Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Зачем нужен профессиональный переводчик

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение GroovyCat » Пт окт 11, 2013 16:37

Забавная история. Поскольку она старая, прошу прощения, если все уже это видели, кроме меня - я честно поискала на форуме, но не нашла.
Организаторы некоего международного симпозиума в Турции посчитали, что студентки вполне справятся с переводом выступления приглашенного оратора - представителя итальянской прокуратуры. Однако, когда итальянец заговорил на сложные темы, девочки обнаружили, что не справляются от слова "совсем" - одна девочка в панике убежала, а вторая попробовала справиться с истерикой и держаться до конца.
Статья на английском с видео:
http://turkish-business-translations.co ... terpreter/
В тексте статьи есть ссылка на исходную новость.
Жалко, что я не знаю ни турецкого, ни итальянского, и могу оценить только эмоциональную составляющую.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA





Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение Elena Iarochenko » Пт окт 11, 2013 16:51

Я эту историю не нахожу забавной. Девочек подставили, а теперь над ними насмехается весь интернет. Бестолковые организаторы же остались за кадром, а ведь именно их следовало бы наказать.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение GroovyCat » Пт окт 11, 2013 16:56

Я не насмехаюсь над девочками, мне их жалко - как мне кажется, их и оратор не ругал. А забавной, тем не менее, нахожу - поскольку она не вызывает у меня ни праведного гнева, ни огорчения. Вот так вот опозорились организаторы, бывает - другие пусть посмотрят и поймут, что на переводчиках экономить не нужно.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение Mouse » Пт окт 11, 2013 19:35

GroovyCat писал(а):А забавной, тем не менее, нахожу - поскольку она не вызывает у меня ни праведного гнева, ни огорчения.

Я тоже не вижу ничего забавного. Девочек подставили, они наверняка пережили стресс (да, можно спросить "зачем согласились?", но я думаю, им не объяснили четко, с чем придется иметь дело); организаторы облажались, мероприятие, считай, сорвали; итальянский специалист не смог нормально выступить и тоже вряд ли получил удовольствие от командировки; слушатели, полагаю, ушли с раздражением и ощущением зря потраченного времени. Многим людям изгадили день. И что тут веселого или смешного?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение Сестрица Сова » Пт окт 11, 2013 19:55

GroovyCat писал(а):другие пусть посмотрят и поймут, что на переводчиках экономить не нужно.

Мне кажется, ничего они не поймут. Если надо объяснять, то не надо объяснять.

Переводчицы бедняги, ужасная ситуация.
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение GroovyCat » Пт окт 11, 2013 20:34

Да, девочки перенервничали. С другой стороны, трагедии никакой нет - дело молодое, в этом возрасте легкомысленнее относишься к серьезным мероприятиям, зато получается опыт. Итальянец окончил выступление по-французски, утешил девочек, пошел вкусно поужинал, полюбовался на достопримечательности и остался доволен (он и не такое в жизни видал, без всякого сомнения), мероприятие окончилось, организаторы поругались и сделали выводы на будущее, студентки успокоились, обзавелись прекраснейшей "охотничьей историей" и строчкой в резюме - жизнь продолжается )
Как говорится, если тебя переехал трамвай, ты выводы сделай и впредь не зевай.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение Elena Iarochenko » Пт окт 11, 2013 20:52

GroovyCat, давно умеете мысли читать? :mrgreen:
Ну, если девочки утешились да итальянец вкусно поел, то, видимо, и организаторам по барабану, что их в интернете опозорили.
Бойко вы записали переводчиц в легкомысленные дурочки. Как раз первые неудачи очень тяжело переживаются и запоминаются надолго.* Удач-то пока нету для баланса.
И записывать это мероприятие себе в резюме - совсем ничего не соображать надо.

* Вчера про Верди передавали в честь 200-летия со дня рождения. Его в молодости не приняли в миланскую консерваторию. Так он обиделся на всю жизнь. Не разрешил консерватории называться своим именем. Это стало возможно только после смерти Верди.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение GroovyCat » Пт окт 11, 2013 21:08

Elena Iarochenko писал(а):GroovyCat, давно умеете мысли читать? :mrgreen:

Ну, мы обе с вами по мере сил этим занимаемся. Вы по-своему читаете, я - по-своему. Про дурочек, кстати, это вы сказали, а не я. Я считаю, что это, скорее, безумство храбрых, которому, как известно, поем мы песню.
Elena Iarochenko писал(а):И записывать это мероприятие себе в резюме - совсем ничего не соображать надо.

Спустя определенное время, и в определенном контексте - я бы записала. У меня, правда, не было ничего подобного, все строчки в резюме до омерзения успешные, но я, в принципе достаточно для этого легкомысленная.
Elena Iarochenko писал(а):* Вчера про Верди передавали в честь 200-летия со дня рождения. Его в молодости не приняли в миланскую консерваторию. Так он обиделся на всю жизнь. Не разрешил консерватории называться своим именем. Это стало возможно только после смерти Верди.

