dshoot » Ср дек 04, 2013 23:31
По разому бывает и с синхроном, и с последовательным. Иногда ничего не дадут, и вообще до последнего момента сохраняют военную тайну о том, какая будет тема, аудитория и т.п. А иногда вечером пришлют 5 документов по 150 страниц в каждом и скажут, что завтра уже переводить, и все нужно обязательно изучить... И, честно говоря, не знаешь, что хуже: если тебе документы не предоставили заранее, то с тебя, как бы, взятки гладки, а если предоставили, пусть и в сжатые сроки, ты, вроде, уже должен все эти документы выучить и переводить правильно... А вообще, самое главное - понимать, о чем идет речь. Мне недавно рассказал клиент, который ездил в командировку в США. Ему был приставлен переводчик из Госдепа. Очень качественный товарищ. Так вот этот переводчик рассказывал клиенту о том, что в Госдеп переводчиков отбирали по 2 критериям (безукоризненное знание нескольких языков на уровне носителя не обсуждается - это было требованием по умолчанию): 1) знание как можно большего количества сфер знаний (эрудиция) и 2) умение грамотно доносить до иностранцев идею о том, что США лучше всех остальных (пропаганда и идеология). Так вот, если времени на подготовку мало, то нужно хотя бы в "Википедии" почитать на любом понятном языке о том, как "работает" то, о чем нужно будет переводить.
Денис Шут