Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Квалификационные требования к синхронному переводчику

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение pinot_blanc » Вт янв 14, 2014 17:58

Требования к профессионализму синхронного переводчика всё растут:
http://www.proz.com/translation-jobs/850705 (см. последнюю строку в списке требований).
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08





Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Mouse » Вт янв 14, 2014 19:08

Вот эту:
самостоятельно выступать в качестве конферансье.
?
Прелестно!
Интересно, не нужно ли представить диплом чемпиона по бегу в мешках?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение eCat-Erina » Вт янв 14, 2014 19:39

Mouse писал(а):по бегу в мешках?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение vlady » Вт янв 14, 2014 22:02

Да, требования растут.
Можете зайти в сегодняшний раздел «Работа» на этом ресурсе. Требуются синхронные переводчики с эстонским и латышским языками. Просят прислать резюме с фотографией.
Как я понимаю, у людей, не столь симпатичных как стилист Сережа Зверев, шансов мало. Даже если работать надо в кабине.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Is-Kra » Вт янв 14, 2014 22:50

Я от синхрона далека, поэтому хотелось бы прояснить у знающих коллег - это нормально искать синхронистов для работы на Олимпиаде с такими требованиями :? фактически за 2 недели до начала Игр?
Is-Kra

 
Сообщения: 658
Зарегистрирован: Пт дек 16, 2005 00:15
Язык(-и): En-Ru, Ru-En

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Mouse » Ср янв 15, 2014 01:52

Is-Kra писал(а): это нормально искать синхронистов для работы на Олимпиаде с такими требованиями фактически за 2 недели до начала Игр?

Нет, не нормально. Но, сказав это, я напоминаю себе о существовании множества параллельных миров, где что угодно может считаться нормальным.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение B@r_Irina » Ср янв 15, 2014 16:41

Is-Kra писал(а):Я от синхрона далека, поэтому хотелось бы прояснить у знающих коллег - это нормально искать синхронистов для работы на Олимпиаде с такими требованиями :? фактически за 2 недели до начала Игр?

Надеюсь, не на добровольных началах на этот раз :roll:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Katrin » Чт янв 16, 2014 00:00

Is-Kra писал(а):Я от синхрона далека, поэтому хотелось бы прояснить у знающих коллег - это нормально искать синхронистов для работы на Олимпиаде с такими требованиями :? фактически за 2 недели до начала Игр?

Вообще-то синхронисты уже давно набраны и аккредитованы. Но, если я правильно прочитала объявление, Янусу требуется переводчик с двумя языками B (английский и французский), а таких переводчиков вообще очень мало. Может, кто-то в последний момент отказался...
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Le Chat » Чт янв 16, 2014 16:01

Katrin писал(а):... Но, если я правильно прочитала объявление, Янусу требуется переводчик с двумя языками B (английский и французский), а таких переводчиков вообще очень мало. Может, кто-то в последний момент отказался...

Вроде про язык В ничего не сказано. Даже не нужно "отличное знание" требуемых языков, как обычно, а всего-навсего "знание". Таких переводчиков, которые как-то "знают" и английский, и французский (ну, или наоборот :-) ) может и не так мало, но вот чтобы они при этом могли "выступать в качестве конферансье", да еще "самостоятельно"... Только и остается, что пожелать: "Ищите и обрящете..."
Аватара пользователя
Le Chat

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение B@r_Irina » Чт янв 16, 2014 16:58

Katrin писал(а):Вообще-то синхронисты уже давно набраны и аккредитованы.

Katrin, а можно у вас поинтересоваться - вы сами будете участвовать в этом проекте?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Elena Iarochenko » Чт янв 16, 2014 17:07

Le Chat писал(а):но вот чтобы они при этом могли "выступать в качестве конферансье", да еще "самостоятельно"...

Может, автор объявления хотел сказать, что переводчику поручат самому представлять и объявлять ораторов? Ну, чтоб на сцене не толкалось много людей...
Хотя за две недели искать переводчика с любыми дополнительными умениями - это риск.
Видимо, надо было набрать и резерв.
Интересно: если все время повышать требования, то в следующую олимпиаду захотят, чтоб переводчик умел вести репортаж, оказывать первую медпомощь, прыгать с трамплина и заседать в жюри?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Katrin » Чт янв 16, 2014 17:16

B@r_Irina писал(а):
Katrin писал(а):Вообще-то синхронисты уже давно набраны и аккредитованы.

Katrin, а можно у вас поинтересоваться - вы сами будете участвовать в этом проекте?

