Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Предварительный инструктаж клиента

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Предварительный инструктаж клиента

Сообщение B@r_Irina » Сб янв 11, 2014 19:37

Добрый вечер, уважаемые жители города!

Заинтересовал меня тут монолог одного переводчика на youtube, решила поделиться. Он прозвучал в одном из постановочных примеров работы профессионального переводчика. Итак, речь идет об «обученном» переводчике (trained interpreter), последовательный перевод.

После представления оппонентов друг другу переводчик сообщает второй стороне свое имя, что будет переводить на встрече. Далее он говорит, что является профессиональным переводчиком и состоит в такой-то организации, что будет переводить все сказанное, просит обращаться напрямую к клиентам, а также предупреждает, что в случае вопроса может поднять руку для паузы.

Вот его, так называемая, «pre session» речь:
I will be interpreting everything you are saying, as you say it. Please, speak directly to the clients in short segments so I can interpret everything. If I raise my hand and I have a question so please pause and so I can interpret everything. If there is anything you would like me to know?

Вот, собственно, вопросы для обсуждения. - Как вам такое вступление? Используете ли вы в работе? Как реагируют клиенты?

Про себя могу сказать, что такую речь я никогда не произносила, возможно, случай пока не предоставился. Думаю, стоит держать что-то наподобие в заготовке… Вот по поводу реакции – что-то я не уверена, что всем это понравится.

Вот ролик - http://www.youtube.com/watch?v=cNDVw9cA6Qc
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr





Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Мюмла » Вс янв 12, 2014 13:02

B@r_Irina писал(а):Как вам такое вступление? Используете ли вы в работе? Как реагируют клиенты?



Будучи офисным переводчиком, никаких вступлений не делаю. Всегда забочусь о том, чтобы заранее узнать у русскоязычного организатора обсуждаемые вопросы. Если англоязычного буду переводить впервые, стараюсь прийти пораньше и также расспросить о цели его презентации, беседы, встречи и т.п. Никогда не поучаю, как общаться с аудиторией, как часто делать паузы и т.д. Иной раз сами слушатели "помогают", говоря иностранцу уже во время дискуссии "чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее..." :-)
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение vlady » Вс янв 12, 2014 15:14

При монтаже, ремонте оборудования иногда возникают проблемы, для решения которых приходится проводить телеконференции по громкой связи с участием находящихся в Японии конструкторов и прочих специалистов. Обязательно представляюсь, коротко рассказываю о себе, об уровне владения темой, еще о чем-нибудь. Например, о погоде в городе, в котором нахожусь (особенно если здесь очень холодно или очень жарко) и т.д. Иногда удается пошутить.
Все это в основном для того, чтобы слушатели «на том конце», которые не знают и не видят переводчика (а некоторые из них вообще не имеют опыта делового общения с иностранцами, тем более из России), привыкли ко мне, убедились в том, что с иностранцами совсем не обязательно говорить по-английски. Прошу также переспрашивать, если что-то будет непонятно.
Как-то переводил в Следственном департаменте МВД (глава московского представительства одной компании приглашался в качестве свидетеля по делу о российских дилерах, которые занимались не очень хорошими делами). Глава и его российский адвокат держались напряженно, были недовольны этим приглашением и вежливо, но явно демонстрировали недружественное отношение к следственным органам, в том числе и ко мне, приняв меня, видимо, за штатного сотрудника.
Пришлось открещиваться от подозрений. Сказал иностранному главе, что я - фрилансер, перевод для столь авторитетной компании является для меня честью, однако деньги за работу платит МВД, так что глава вправе отклонить мою кандидатуру, тем более, что среди его подчиненных наверняка имеются квалифицированные переводчики. Глава впервые слегка расслабился и даже улыбнулся, сказал, что специально пришел без переводчика, заявив предварительно, что будет говорить только по-японски, т.к. захотел посмотреть, как «вывернутся» из этой ситуации следователи. Как выяснилось, «вывернулись».
Адвокат же при прощании одобрил мое «предисловие» и доверительно сообщил, что глава изначально не исключал возможность отказа от услуг «переводчика МВД» по причине (априори) его «некомпетентности» и повторного посещения с собственным переводчиком.
А в остальных случаях, вроде бы, не представлялся. Кого интересует, запросят резюме. Ну а лиц, занимающих высокий пост или считающих себя крупными начальниками, переводчик, как правило, не интересует: при хорошем переводе они не замечают его присутствия, а при плохом заинтересуются, скорее всего, не переводчиком, а нанявшим его своим подчиненным.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение B@r_Irina » Вс янв 12, 2014 20:09

