Константин Лакшин писал(а):В последнее время редко перевожу устно.
Константин Лакшин писал(а):B@r_Irina писал(а):Почему же реже стали? Меньше зовут (в чем я сомневаюсь) или уже не хочется?
А слабо придумать отдельную тему, чтобы не засорять "странные места"?
Меня вообще на "слабо" сложно развести. Мне, на самом деле, интересен этот вопрос. С вашей подачи открываю новую тему.
Итак, вот в чем вопрос: почему вы перешли из устного перевода в письменный (и наоборот)?
Лично мне ближе устный перевод, и я понимаю переводчиков, которые от письменного пришли к устному переводу. Для меня это вполне логично. Но как происходит обратный процесс - от устного к письменному? Особенно интересуют состоявшиеся профессионалы-устники, перешедшие со временем на стезю письменного перевода.
Про себя могу вот что сказать. Начинала я с устного перевода 12 лет назад. Как и тогда, сейчас он тоже мне ближе. Бывали, конечно, моменты письменного перевода - работая штатным переводчиком - периодические задания, работая переводчиком при нотариусе. Сейчас бывают иногда.
На одном форуме я писала, что как-то мне приснился сон о том, что в пенсионном возрасте я стала заниматься исключительно письменными переводами, чему очень удивилась, когда проснулась. Тогда подумалось, а может, действительно, я со временем к письменному приду? Бывает ведь такое...