы, мне это все действительно поможет. GroovyCat, спасибо за совет с телевизором. Там действительно быстро говорят и спуску мне не дадут))) Спасибо и Mujer de rojo за веру в мои переводы и в меня. Мне очень приятно ;) Osoka, условия и правда нелегкие, я с Вами согласна. По крайней мере для меня. Ведь я по большей части с техническими текстами работаю. Синдром школьницы у меня и вправду наблюдается. Точно подмечено!!! Не поспоришь. Сама с этим борюсь, но иногда соблазн оказывается велик найти у кого-нибудь успокоение. Радует одно. Пока что гендир сказал, чтобы я готовилась к следующим переговорам. Иначе наверное сразу бы погнал в шею)))
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Messor » Ср фев 12, 2014 20:06

Mouse, вы мой гуру))) Столько советов. Люблю, когда мне строго и по делу, что называется, не в бровь, а в глаз, показывают мои слабые места и учат, как правильно. Вы наверное параллельно с практикой преподаете?
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Mouse » Ср фев 12, 2014 20:09

Messor писал(а):Пока что гендир сказал, чтобы я готовилась к следующим переговорам.

Во-от! Вытащите теперь из него максимум информации по этим переговорам и подготовьтесь как следует. Ничего, вы еще будете с умилением вспоминать, как вы нервничали да переживали, когда будете колбасить переговоры час за часом, при этом рисуя чертей на бумажке и размышляя, купить всё-таки это миленькое платьице или обойтись без него. :grin:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Messor » Ср фев 12, 2014 20:09

Ирина, Вам тоже спасибо за дельные советы. Мой блокнотик и интернет теперь мои лучшие друзья))) Буду искать данные в инете и у начальства, записывать их и готовиться. Если что забуду, подберу синоним, ничего страшного. Поправят, отлично! Не поправили? Так значит может и не заметил никто)))
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Messor » Ср фев 12, 2014 20:11

Mouse
Mouse писал(а):Во-от! Вытащите теперь из него максимум информации по этим переговорам и подготовьтесь как следует.

Так и сделаю)))
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Mouse » Ср фев 12, 2014 20:34

Messor писал(а):Вы наверное параллельно с практикой преподаете?

Боже упаси! Меня на пушечный выстрел нельзя подпускать к преподаванию. Я бы перебила всех учащихся на первом же занятии :mrgreen: .
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Messor » Ср фев 12, 2014 20:43

Вы меня еще больше завлекли этим высказыванием))) Хочу учиться у ВАС)))) Правда!!!
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Alexandre Semenenko » Ср фев 12, 2014 22:22

Mouse писал(а):Боже упаси! Меня на пушечный выстрел нельзя подпускать к преподаванию. Я бы перебила всех учащихся на первом же занятии :mrgreen: .


Саша, я тебя люблю.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Mouse » Чт фев 13, 2014 00:21

Саша, ditto.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Alter Ego » Чт фев 13, 2014 01:13

Mouse писал(а):Я бы перебила всех учащихся на первом же занятии .

Ну да. За вас в соседней ветке отдувается из Калифорнии политкорректный Андрей Фалалеев... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Волнение на переговорах

Сообщение tripleone » Пн дек 21, 2015 09:33

Уф тема старая, но от этого актуальности не теряет. У меня похожая ситуация - сижу в основном на письменном переводе, но выдергивают на устный. В моем случае, все усложняется тем, что как правило на переговорах половина владеет языком, половина нет, ко всему общему волнению добавляется, что не понятно кому в такие моменты переводить и надо ли, заранее договориться не всегда удается, поскольку встречи проходят сумбурно.
В итоге меня могут перебить или наоборот сказать, а чего вы не переводите (а ты уже перестала слушать, потому что они половину сами проговорили).
Вот сколько была на переговорах, все кто знают язык пытаются свое вставить.
Что имеем - мое волнение на публике + непонятно для кого переводить + полнейшая дисорганизация + комментарии сторонних лиц.

Спасибо, выговорилась. :grin:
tripleone

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн дек 21, 2015 09:21

Re: Волнение на переговорах

Сообщение UndinaMarina » Пн дек 21, 2015 15:47

tripleone писал(а):Уф тема старая, но от этого актуальности не теряет. У меня похожая ситуация - сижу в основном на письменном переводе, но выдергивают на устный. В моем случае, все усложняется тем, что как правило на переговорах половина владеет языком, половина нет, ко всему общему волнению добавляется, что не понятно кому в такие моменты переводить и надо ли, заранее договориться не всегда удается, поскольку встречи проходят сумбурно.
В итоге меня могут перебить или наоборот сказать, а чего вы не переводите (а ты уже перестала слушать, потому что они половину сами проговорили).
Вот сколько была на переговорах, все кто знают язык пытаются свое вставить.
Что имеем - мое волнение на публике + непонятно для кого переводить + полнейшая дисорганизация + комментарии сторонних лиц.