Мюмла, спасибо за мнение. Я придерживаюсь той же схемы. Раньше, когда также работала переводчиком в штате, предварительно не готовилась к переводам, так как всё, в конечном счете, вертелось вокруг одного и того же. Со "своими" уже давно вошли в консенсус, а противоположную сторону плавно приводили к своему стилю общения.

Vlady, я так понимаю, речь в обоих случаях идет о вашем владении японским языком, за что вам глубочайший поклон и искреннее восхищение :-) Есть ряд (даже больше того) стран, где жители особо рьяно относятся к знанию иностранцев своего языка. По своему опыту могу выделить французов, которые испытывают огромное удовольствие и облегчение, узнав, что ты с ними, оказывается, можешь еще и на их родном языке общаться, минуя этот повсеместно используемый английский. Как я понимаю, инструктаж по правилам общения посредством переводчика вы японцам не проводили :-) Как бы они к этому отнеслись? Интересно))
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение vlady » Пн янв 13, 2014 20:38

Да, речь идет о японском, с английским практически не работаю, т.к. за него меньше платят, и он у меня в пассиве. Кроме того, мой японский гораздо более конкурентоспособен, чем английский.
Инструктажи не провожу, но порой стараюсь довести до выступающих «трудности перевода». Например, иногда в ходе синхронного перевода выступающий слышит (из наушников русскоязычного соседа), что переводчик за ним не успевает и, желая помочь ему, начинает говорить медленно, дробя предложения на части. Если выступление на английском, то это упрощает работу переводчика. В случае с японским такая услуга порой оказывается «медвежьей», поскольку конструкция предложений и порядок слов в двух языках неодинаковы. Нередко для того, чтобы понять смысл сказанного, приходится ждать конца предложения. Таким образом, когда выступающий начинает говорить слишком медленно, неопытный переводчик просто замолкает. Поняв, что переводчик молчит, докладчик также замолкает.
Возьмем такое предложение: «Российские женщины толстые, после 30-ти лет некрасивые, плохо одеваются, не умеют пользоваться косметикой (и т.д. и т.п.),- считают некоторые не побывавшие в России японцы, но я с ними категорически не согласен». Именно так строятся многие японские предложения, и если переводчик будет переводить «пословно», то некоторые из присутствующих могут, не дождавшись конца предложения, в лучшем случае покинуть зал (в худшем – стукнуть туфелькой по столу).
Перед переводом я или коллега, как правило, подходим к секретарю делегации (обычно это перешедшие на административную работу авторитетные в прошлом специалисты-ветераны) и доводим до него то, что считаем нужным, оставляя вопрос об инструктаже докладчиков на его усмотрение. Иногда секретарем делегации является совсем юный мальчик, который боится лишний раз подойти к сопровождаемым им «сэнсэям». В этом случае приходится обращаться к «Первому после Будды» (Главе делегации).
Что касается отношения к говорящим на их родном языке иностранцам, то японцы – полная противоположность французам. Чуть выше я привел пример «стереотипного мышления» японцев. Еще один пример (вариант с ежедневно пьющими водку русскими оставим за скобками): «иностранцы не могут говорить по-японски». На моей памяти время, когда японцы с настороженностью относились к хорошо говорящим по-японски иностранцам (а совсем давно их вообще считали «шпионами»). Более свежий пример. Американца (получившего высшее образование в Японии, давно живущего в стране, женатого на японке и проживающего в доме ее родителей) прокатили на кастинге для телевизионного ток-шоу. Причина: слишком хорошо говорит по-японски. Да, японским зрителям нужен иностранец с диким акцентам, но в целом понятно говорящий, хотя и отмачивающий время от времени лингвистические хохмы.
Сам на первых порах переживал, когда японцы пытались отвечать мне по-английски. Потом привык: при необходимости задать вопрос, заходил к японцам со спины, чтобы они не видели моей «американской» внешности и были готовы к тому, что обратившийся к ним человек говорит по-японски. А внешность у меня вполне славянская, но тут опять стереотип: «все иностранцы – американцы». Далее: «а поэтому обязаны говорить по-английски». Думаю, что любой переводчик между японским и русским может рассказать о том, как докладчики в помощь к подготовке к работе присылали ему переведенные на английский (или даже на “japlish”) язык свои доклады.
Японцы не ждут (а нередко просто не хотят) обращения к ним на японским языке. Получилось длинно, но, вроде бы, ответил на все вопросы.