Я бы разрешила любой из организаций, против которых я зуб имею, называться моим именем. :) Но правда, я не Верди. Не знаю, какой из этого можно сделать вывод.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение borysich » Сб окт 12, 2013 13:05

итальянский специалист не смог нормально выступить и тоже вряд ли получил удовольствие от командировки; слушатели, полагаю, ушли с раздражением и ощущением зря потраченного времени. Многим людям изгадили день

На самом деле, мероприятие организаторы "спасли". Итальянский оратор сообщил, что может продолжать выступление по-французски, а у организаторов (чудесным образом?) нашлась адекватная переводчица (на видео она работает в конце ролика с 1:32).
http://www.hurriyetdailynews.com/transl ... sCatID=341
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение dshoot » Ср дек 04, 2013 23:22

Меня как-то так подставили, когда я только 1-й курс закончил: сказали, что нужно будет посидеть с иностранным старичком за круглым столом и перевести его 2-3 вопроса с английского на русский. Попросили помочь. А оказалось, что меня усадили в первый ряд большого зала и дали микрофон, а представитель американского посольства вышел на трибуну, откуда стал быстро читать приветственную речь участникам "Съезда белорусов мира" на английском. Отказаться было уже невозможно, ибо все выяснилось в последнюю секунду. Эта речь была первой в списке, и все слушали очень внимательно. Я вообще с трудом понимал, что он говорил. Записывать с собой ничего не взял, да и не получилось бы - не то, что практики не было - я языка вообще не знал. При этом переводить мне надо было с английского на белорусский, на котором с трудом говорил-то. А за спиной у меня сидело человек 300. Причем, около половины из них были из Канады, США, Австралии. Все говорили на английском просто потому, что он уже был для них родным языком. Ну, а дома они говорили на белорусском, причем на том белорусском, который был в Западной Беларуси до прихода большевиков в 1939 году - этот белорусский сильно отличается от того белорусского, на котором говорят (точнее, уже не говорят) сегодня. В общем, это был грандиозный провал, потому что это был не просто первый блин комом, а я этим комом подавился. У меня получилась белорусскоязычная импровизация на тему... После 5-минутной речи и моего "перевода" модератор из президиума (Буравкин - бывший представитель Беларуси в ООН, который и белорусский писатель, и журналист, и владеет английским) в микрофон обратился к СМИ с просьбой о том, чтобы они, если захотят опубликовать цитаты из этого выступления, обратились к оригинальному тексту, ибо перевод оригиналу не соответствовал. После чего был объявлен перерыв... Кто-то из далеких знакомых подошел, похлопал по плечу, сказал, что все было, в принципе, нормально... Я вышел на улицу, и меня вырвало от переживаний... Вот так и начал свой переводческий путь... Если бы не это, то неизвестно, как бы все повернулось...
Денис Шут
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение Олжас Сулейменов » Вс дек 15, 2013 09:21

Why you need a qualified and professional interpreter
http://turkish-business-translations.co ... terpreter/
Две студентки «переводили» тренинг для особоуполномоченных судей и прокуроров с итальянского на турецкий.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 15, 2013 21:17

Повтор игрового момента?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение Олжас Сулейменов » Вс дек 15, 2013 21:42

Наталья Шахова писал(а):Повтор игрового момента?

Да, не справились с переводом юридических терминов. В конце выяснилось, что докладчик владеет также и французским, потому и вызвали нового переводчика, но уже с французского.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение B@r_Irina » Вс дек 15, 2013 22:35

Да уж, такой провал. Да еще по телевизору показали.
не справились с переводом юридических терминов

А также со своими эмоциями :facepalm:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение Mouse » Пн дек 16, 2013 10:40

Олжас Сулейменов, вопрос Натальи Шаховой относился к тому, что данная тема с этой же информации и началась. Потом последовало обсуждение, а потом вы опять разместили ту же самую информацию.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение Олжас Сулейменов » Пн дек 16, 2013 13:23

Mouse писал(а):Олжас Сулейменов, вопрос Натальи Шаховой относился к тому, что данная тема с этой же информации и началась. Потом последовало обсуждение, а потом вы опять разместили ту же самую информацию.

Действительно. :182:
Эту новость намедни разместили у себя польские переводчики.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение Mike Ulixon » Вт дек 17, 2013 22:15

Олжас Сулейменов писал(а):...
Эту новость намедни разместили у себя польские переводчики.

Ну, что тут сказать... Бывает... И у не-жирафов тоже :roll:
Боцман был великим полиглотом и мог свободно сказать на двенадцати языках: "Моя твоя не понимай"
Аватара пользователя
Mike Ulixon

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Вс дек 27, 2009 23:31
Откуда: "Усть-Ингульск"
Язык(-и): Eng., Ukr., Rus.

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение Di-Metra » Вт дек 17, 2013 22:23

Чтобы не повторяться, копирую из соседней ветки: http://blogdotas.terra.com.br/wordpress ... _460sa.gif (скандал с сурдопереводчиком уже в печенках, но гифка смешная).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Зачем нужен профессиональный переводчик

Сообщение Alter Ego » Ср дек 18, 2013 00:57

Созданной лично Манделой благонамеренной бессмыслице это вполне пристало, вроде бы... :wink:

Но вот, например, кто (лично?), кстати, вбил в голову англоязычному полушарию хрущевское "We will bury you"? Вполне заслуживает памятника межкультурному непониманию... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4