|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
B@r_Irina писал(а):Как вам такое вступление? Используете ли вы в работе? Как реагируют клиенты?
vlady писал(а): иногда в ходе синхронного перевода выступающий слышит (из наушников русскоязычного соседа), что переводчик за ним не успевает и, желая помочь ему, начинает говорить медленно, дробя предложения на части. Если выступление на английском, то это упрощает работу переводчика. В случае с японским такая услуга порой оказывается «медвежьей», поскольку конструкция предложений и порядок слов в двух языках неодинаковы. Нередко для того, чтобы понять смысл сказанного, приходится ждать конца предложения.
vlady писал(а): Сам на первых порах переживал, когда японцы пытались отвечать мне по-английски.
vlady писал(а):Потом привык: при необходимости задать вопрос, заходил к японцам со спины, чтобы они не видели моей «американской» внешности
Я использую такое вступление. Не обязательно в таком виде, но непременно предупреждаю, что буду переводить все, не слушая всякое "это не переводите". Прошу обращаться напрямую к собеседнику, а не "скажите ему". Опыт показывает, что для многих это далеко не очевидно.B@r_Irina писал(а):Кто добавит еще что-нибудь по существу темы поста?
jane doe писал(а):Я использую такое вступление. Не обязательно в таком виде, но непременно предупреждаю, что буду переводить все, не слушая всякое "это не переводите". Прошу обращаться напрямую к собеседнику, а не "скажите ему". Опыт показывает, что для многих это далеко не очевидно.
Реагируют все на такое предупреждение нормально, но большинство и забывает сразу же, приходится по ходу напоминать.
Но я в переговорах всегда сторона третья, "ни за кого".
B@r_Irina писал(а):вступление? Используете ли вы в работе?
Константин Лакшин писал(а):Краткое содержание инструктажа (+/- кто заказывает, кто платит, давно ли замужем и т. п.)...
Константин Лакшин писал(а):Переводчик, хотя внешне и похож на человека, в данном случае всего лишь техническое средство связи.
Команда для временного выключения меня (как технического средства), начинается со слов
У переводчика/средства связи -- ограниченный ресурс.
Константин Лакшин писал(а):сообщаю, что, без десятиминутного перерыва через пятнадцать минут у меня мозги начнут отказывать, а через двадцать откажут часа на полтора.
B@r_Irina писал(а):Что, прям так и говорили?
Константин Лакшин писал(а):B@r_Irina писал(а):Что, прям так и говорили?
Да. Технарям это вполне понятно.
B@r_Irina писал(а):Я пытаюсь представить, кому из клиентов я могла бы так сказать. Не получилось, не повернулся бы у меня язык. Только если при установке оборудования, так там довольно размеренный, не обременительный перевод. У них обычно другая беда - зачастую затяжной рабочий день.
Константин Лакшин писал(а):У меня были смягчающие обстоятельства...
1. Я не был штатным переводчиком.
Katrin писал(а):Мне показалось бы странным, если бы переводчик в самом начале встречи (а в других ситуациях инструктаж вообще невозможно себе представить) вдруг начал бы всех поучать.
Katrin писал(а):познакомиться, представиться и <...> аккуратненько напомнить о том, что перевод - сложный вид деятельности
Katrin писал(а):А уж какую организацию я представляю или не представляю, это вообще не должно никого волновать, я вообще фрилансер.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4