-- Тема про Японию была перенесена в раздел "Занимательное страноведение". Ссылка на тему - viewtopic.php?f=150&t=58113. Модератор --
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение B@r_Irina » Вт янв 14, 2014 17:07

Vlady, спасибо за ваш, как всегда, исчерпывающий ответ. :-) Вы обычно работаете на синхроне, тут есть своя специфика.

vlady писал(а): иногда в ходе синхронного перевода выступающий слышит (из наушников русскоязычного соседа), что переводчик за ним не успевает и, желая помочь ему, начинает говорить медленно, дробя предложения на части. Если выступление на английском, то это упрощает работу переводчика. В случае с японским такая услуга порой оказывается «медвежьей», поскольку конструкция предложений и порядок слов в двух языках неодинаковы. Нередко для того, чтобы понять смысл сказанного, приходится ждать конца предложения.

Лучшее есть враг хорошего. :-)

vlady писал(а): Сам на первых порах переживал, когда японцы пытались отвечать мне по-английски.

"Спасибо" универсальному английскому.

vlady писал(а):Потом привык: при необходимости задать вопрос, заходил к японцам со спины, чтобы они не видели моей «американской» внешности

Главное - найти правильный подход :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Lao_She » Ср янв 15, 2014 08:03

Думается, тут дело не только в порядке слов как таковом, а в месте глагола в предложении. Это уже на примере немецкого многократно упоминалось: "глагол давайте!"
Аватара пользователя
Lao_She

 
Сообщения: 106
Зарегистрирован: Пт дек 21, 2012 00:03
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Никорай » Ср янв 15, 2014 15:10

На первый взгляд выглядит как хорошая идея, но с другой стороны, даже в моём коротком опыте неоднократно были, например, клиенты-японцы, через каждое предложение вставляющие "А это переводить не надо" и клиенты-русские, возмущающиеся в духе "Ну ты что, не наш человек что ли, не понимаешь, что это переводить не нужно?"

Профессионализм-то профессионализм, но мне страшно, что такой профессионализм наоборот оттолкнёт клиента.
Никорай

 
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Пт май 10, 2013 14:26
Откуда: Васильевский остров
Язык(-и): en, jp, ru

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение B@r_Irina » Ср янв 15, 2014 16:56

Загадочная японская душа :wink: А еще говорят, что русская душа - потемки :grin:

Кто добавит еще что-нибудь по существу темы поста?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение jane doe » Чт янв 16, 2014 01:34

B@r_Irina писал(а):Кто добавит еще что-нибудь по существу темы поста?
Я использую такое вступление. Не обязательно в таком виде, но непременно предупреждаю, что буду переводить все, не слушая всякое "это не переводите". Прошу обращаться напрямую к собеседнику, а не "скажите ему". Опыт показывает, что для многих это далеко не очевидно.

