Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Квалификационные требования к синхронному переводчику

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Andrey Lisov » Пт янв 17, 2014 09:25

Alter Ego писал(а):
Andrey Lisov писал(а):Янус продолжает удивлять).

Какой аккуратный выбор глагола... респек! :wink:


Спасибо, хотя мне стоило другое написать, да нет желания выносить это на обсуждение. У всех свои впечатления, и кто-то, вполне вероятно, успешно с ними работает.
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN





Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Katrin » Пт янв 17, 2014 15:59

Я не знаю, зачем конферансье нужны на ОИ, но в целом некоторым переводчикам не помешало бы понимать, зачем конферансье находится на сцене. И переводить с учетом функциональности того, что несут эти самые конферансье. А то в переводе (особенно на иностранный язык) бред принимает еще более изощренные формы :grin: .

О том, как нанимали переводчиков на Игры, рассказов, конечно же, много (и будет больше). Мне сказали, что в базе данных у компании-нанимателя около 2000 синхронистов (я даже не подозревала, что столько бывает :). Но, как правильно сказал Андрей, впечатления, видимо, очень разные, и результаты переговоров тоже. Посмотрим, что будет на ОИ.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение vlady » Вс янв 19, 2014 13:13

Раньше на ОИ организовывался т.н. «Русский дом», где ВИП-гостей, приглашенных спортсменов и иностранцев угощали черной икрой и т.д., а «звезды» российского шоу-бизнеса развлекали их. Возможно, на ОИ-14 будет нечто подобное, понадобится конферансье, а, следовательно, и переводчики. Конферансье наверняка потребуются паузы для отдыха, получения ц.у., и идеальным вариантом станут переводчики, которые смогут на время заменить его.
Задумался: будет ли перевод слов конферансье синхронным? А на какие языки? Согласятся ли дамы надеть на свои роскошные прически наушники с антеннами и выглядеть как марсиане или чебурашки? А куда прятать приемные устройства, если в вечерних платьях не всегда есть карманы? Не в декольте же?
Интересно будет потом послушать тех, кому доведется там поприсутствовать.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение vlady » Вс янв 19, 2014 15:11