Не в качестве конферансье :lol:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Darya Kirienko » Чт янв 16, 2014 17:37

Может, это опять просто от непонимания, в чем заключается работа переводчика? У меня недавно был проект к Гонконге, где организатор стал мне с места в карьер давать ЦУ, как модерировать встречу. Перед встречей я должна была на двух языках пояснить обеим сторонам, в чем цель встречи, каков формат ее проведения, затем представить основных выступающих и так далее. И еще в ходе встречи напоминать о регламенте и объявить в конце сессию вопросов и ответов. Я это дело тут же пресекла, пояснив организатору, что это не совсем то, чем занимается переводчик. Более того, если переводчик все же попытается делать сразу два дела, это выставит самого организатора в непрофессиональном свете. Организатор задумался, согласился со мной и больше такими просьбами работать не мешал.
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Le Chat » Чт янв 16, 2014 18:24

Darya Kirienko писал(а):Может, это опять просто от непонимания, в чем заключается работа переводчика?

Думаю, что в компании, разместившей объявление, все-таки хорошо понимают, в чем заключается работа переводчика.
И да, скорее всего
Elena Iarochenko писал(а):автор объявления хотел сказать, что переводчику поручат самому представлять и объявлять ораторов? Ну, чтоб на сцене не толкалось много людей...

Но все-таки это надо сделать умеючи - и слова нужные подобрать, в тон мероприятию (тем более что скорее всего речь не о скучных ораторах, а о чем-то более развлекательном), и сказать с выражением, что-ли. Вот и попробуй найти такого человека: и "носитель" русского языка, и по-английски и по-французски как-никак, и навыки конферансье имеет...
Вот если говорить, о том, что хорошо знаю, то есть о себе. Русский с собой ношу с рождения, английский-французский - не подведу, и со сцены перевести могу, если очень надо, но вот попроси меня сказать от себя что-нибудь вроде: "А сейчас перед уважаемой публикой выступит наш дорогой гость из солнечной Италии ..." — смех в зале обеспечен, причем громкий (возможен альтернативный вариант: горе-конферансье так оробел, что пробормотал мимо микрофона что-то совершенно неразборчивое, быстренько умотал со сцены, а уважаемая публика так и не узнала, кто же сейчас будет терзать ее уши). И ведь что интересно: если это нужно перевести, то переведу, а вот от себя сказать — ну не смогу, ну не мое это... О чем собственно и речь.
Аватара пользователя
Le Chat

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Drunya » Чт янв 16, 2014 18:59

Le Chat писал(а):Думаю, что в компании, разместившей объявление, все-таки хорошо понимают, в чем заключается работа переводчика.

Синхронного? Он будет бегать из будки на сцену и обратно? Как предлагает Маус, в мешках?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Elena Iarochenko » Чт янв 16, 2014 19:29

Le Chat писал(а):Но все-таки это надо сделать умеючи - и слова нужные подобрать, в тон мероприятию (тем более что скорее всего речь не о скучных ораторах, а о чем-то более развлекательном), и сказать с выражением, что-ли.

Ну да. Вот поэтому они и указали этот навык отдельной строкой.
Вообще-то все мои знакомые синхронисты (с десяток человек) умеют проводить мероприятия, я с ними знакома как раз на этой почве: они организуют семинары, представляют ораторов или сами выступают в роли лекторов. Еще борются за наши права в разных органах. И даже знают, как добиться аудиенции у парламентариев.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Andrey Lisov » Чт янв 16, 2014 22:38

Янус продолжает удивлять).
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Alter Ego » Чт янв 16, 2014 23:47

Andrey Lisov писал(а):Янус продолжает удивлять).

Какой аккуратный выбор глагола... респек! :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение vlady » Пт янв 17, 2014 02:08