Реагируют все на такое предупреждение нормально, но большинство и забывает сразу же, приходится по ходу напоминать.
Но я в переговорах всегда сторона третья, "ни за кого".
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение B@r_Irina » Чт янв 16, 2014 16:54

jane doe писал(а):Я использую такое вступление. Не обязательно в таком виде, но непременно предупреждаю, что буду переводить все, не слушая всякое "это не переводите". Прошу обращаться напрямую к собеседнику, а не "скажите ему". Опыт показывает, что для многих это далеко не очевидно.

Реагируют все на такое предупреждение нормально, но большинство и забывает сразу же, приходится по ходу напоминать.
Но я в переговорах всегда сторона третья, "ни за кого".


Jane doe, вы предварительно "инструктируете" непосредственно нанимающего вас клиента или обе стороны по очереди?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение jane doe » Чт янв 16, 2014 18:39

У меня клиенты специфические. Подавляющее большинство моих устных переводов приходится на суды, клиники и школы. Так что моими клиентами выступают организации. И конкретный судья (врач, школьный работник) не ощущает себя моим нанимателем (часто они даже не знают, что переводчика нанимает не вторая сторона, а они сами, то есть их организация). Но эти люди, как правило, и не нуждаются в таком инструктаже, хотя иногда заметно, как некоторые удивляются, когда я начинаю говорить от первого лица. Но быстро привыкают и даже не задают вопросов.

Проблемы обычно как раз с ненанимающей стороной. Видя во мне "русскую", не говорящие по-английски подсудимые (свидетели, пациенты, родители школьников) пытаются со мной подружиться и общаться отдельно. Вот у них часто проскакивает: "Ой, это не переводите!", "Скажите ему...", а то и "А вы не можете спросить, может, я заплачУ и они меня отпустят" (на последнее отвечаю: "Я не могу спросить, но вы можете, а я переведу").

Единственный раз, когда меня нанимало частное лицо (для перевода в суде же), при первой личной встрече сразу же его проинструктировала в духе, что хотя я и работаю на него, но ответственность несу перед судом и буду переводить все, что он скажет. Воспринял нормально.
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Константин Лакшин » Пт янв 17, 2014 01:12

B@r_Irina писал(а):вступление? Используете ли вы в работе?


В последнее время редко перевожу устно. Когда переводил чаще (в основном -- советы директоров и совещания технического характера самого разного уровня (и накала страстей)) инструктаж проводил.

Краткое содержание инструктажа (+/- кто заказывает, кто платит, давно ли замужем и т. п.)...

1. Переводчик, хотя внешне и похож на человека, в данном случае всего лишь техническое средство связи. Нет смысла на него реагировать как на собеседника (а тем более -- орать). Говорите друг с другом.

2. Команда для временного выключения меня (как технического средства), начинается со слов "позвольте нашим специалистам пошептаться без перевода". "Это переводить не надо" не работает.

3. Выбирайте выражения. Замечания в духе "вот ведь козлы" или "переводчик чушь несет" я по умолчанию перевожу.

4. У переводчика/средства связи -- ограниченный ресурс. Если загорается красная лампочка (я поднимаю руку и сообщаю, что, без десятиминутного перерыва через пятнадцать минут у меня мозги начнут отказывать, а через двадцать откажут часа на полтора), есть смысл задуматься о перерыве.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение B@r_Irina » Пт янв 17, 2014 09:10

Константин Лакшин писал(а):Краткое содержание инструктажа (+/- кто заказывает, кто платит, давно ли замужем и т. п.)...

Спасибо! Очень информативно :up:

Константин Лакшин писал(а):Переводчик, хотя внешне и похож на человека, в данном случае всего лишь техническое средство связи.

Команда для временного выключения меня (как технического средства), начинается со слов

У переводчика/средства связи -- ограниченный ресурс.

+1. Как бы антигуманно это не звучало, это так, и понимание этого клиентами очень облегчает процесс.

Константин Лакшин писал(а):сообщаю, что, без десятиминутного перерыва через пятнадцать минут у меня мозги начнут отказывать, а через двадцать откажут часа на полтора.

Что, прям так и говорили?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Константин Лакшин » Пт янв 17, 2014 09:42

B@r_Irina писал(а):Что, прям так и говорили?