Спасибо, выговорилась. :grin:

Если позволяет ситуация, то тех, кто владеет иностранным языком, можно поставить на место так, чтобы они напрочь забыли про свои знания языка на время переговоров. Как вариант - говорить перевод параллельно с ними и громче них и при этом смотреть на них и думать что-то типа "заткнись и не вякай". Грубо, но мне помогало в подобных ситуациях.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Волнение на переговорах

Сообщение GroovyCat » Пн дек 21, 2015 15:55

UndinaMarina писал(а): Грубо

А зачем грубо, если можно вежливо? Допустим: "Давайте, все-таки, я буду переводить, чтобы и Василию Петровичу с Марьей Александровной тоже было понятно".
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Волнение на переговорах

Сообщение B@r_Irina » Пн дек 21, 2015 18:44

tripleone писал(а):В итоге меня могут перебить или наоборот сказать, а чего вы не переводите

Фу, какие невоспитанные! :evil: Сочувствую. Я тоже за вежливый подход: "Прошу прощения, не совсем понимаю, когда нужно переводить. Не могли бы Вы мне просигналить?" :148:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Волнение на переговорах

Сообщение UndinaMarina » Пн дек 21, 2015 19:40

GroovyCat писал(а):
UndinaMarina писал(а): Грубо

А зачем грубо, если можно вежливо? Допустим: "Давайте, все-таки, я буду переводить, чтобы и Василию Петровичу с Марьей Александровной тоже было понятно".


Вежливый подход не все понимают. Но сначала лучше попробовать его, согласна.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Trolling Prankster » Вс янв 03, 2016 10:33

Признаюсь, мне это деление на письменников и устников до сих пор непонятно, вот уже девять лет - всё время, что я здесь. Не знаю, кто где учился, из нас в прошлом тысячелетии просто переводчиков готовили. Не умеешь переводить устно - не сдашь экзамен, не умеешь переводить письменно - не сдашь экзамен, - пойдёшь работать дворником или подсобным рабочим, жизнь продолжается (я только на этом форуме в своё время узнал, что диплом вообще нафиг не нужен, чтобы гордо именоваться переводчиком - год ходил в шоке и спрашивал сам себя, на что я угробил шесть лет жизни в универе). А самым страшным предметом была какая-нибудь история английского языка. Многое изменилось с тех пор, судя по всему. Однако почитать было забавно, спасибо.
У меня совет один - побольше читать на языке и побольше смотреть фильмы и новости/слушать записи на языке. До сих пор с одной работы с тихим ужасом вспоминаю "переводчиков", которые англоязычных авторов читали в русском переводе, а на английском если и читали что, то ночью и под одеялом, потому что я этого ни разу не наблюдал - жили мы в гостинице годами, поэтому все на виду были.:)
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Волнение на переговорах

Сообщение LiS » Чт фев 11, 2016 23:50

Надо же, прям один в один про меня все сказано(((((. Прочла все вышеизложенное и поняла, что как устник я полностью деградировала(((((((((
Аватара пользователя
LiS

 
Сообщения: 316
Зарегистрирован: Чт дек 28, 2006 11:27
Откуда: Санкт - Петербург
Язык(-и): нем-рус нем, англ-рус

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Alter Ego » Пт фев 12, 2016 03:28

Trolling Prankster писал(а):Не умеешь переводить устно - не сдашь экзамен,

Как дети, право. :-(

Залезете в кабинку с вот прям прошлогодними выпускниками ВШП? Нет, серьезно, пара конференций прям на этой неделе... и на следующей найдутся... и на послеследующей... и через месяц-два... под видеозапись (их тоже будут записывать, само собой). А потом покажем здесь для сравнения прошлого века с последующим? А?

Заметьте, я вовсе не предлагаю Вам сдать выпускные экзамены по синхрону и последу в ВШП (это все баловство, мы знаем, да). Тут все как у настоящих переводчиков - в реальной работе. :wink:

У Вас есть феноменальный шанс ответить за базар. "Умеешь переводить устно" - покажи, не стыдись. :wink:

Но почему-то мне кажется, что слова "умеешь", "переводить", "устно", "сдашь" и "экзамен" разные люди понимают и представляют себе немного (по некоторым наблюдениям - сильно) по-разному... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3