Немного о том, что знаю (опять же, немного) о найме на ОИ-14 синхронистов с языком … скажем так, суахили. Это условно. Почему, не скажу.
Искать переводчиков начали давно. Лично я получил предложение от БП, с которым, кажется, до того времени не сотрудничал, еще в августе. Ознакомившись с резюме, предложили придти на собеседование. Встретили очень приветливо, за что благодарен этому БП. На недоуменный вопрос о том, зачем на ОИ синхронисты, ответили следующее.
На предшествовавших международных соревнованиях (предположил, что речь шла об Универсиаде в Казани) от СМИ было много претензий в связи с продолжительными пресс-конференциями по итогам соревнований. В том числе, из-за последовательного перевода. Причем его качество не всегда удовлетворяло журналистов. Не дожидаясь завершения мероприятия, многие из них уходили писать свои репортажи.
В этой связи принято решение переводить пресс-конференции и некоторые иные мероприятия на ОИ-14 синхронно, а поэтому понадобилось 10-12 высококвалифицированных синхронистов с суахили для работы с ненормированным рабочим днем.
Ответил, что в Москве именно столько квалифицированных переводчиков с этим языком. Высококвалифицированных – меньше. Многие переводчики в силу тех или иных причин в феврале будут заняты (в частности, переводчикам-преподавателям будет трудно отсутствовать три и более недели). Ну и не уверен, что всех удовлетворят условия работы. Меня, например, не удовлетворила, ставка по предложенной 1-й категории (на 40% ниже, чем обычный синхрон), тем не менее, изъявил готовность работать по ней, поскольку был уверен в том, что до следующих ОИ в России вряд ли доживу. Насторожило и то, что отказались конкретизировать понятие «ненормированный рабочий день». А что касается моей просьбы гарантировать пусть даже маленький, но отдельный номер в пусть даже самой скромной гостинице, то ответили, что гарантии дадут позже.
Позже пришлось посетить организацию с названием типа «Комитет Сочи-14» в старинном особняке с евроремонтом в старом районе Москвы. Меня приняла евродевушка лет 25-ти. Строго посмотрев на меня, предупредила, что им требуются не только высококвалифицированные, но и дисциплинированные переводчики. Добавила, что моя кандидатуры их в принципе удовлетворяет, что до ноября я обязан подписать контракт (потом будет поздно), но на отдельный номер рассчитывать не стоит. Что касается гонорара, то он мне положен по 2-й категории в связи с отсутствием опыта работы на ОИ.
И это мне, который с детства в ущерб учебе смотрел по ТВ спортивные передачи, включая такие «девчачьи» вида спорта, как фигурное катание. Не говоря уже о хоккее, лыжных гонках, конькобежном спорте, которыми занимался сам во дворе и его окрестностях. Который поражал пожилых жителей страны Суахили тем, что помнит спортсменку по имени Касая Масаэ (косая-масая, как мы называли ее в детстве, имея в виду узкий разрез глаз). Который знал, что на ОИ-98 в Нагано работали, в том числе, переводчики со знанием языка суахили на уровне «это – стол, это – стул, а мама мыла Рому».
Разумеется, после этого я попрощался с евродевушкой, пожелав ей успехов в поиске высококвалифицированных переводчиков с суахили.
И они искали. При желании об их усилиях можно узнать и здесь, в разделе «Работа».
Сначала требовались высококвалифицированные синхронисты с суахили. Затем просто синхронисты, но с опытом работы от трех лет. Потом к «опыту работу от трех лет» прибавили «с умением переводить в кабине». Надо понимать, что не все кандидаты имели четкое представление о синхронном переводе. В конце концов, согласились на студентов-синхронистов, которые в силу возраста просто не могли обладать опытом работы на ОИ. Периодически звонили и мне, переспрашивали, не передумал ли я.
В начале декабря здесь в разделе «Работа» появилось сообщение о том, что команда переводчиков для ОИ-14 сформирована. Ну а недавно выяснилось, что одного все же не хватает (см. «топик-старт»).
Добавлю, что переводчики с суахили потребовались и представителям СМИ этой страны. Каждое СМИ, особенно телевизионное, сформировало немало команд журналистов, которые должны были зафиксировать успехи спортсменов Суахили на ОИ-14, и каждой требовались переводчики. Не буду рассказывать о том, как СМИ Суахили набирали переводчиков и водителей. Последние, как я понимаю, уже в Сочи.
Вот и все, что я знаю. Спасибо тем, кто дочитал до конца.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Квалификационные требования к синхронному переводчику

Сообщение Le Chat » Пт янв 17, 2014 09:14

Drunya писал(а):Синхронного? Он будет бегать из будки на сцену и обратно? Как предлагает Маус, в мешках?

А что? Если конферансье по сценарию положено бегать в мешке, то будет бегать в мешке, как миленький. Он конферансье, или как? Про мешки, правда, в объявлении не указано, поэтому успешный кандидат всегда сможет отказаться от этого пункта сценария, мотивировав тем, что при таких квалификационных требований ему не предъявляли, и вот как раз дипломом по бегу в мешках он, увы, не обладает, и вы же не хотите испортить все мероприятие неудачной пробежкой ...
Аватара пользователя
Le Chat

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3