Да. Технарям это вполне понятно.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение B@r_Irina » Пт янв 17, 2014 10:12

Константин Лакшин писал(а):
B@r_Irina писал(а):Что, прям так и говорили?


Да. Технарям это вполне понятно.

Я пытаюсь представить, кому из клиентов я могла бы так сказать. Не получилось, не повернулся бы у меня язык. Только если при установке оборудования, так там довольно размеренный, не обременительный перевод. У них обычно другая беда - зачастую затяжной рабочий день.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Константин Лакшин » Пт янв 17, 2014 10:32

B@r_Irina писал(а):Я пытаюсь представить, кому из клиентов я могла бы так сказать. Не получилось, не повернулся бы у меня язык. Только если при установке оборудования, так там довольно размеренный, не обременительный перевод. У них обычно другая беда - зачастую затяжной рабочий день.


У меня были смягчающие обстоятельства...

1. Я не был штатным переводчиком.
2. Если бы я вышел из строя на те самые полтора часа (между официальным окончанием рабочего дня и ужином), паре-тройке топовых персонажей пришлось бы перекраивать собственные планы (вплоть до западного Рождества в семейном кругу).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение B@r_Irina » Пт янв 17, 2014 10:46

Константин Лакшин писал(а):У меня были смягчающие обстоятельства...

1. Я не был штатным переводчиком.

Я тоже. Наверно, как раз в случае со штатным переводчиком такое вполне можно себе позволить, "по-свойски" так сказать.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Katrin » Пт янв 17, 2014 15:37

Я сама инструктаж не провожу. Мне показалось бы странным, если бы переводчик в самом начале встречи (а в других ситуациях инструктаж вообще невозможно себе представить) вдруг начал бы всех поучать. Мне кажется, все можно сделать тоньше. В 1 лице я и так всегда перевожу, не вижу, зачем об этом нужно кому-нибудь сообщать. Обычно через какое-то время даже самые упрямые переходят на прямое обращение к говорящему (а не "скажи ему, что .."). В случае, когда делегация не хочет, чтобы переводились внутренние обсуждения, мне всегда скажут об этом (я могу уточнить - обычно ситуация довольно ясна). Если мне нужно задать уточняющий вопрос, я его задам, но при этом поясню, чтобы всем было понятно, что происходит. Руку для этого мне поднимать не требуется. Если задают вопрос мне лично, то я его перевожу на других, потому что со мной общаться нужно в кулуарах. Ну и если пауз не делают, так я записываю, мне все равно. Но ради поддержания динамики беседы могу влезть и в микропаузу. А уж какую организацию я представляю или не представляю, это вообще не должно никого волновать, я вообще фрилансер. В общем, беседой нужно слегка управлять, тогда все будет ясно и понятно. Единственное, что я все-таки стараюсь с клиентом (оплачивающей мои услуги стороной) познакомиться, представиться и спросить об общей задаче и предпочтениях (и вот тут можно аккуратненько напомнить о том, что перевод - сложный вид деятельности, что хорошо бы говорить покороче и попонятнее). Но это не инструктаж, это определение потребностей и предпочтений клиента - я всегда готова подстроиться под него. Ну а вторую сторону можно "построить" в рабочем порядке.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение jane doe » Пт янв 17, 2014 18:25

Katrin писал(а):Мне показалось бы странным, если бы переводчик в самом начале встречи (а в других ситуациях инструктаж вообще невозможно себе представить) вдруг начал бы всех поучать.

У меня это всегда бывает до встречи. До встречи сторон. И почему поучать? Именно что
Katrin писал(а):познакомиться, представиться и <...> аккуратненько напомнить о том, что перевод - сложный вид деятельности


Katrin писал(а):А уж какую организацию я представляю или не представляю, это вообще не должно никого волновать, я вообще фрилансер.

Тут плюс один. И про перевод от первого лица я тоже заранее не предупреждаю, все быстро привыкают, даже те, кто удивляется сначала.
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4