Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Переводчики точно должны обедать"

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Elena Iarochenko » Пн дек 23, 2013 12:17

Согласна с Николаем. Особенно в части "подряжаемся на определенные условия".
Навстречу заказчику можно пойти, но он тоже совесть должен иметь.
В конце концов,на важное мероприятие с риском накладок достаточно нанять переводчиков с запасом - и у них появится время на еду.
У нас как-то проводили пафосное мероприятие, набрали 15 переводчиков, наняли автобус, чтоб никто не потерялся в пути, привезли в полдень (мероприятие должно было начаться в 15.00), сразу же ознакомили с расположением залов и программой, накормили (сказали: поешьте сейчас, а то скоро делегаты после пленарного набегут).
Да, вместо 15.00 мы начали в 16.00. Закончили в 18.00. 2-3 переводчика были в запасных.
Заплатили нам за полный день.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Mouse » Пн дек 23, 2013 14:43

Николай Каныкин писал(а):я лично не могу представить себе условия, в которых я бы стал есть в кабине.

Всякое бывает :wink: . Например, переводчикам нельзя покидать ту часть помещения, где находятся кабины, до окончания мероприятия. Мероприятие длится больше восьми часов. Перед тем, как пройти в кабины, переводчики проходят проверку на безопасность, в частности, проносить с собой еду и напитки запрещено. Организаторы понимают, что не только участники нуждаются в подкреплении и обеспечивают переводчиков едой. Можно, конечно, и потерпеть, но зачем же? Кто не хочет есть - не ест.

Кабины стационарные и никаких наушников, чтобы прогуляться в буфет, техник тебе не выдаст. Не положено.

Не всякому, кого переводишь, можно сказать "война войной".

Это я к тому, что заказчики и условия бывают очень разные.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение vlady » Пн дек 23, 2013 15:46

Elena Iarochenko писал(а):... набрали 15 переводчиков, наняли автобус, чтоб никто не потерялся в пути, привезли в полдень (мероприятие должно было начаться в 15.00), сразу же ознакомили с расположением залов и программой, накормили (сказали: поешьте сейчас, а то скоро делегаты после пленарного набегут)... Заплатили нам за полный день.


Остается только позавидовать этим итальянским переводчикам. Наняли (да еще больше, чем нужно) на два часа работы для того, чтобы тщательно накормить и заплатить за целый день. Правда, тамошних делегатов жалко («поешьте сейчас, а то скоро делегаты после пленарного набегут»). Хочется надеяться, что им что-то осталось от переводчиков. А о синхронистах, которые по логике должны были переводить делегатам на пленарном заседании, похоже, так никто и не вспомнил.
Ну а уровень мероприятия внушает уважение: переводчиков привезли аж за три часа до запланированного времени начала мероприятия. Российские СБ и ФСБ были на полчаса гуманнее.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Elena Iarochenko » Пн дек 23, 2013 16:26

vlady, вы опять какую-то ерунду себе нафантизировали. А на самом деле было отлично организованное мероприятие.
с 10 до 13 была пленарка с синхронистами, потом обед, потом с 15.00 до 18.00 расходились работать мелкими группами, для чего и набрали полтора десятка обычных переводчиков. Мероприятие проводилось в Сан-Ремо, большинство переводчиков были из Генуи. Выезжали с большим запасом на случай внезапной пробки. Мы подъехали после полудня, пообедали до часу и у нас осталось время подготовиться к работе со своей группой. Даже отловить пообедавшего ведущего и согласовать рабочие моменты.
А синхронисты, отработав свое, поели вместе с делегатами.
Про гуманность вообще неуместно. Под событие было снято здание, где проводится знаменитый фестиваль песни. Люди давятся, чтоб туда попасть. А мы имели возможность спокойно насладиться эстетикой. Да и на улицу можно было выйти и погулять. А там через каждые 10 м есть бар либо пиццерия, где за 5-10 евро накормят.
Я понимаю, что "российские СБ и ФСБ" не могут открыть кафешки вокруг места проведения события, но организовать кейтеринг внутри охраняемой зоны им по силам. Достаточно заплатить.
Последний раз редактировалось Elena Iarochenko Пн дек 23, 2013 16:37, всего редактировалось 1 раз.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Николай Каныкин » Пн дек 23, 2013 16:35

Mouse писал(а):Это я к тому, что заказчики и условия бывают очень разные.