Получится длинновато, но это – реальный опыт работы по теме топика.
Прочитав объявление о наборе «синхронистов-конферансье» усмехнулся, но несколько дней что-то в этой связи слегка не давало мне покоя. Лишь сегодня вспомнил, что лет десять назад самому пришлось выступить в роли конферансье-шоумена. И это мне, с моим замкнутым характером, мрачным выражением лица и т.д. Перевод, правда, был последовательным. Дело было на 1-м Московском гастрономическом фестивале. Организаторы сделали все, чтобы мероприятие прошло не только успешно, но и весело. Зрители могли посмотреть мастер-классы поваров из различных стран, те, кто посильнее, или у кого поострее локотки, имели возможность продегустировать приготовленные блюда, остальные – только купить что-то.
Помимо этого были различные развлекательные мероприятия. Коричневый афро-африканец, напевая различные русские шлягеры (наибольшей популярностью пользовался «Я - шоколадный заяц») , стоял у машины для поливки жидким шоколадом фруктов и угощал тех, у кого хватило терпения выстоять в длинной очереди. По залу ходили и чем-то угощали гостей девушки с ногами такой длины, что казалось, здесь не обошлось без чего-то наподобие силикона для ног. Ноги дополняли длиннющие каблуки, резко контрастировавшие с короткими юбками. Короче я видел, разве что на своих ровесницах в детском саду.
Несколько дней мне предстояло переводить по три одинаковых мастер-класса (продолжительностью около часа каждый) повара из одной (не буду называть) страны. Остальное время я был свободен и, подключив ноутбук к розетке, делал письменный перевод. Перед началом мероприятия меня попросили переводить «оживленно», не так, как, например, на деловых встречах. Разрешили отсебятину. Успокоили: при необходимости (если зрители заскучают) подойдет аниматор и что-нибудь «схохмит» для них. Повар (в этой стране их называют «Мастер»)…
Ну не могу слегка не отвлечься и не рассказать о Мастере. Под 70 лет, за границу выезжал лишь туристом, идеально отглаженная легкая курточка-юката (типа короткого кимоно) с поясом, за которым торчал веер (как выяснилось, свежеприготовленный рис нужно охлаждать, чтобы он не слипся, причем, только веером). По тому, как мастер вежливо, но с достоинством поклонился мне при знакомстве, по манере разговаривать и используемой лексике, по немногословности, по тому, как он тщательно, без лишних движений, суеты раскладывал на столе рабочий инструмент и еще более тщательно, с какими-то (возможно, секретными) растворами мыл руки … Еще раз отвлекусь
А суси, как известно, готовят исключительно руками, не пытаясь автоматизировать этот процесс. Обеспеченные японцы едят суси только в знакомых им специализированных ресторанчиках от силы на 20-25 посетителей, причем не за столиками, не на татами, а за стойкой. Чтобы предварительно охлажденный рис стал слегка теплым и при употреблении еще хранил тепло передавших тарелочку с двумя суси рук Мастера. А вот к рыбе Мастер старается почти не прикасаться: здесь дело не в гигиене, а в том, чтобы она сохранила определенную (отдельную для каждого вида рыбы) «температуру охлаждения».
К делу. Так вот, из всего этого я понял, что передо мной Профессионал. Из тех японцев, которые вытащили страну из послевоенной нищеты и которых остается все меньше и меньше. Но была проблема: при рассказе о том, как готовить суси, Мастера также попросили «хохмить», а он не умел. Даже с японцами. Высказал опасение типа: «что японцу – шутка, русскому - смерть» (нередко так оно и есть). Попросил хохмить меня, опять же, разрешив отсебятину.
Пока в ожидании первого мастер-класса я в укромного уголке Гостиного двора сидел за компьютером, периодически подходили прикрепленные к Мастеру в качестве ассистенток наши девушки и угощали меня сливовым вином. В России его тогда еще не было, и можно представить, что творилось у нашей стойки, когда одна из ассистенток выносила поднос с бокалами. Я не то, чтобы опьянел, но стало как-то весело, поверил, что справлюсь с поставленной задачей.
Постараюсь завершить и быть покороче.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение vlady » Вс янв 19, 2014 20:23

