Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопрос о материалах для подготовки к синхронному переводу

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Вопрос о материалах для подготовки к синхронному переводу

Сообщение Natacha » Пт окт 11, 2013 18:12

На этой неделе пришлось впервые переводить синхронно (до этого я устным переводчиком не работала практически никогда, даже последовательным). С первого раза все прошло хорошо, я сама себе удивилась, оттараторила все вместе с оратором. До этого ни разу не пробовала ничем подобным заниматься. Но - мероприятие очень длинное. работаем по 8 часов в день 2 недели. Устаем страшно. Тематика - медицина. Материалы часто видим впервые только на русском и только на экране. Заклинивать меня стало на второй день (на дорогу уходит 2 часа в одну сторону стоя))), мою напарницу, более опытную, - на четвертый. Я начала забывать простые слова (потом вспоминала, конечно))). Но в целом все хорошо проходило, без больших пауз и непонимания. Вопрос - а как обычно готовятся к синхрону? Даются материалы? Или переводчик должен сам во всем разбираться? Тема у нас достаточно большая (медицина),там почти одни термины, перевод на иностранный, очень много что меняется за 5 минут до начала (темы, материалы, лекторы). Что бы им на это сказать? :) Синхрон иногда сменяется последовательным переводом, что спасает :)
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва





Re: Вопрос о материалах для подготовки к синхронному перевод

Сообщение Di-Metra » Пт окт 11, 2013 18:18

Natacha писал(а):Даются материалы?

Догадайтесь, сколько об этом уже писали, говорили, обсуждали...
Удачи! Держитесь. И в следующий раз продумайте свои условия и обговаривайте их заранее (в том числе требуйте материалы).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Вопрос о материалах для подготовки к синхронному перевод

Сообщение Natacha » Пт окт 11, 2013 18:28

Требовала. Утверждали, что все будет в соответствии с ними :)
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Вопрос о материалах для подготовки к синхронному перевод

Сообщение dshoot » Ср дек 04, 2013 23:31

По разому бывает и с синхроном, и с последовательным. Иногда ничего не дадут, и вообще до последнего момента сохраняют военную тайну о том, какая будет тема, аудитория и т.п. А иногда вечером пришлют 5 документов по 150 страниц в каждом и скажут, что завтра уже переводить, и все нужно обязательно изучить... И, честно говоря, не знаешь, что хуже: если тебе документы не предоставили заранее, то с тебя, как бы, взятки гладки, а если предоставили, пусть и в сжатые сроки, ты, вроде, уже должен все эти документы выучить и переводить правильно... А вообще, самое главное - понимать, о чем идет речь. Мне недавно рассказал клиент, который ездил в командировку в США. Ему был приставлен переводчик из Госдепа. Очень качественный товарищ. Так вот этот переводчик рассказывал клиенту о том, что в Госдеп переводчиков отбирали по 2 критериям (безукоризненное знание нескольких языков на уровне носителя не обсуждается - это было требованием по умолчанию): 1) знание как можно большего количества сфер знаний (эрудиция) и 2) умение грамотно доносить до иностранцев идею о том, что США лучше всех остальных (пропаганда и идеология). Так вот, если времени на подготовку мало, то нужно хотя бы в "Википедии" почитать на любом понятном языке о том, как "работает" то, о чем нужно будет переводить.
Денис Шут
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5