Вы совершенно правы, потому я и пишу про свой ограниченный опыт. Мне ни разу не приходилось работать запертым в кабине с пищепроводом и корзиной для памперсов в углу. Но после картинки из жизни переводчиков в Ново-Огарево я верю всему безусловно.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение vlady » Пн дек 23, 2013 19:22

Elena Iarochenko писал(а):vlady, вы опять какую-то ерунду себе нафантизировали. А на самом деле было ....
Я понимаю, что "российские СБ и ФСБ" не могут открыть кафешки вокруг места проведения события, но организовать кейтеринг внутри охраняемой зоны им по силам. Достаточно заплатить.


Елена, с самого начала так и написали бы о том, как было «НА САМОМ ДЕЛЕ». Без каких-то фантазий с вашей стороны. Я уж, грешным делом, подумал, что в вашем сообщении речь идет о Конклаве с голодными Кардиналами (ваше же цитата: «поешьте сейчас, а то скоро делегаты после пленарного набегут»). Ну и подтвердили бы сразу, что синхронистам все-таки осталось что-то поесть после полутора десятков «обычных переводчиков», а затем после голодных делегатов. А вы о них даже и не упомянули. Не поленитесь, перечитайте свое предыдущее сообщение, пожалуйста.
Ну и не забывайте о том, что в мероприятии, о котором я написал (просто написал, без намерения поучать кого-то, без забавных смайликов и т.д., не комментируя рекомендации типа: «Не заплатишь, заказчик еще, мы уйдем», «караул устал, гарнитуру в землю») участвовал сам Премьер-министр самой Италии. Я уже не говорю о всяких там обамах, путиных и руководителях прочих 17-то государств G-20. Согласитесь, что в данном случае разница в режиме охраны по сравнению с «пафосным мероприятием» в Сан-Ремо все же должна быть.
Ну а с «кейтерингом внутри охраняемой зоны» вы меня окончательно добили. Бегающие в ВИП-зоне мимо офицеров с ядерными чемоданчиками разносчики бутербродов, пиццы… Бр-р-р.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Николай Каныкин » Пн дек 23, 2013 21:13

Мне одному вспоминается история про слона и десять слепцов? Понятно, что, подписываясь работать на высшем уровне, переводчик морально готов (и иногда это подтверждается договоренностями об условиях труда) к большей гибкости, чем при переводе семинара по правам человека для региональных НКО. Понятно также, что и внутри каждой ниши есть свои допуски, т.е. если есть "зона стационарных кабин", не обязательно есть на рабочем месте, например, а можно выйти в эту самую "зону". Мне кажется важным определить для себя (ассоциация, где ты?) общий подход: выполнять ту работу, на какую подрядился, а не закрывать все амбразуры и недоработки организатора \ клиента за счет своего здоровья.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Elena Iarochenko » Пн дек 23, 2013 21:30

vlady писал(а):Елена, с самого начала так и написали бы о том, как было «НА САМОМ ДЕЛЕ». Без каких-то фантазий с вашей стороны.

Ну, вы и даете! Я всегда и пишу, что было. :grin:
В Сан-Ремо президентов не было, был один министр.
С чего вы вообразили, что туда понаехали кардиналы, да еще голодные - известно только вам.
Я бы им, точно, не пошла переводить, совершенно не моя тематика.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Mouse » Пн дек 23, 2013 22:47

Николай Каныкин писал(а):если есть "зона стационарных кабин", не обязательно есть на рабочем месте, например, а можно выйти в эту самую "зону".

Ну, вышел, погулял туда-сюда по пустому коридору, в начале и в конце которого стоит охрана, и что? С тарелкой в руке, с бокалом в зубах и с салфеткой за поясом насладился обедом, стоя под стенкой? Ну, тоже вариант, дело вкуса, конечно. Почему-то никому из переводчиков из более чем 20 стран это в голову не пришло. Вот в туалет, находящийся в этом коридоре, сходить можно, так что корзина для памперсов не понадобилась. Никакого ущемления своих прав переводчики не чувствовали и никаких амбразур не закрывали. Большинство из них являются членами AIIC, так что ассоциация тоже в каком-то смысле присутствовала. И на такого рода мероприятиях переводчик не "морально готов", а подписывает предварительно вполне конкретный контракт, так что все в порядке.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7