Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Устный vs письменный: история перехода

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Устный vs письменный: история перехода

Сообщение B@r_Irina » Пн янв 20, 2014 10:46

Константин Лакшин писал(а):В последнее время редко перевожу устно.

Константин Лакшин писал(а):
B@r_Irina писал(а):Почему же реже стали? Меньше зовут (в чем я сомневаюсь) или уже не хочется?


А слабо придумать отдельную тему, чтобы не засорять "странные места"? :-)


Меня вообще на "слабо" сложно развести. Мне, на самом деле, интересен этот вопрос. С вашей подачи открываю новую тему. :-)

Итак, вот в чем вопрос: почему вы перешли из устного перевода в письменный (и наоборот)?

Лично мне ближе устный перевод, и я понимаю переводчиков, которые от письменного пришли к устному переводу. Для меня это вполне логично. Но как происходит обратный процесс - от устного к письменному? Особенно интересуют состоявшиеся профессионалы-устники, перешедшие со временем на стезю письменного перевода.

Про себя могу вот что сказать. Начинала я с устного перевода 12 лет назад. Как и тогда, сейчас он тоже мне ближе. Бывали, конечно, моменты письменного перевода - работая штатным переводчиком - периодические задания, работая переводчиком при нотариусе. Сейчас бывают иногда.

На одном форуме я писала, что как-то мне приснился сон о том, что в пенсионном возрасте я стала заниматься исключительно письменными переводами, чему очень удивилась, когда проснулась. Тогда подумалось, а может, действительно, я со временем к письменному приду? Бывает ведь такое...
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr





Re: Устный vs письменный: история перехода

Сообщение Di-Metra » Пн янв 20, 2014 12:30

Мои пять копеек:
Если не опираться на конкретный опыт, а просто рассуждать, то можно предположить, что устные переводчики должны много ездить (ходить, летать и т.п.), и если меняются, скажем, семейные обстоятельства, то иногда удобнее работать не выходя из дома (я, например, "сижу" дома с детьми, поэтому от устных переводов отказываюсь, а письменные переводы и редактирование можно выполнять дома, хоть в пижаме, хоть без косметики на лице... и даже с варящимся борщом на плите - это стереотипы такие). У мужчин наверняка статистика причин и приоритетов будет другая. Кому-то лень далеко ездить (если уже наездился за 10-15 лет), у кого-то ноги болят, у кого-то голос охрип или слух испортился...
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Устный vs письменный: история перехода

Сообщение провокатор » Пн янв 20, 2014 12:56

С возрастом тяжелее становится куда-то таскаться, а тут сидишь себе дома, колотишь по кнопкам, когда устал - отдыхаешь, когда проголодался - можешь перекусить и т.п.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Устный vs письменный: история перехода

Сообщение Elena Iarochenko » Пн янв 20, 2014 13:08

Мне кажется, что переход от устного к письменному происходит не сознательно, а как бы сам по себе.
Начинают звать все реже и реже. В какой-то момент уже неохота два раза в год целый день мотаться с незнакомыми людьми. В плане заработка это мелочь, беспокойства много.
Причины же снижения спроса могут быть самыми разными, большинство из них переводчик никогда не узнает.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Устный vs письменный: история перехода

Сообщение B@r_Irina » Пн янв 20, 2014 14:50

А вообще, какая-то грустная тема получается: :cry:
Di-Metra писал(а):у кого-то ноги болят, у кого-то голос охрип или слух испортился...

провокатор писал(а):С возрастом тяжелее становится куда-то таскаться

Elena Iarochenko писал(а):Начинают звать все реже и реже.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Устный vs письменный: история перехода

Сообщение Константин Лакшин » Вт янв 21, 2014 08:12

B@r_Irina писал(а):почему вы перешли из устного перевода в письменный (и наоборот)?


None of the above...

Во-первых, я по складу ума письменный переводчик, т. е. переводить устно "сегодня и ежедневно" мне не хочется и никогда не хотелось.

Во-вторых, меньше зовут. Я живу в провинции, хотя и не у моря, в которой "фоновый" спрос на интересный мне устный перевод (а) не очень велик и (б) довольно сильно зависит от участия "градообразующих предприятий" в тех или иных проектах.

(Собственно говоря, практически все упомянутые буровые, подземные выработки, карьеры и прочие промышленные объекты (и даже вертолет, Белый дом (московский) и стрип-клуб) укладываются в три примерно "заказа"/проекта продолжительностью от двух до пяти-семи лет. )

В-третьих, в моей провинции, с поправкой на мою специализацию, квалификацию, производительность и часовой пояс, переводить письменно (если не слишком пинать балду) – выгоднее.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Устный vs письменный: история перехода

Сообщение B@r_Irina » Вт янв 21, 2014 13:31

Константин, спасибо за вашу историю. Да, такие они провинциальные города.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Устный vs письменный: история перехода

Сообщение B@r_Irina » Пт янв 24, 2014 11:32

-- Дискуссия на тему письменных переводов во время декрета/отпуска по уходу за ребенком перенесена в ветку viewtopic.php?f=13&t=37835&p=909101#p909101. Модератор -
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Устный vs письменный: история перехода

Сообщение Elena Iarochenko » Пт янв 24, 2014 12:08

Я не писала ни о каких декретах, у меня их и не было. Я понимаю, что новичку на форуме трудно ориентироваться, но и произвольно переносить сообщения туда-сюда как-то странно. Непонятно, где их потом искать.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Устный vs письменный: история перехода

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 24, 2014 12:22

Елена, выше дана ссылка на тему, куда перенесены сообщения. Мы всегда при переносе сообщений/делении тем даем ссылки перекрестные, чтобы можно было сориентироваться.

Перенос все же не произвольный, а вполне тематический. Я помогала переносить.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Устный vs письменный: история перехода

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 24, 2014 12:58

Объединенную тему переименовали, теперь она называется "Перевод в декрете/с маленьким ребенком". Елена, спасибо за наблюдательность!
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2