Огромное количество зрителей собралось задолго до начала мастер-класса. Многие женщины сидели с блокнотиками, видеокамерами (надо понимать, в чьих-то семейных видиоархивах сохранилась и моя мрачная физиономия). Тем, кому не досталось сидячих мест, толпятся около столика Мастера. Опять не могу не отвлечься на офтоп-зарисовку, однако впечатлило.
Хорошо одетая симпатичная девчушка лет 15-16 пытается незаметно брать и есть поднесенные ассистентками в качестве ингредиентов тигровые креветки.
- Я (с округлившимися глазами и растерянным голосом): Мадам, что вы делаете?
- Извините, но это так вкусно …
Наконец Мастер вышел из-за столика и поклонился зрителям. Нет, не поклонился. Он отдал (совершил? Подходящее определение найти затрудняюсь) поклон. Такие поклоны перед началом схватки, «ката» и т.д. «отдают» мастера дзюдо, каратэ. Хотя, не совсем такие. У них поклон резкий, а у нашего Мастера – плавный. Зрители аплодируют. Им трудно представить согнувшегося перед ними в поклоне знаменитого российского повара или вообще кого-то российского и знаменитого.
Сразу сбой. Я ждал аплодисменты после того, как в соответствии с заблаговременно представленной мне справкой расскажу о биографии и творческом пути Мастера.
- Итак, уважаемые Господа, начинаем мастер-класс по приготовлению суси …
Снова сбой. Малыш лет 4-5 из первого ряда громко прозвучавшим в тишине каким-то вальяжным голосов перебивает меня:
- А мы с мамой уже ели суши…
- Я (строгим голосом»): Молодой человек, все вопросы и комментарии – после завершения мастер-класса.
Малыш испуганно прижимается к маме, зрители смотрят на меня с осуждением: они не поняли, что голос переводчика был «нарочито строгим». Продолжаю.
- А Ваш, молодой человек, комментарий будет первым (редкие смешки среди зрителей). Что касается СУШИ, то и я периодически и не без удовольствия их кушаю, однако Мастер будет рассказывать нам о СУСИ. И я, пока к столу не подойдут остальные зрители, зарезервирую для Вас часть приготовленных им шедевров (некоторые уже просто смеются, а Мастер слегка кланяется мне). Свое слово сдержал, правда, «шедевры» забрала мама, т.к. малыш все еще боялся меня.
Психологический контакт со зрителями установлен, я чувствую себя увереннее, пытаюсь «хохмить». Юмор не ахти какой, лично я не рассмеялся бы. Но, во всяком случае, ничуть не хуже, чем у Петросяна. Ну и без кривляний и гримас. Пара примеров.
Мастер: «Разворачиваем креветку, делаем надрез на брюшке, изымаем внутренности, вставляем в ее тушку зубочистку, чтобы она не свернулась обратно». Я перевожу как: «…чтобы она не приняла излюбленную позу».
Мастер: «А эта суси (обернутый лентой из листа сушеных водорослей овальный комочек риса с символизирующим японский флаг маленьким куском сырой моркови) называется «гункан». Я добросовестно перевожу, поясняю, что «гункан» означает «военный корабль», и, пользуясь незнанием Мастером русского языка, а также предоставленным им правом на карт-бланш при переводе, добавляю: «Видимо таким «гунканам» сто лет назад не сдавался наш славный «Варяг». Зрителям понятно, о чем я: как раз отмечалось столетие Цусимы, и они дружно, хотя и немного грустно, смеются.
Несколько раз подходил аниматор, прислушивался, а затем без комментариев отходил. В последний раз он подошел с какой-то начальственной дамой. Та спросила: «Японскому столу не нужна ваша помощь»? Аниматор ответил: «Да нет, у них переводчик – врожденный шоумен».

P.S. Второй и последующие мастер-классы прошли так же успешно: я пользовался уже имеющимися заготовками, правда хотелось бы иметь «подсадную утку», которой невольно стал малыш на первом мастер-классе.
Прощаясь со мной и выплачивая гонорар, организаторы рассказали, что «японский стол» был признан самым успешным, ассистентки получили премии (мне премия не полагалась) и попросили пометить, что 2-й Фестиваль состоится ровно через год. Приехавший на него Мастер поклонился мне уже без подчеркнутого почтения, но зато как старому другу, что было для меня еще более приятным. И еще приятным было то, что между мастер-классами многие из зрителей кланялись мне. Если не ошибаюсь, они были первыми удостоившими меня поклонами соотечественниками.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Le Chat » Пн янв 20, 2014 10:18

Katrin писал(а):Я не знаю, зачем конферансье нужны на ОИ, но в целом некоторым переводчикам не помешало бы понимать, зачем конферансье находится на сцене. И переводить с учетом функциональности того, что несут эти самые конферансье. А то в переводе (особенно на иностранный язык) бред принимает еще более изощренные формы :grin: .

Сто раз согласна, что не помешало бы! Но все же переводить такого рода бред и нести его самостоятельно — это, на мой взгляд, два несколько разных умения. Вполне могу себе представить мероприятия в рамках ОИ, где такие люди нужны (например, какие-нибудь фуршеты-банкеты, организованные компаниями-спонсорами). Просто мне кажется, что найти их очень сложно, сложнее, чем человека, обладающего чисто переводческими навыками адаптировать стиль своего перевода к конкретному мероприятию-ситуации (столь красочно описанной выше vlady, например; отдельное спасибо за еще один замечательный рассказ). А ведь этих людей надо не только найти, с ними еще надо договориться...
Аватара пользователя
Le Chat

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4