Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Переводчики точно должны обедать"

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

"Переводчики точно должны обедать"

Сообщение eCat-Erina » Вт окт 01, 2013 23:30

Из своего опыта устного перевода тоже помню, что иностранная сторона, как правило, помнит о том, что переводчика надо кормить, а соотечественники забывают.

Голодные переводчики помешали Нарышкину ответить на все вопросы в ПАСЕ

Всего для того, чтобы задать вопрос спикеру Госдумы, записались 52 парламентария ассамблеи. До перерыва на обед Нарышкин успел ответить на 10 вопросов.

СТРАСБУРГ, 1 окт — РИА Новости. Спикер Госдумы Сергей Нарышкин, выступая в ПАСЕ, сообщил, что готов пожертвовать ланчем, чтобы ответить на все имеющиеся к нему вопросы, однако глава ПАСЕ Жан-Клод Миньон напомнил ему о необходимости обеденного перерыва для переводчиков.
Председатель Госдумы Сергей Нарышкин. Архивное фото
© РИА Новости. Сергей Пятаков | Купить иллюстрацию
Какие темы должны стать центральными на сессии ПАСЕ
Как передает корреспондент РИА Новости, после ответа Нарышкина на девятый вопрос парламентариев глава ПАСЕ сообщил, что "выступление и ответы на вопросы г-ну Нарышкину завершены, мы прерываемся на перерыв, чтобы продолжить заседание в 15.00". На это спикер Госдумы возразил, что "готов отвечать на вопросы, пожертвовав ланчем". На это Миньон заметил, что "переводчики точно должны обедать".

РИА Новости http://ria.ru/society/20131001/96703663 ... z2gVKIxCxg
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Bruja Agata » Вт окт 01, 2013 23:37

Как это по-нашему - благородно пожертвовать своим и чужими ланчами... :evil:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Alter Ego » Вт окт 01, 2013 23:50

Bruja Agata писал(а):Как это по-нашему - благородно пожертвовать своим и чужими ланчами...

Ммм... а если носитель фамилии и сам языками владеет? :wink: :-( А уборщицам каким и вахтерам - тем да, обед по евротрудкодексу всяко положен.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Bruja Agata » Ср окт 02, 2013 00:25

Alter Ego писал(а):Ммм... а если носитель фамилии и сам языками владеет?

Ему по протоколу, небось, не положено языками самостоятельно пользоваться. На кого потом свалить, ежели что? :grin:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 02, 2013 09:42

А что удивило в заметке?
Еще не хватало, чтоб органы ЕС не соблюдали свои же правила.
И простым фрилансерам положен обед. Оплачиваемый клиентом. И в 99% случаев оно так и бывает.
Скорее, странно, почему в России стихийно сложилось, что устный переводчик вечно без обеда или за свой счет.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение dshoot » Ср дек 04, 2013 23:38

Ох, с едой этой даже не знаешь, как лучше... У одного клиента переводил по следующей схеме: объект был режимный, со сложностями входа-выхода, а на обед иностранцев возили в ресторан без меня в целях экономии (госпредприятие). Поэтому я из дому приносил с собой бутерброды и ел их в пустом зале заседаний, пока иностранцев местный отдел ВЭД "обедал" в злачных местах. Если честно, то это было неплохо, потому что у меня был 1 час отдыха... А ведь чаще всего идешь с клиентом и иностранными гостями в ресторан, заказываешь блюда, а потом захлебываешься слюной и видишь, как перед тобой все больше и больше полных тарелок, а у всех остальных уже все съедено, пока ты, держа нож и вилку с наколотой на нее колбаской, переводишь шутки дня, прогноз погоды, результаты матчей, а также рабочие вопросы. Через час все готовы идти, а ты в лучшем случае съел полтарелки супа... И вот что делать?... Хорошо, если все начинают звонить по своим сотовым подчиненным и женам (любовницам) - тогда можно проглотить не жуя хоть что-то... Ведь после этого еще переводить будешь часов 6-8, если не 10...
Денис Шут
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Trolling Prankster » Сб дек 07, 2013 03:11

а на обед иностранцев возили в ресторан без меня в целях экономии (госпредприятие). Поэтому я из дому приносил с собой бутерброды и ел их в пустом зале заседаний


А зачем вы на таких бесстыжих свиней работали?

Через час все готовы идти, а ты в лучшем случае съел полтарелки супа...


Решается элементарно - русскоязычным (да и иностранцам тоже) даешь понять, что всё-таки обед, пусть понапрягают немного извилины, если так тянет общаться, а не тщательно пережевывать пищу. Иногда что-то переводишь, выборочно, вкратце и без особого энтузиазма. Да и на собственно процесс поглощения еды минут десять-пятнадцать уходит, все остальное - ожидание, время на дорогу и т.д. Так что вполне решаемо всё. А пьянки переводить - так вообще милое дело.:)
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение B@r_Irina » Пт дек 20, 2013 13:01

dshoot писал(а): Поэтому я из дому приносил с собой бутерброды и ел их в пустом зале заседаний

После таких бутербродных обедов здоровье можно подорвать. Это как-то уж совсем по-студенчески, извините :-)
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение osoka » Пт дек 20, 2013 14:13

Не вижу, в чем проблема с бутербродами. Ну, предположим, она есть. Но после обедов, на которых ты переводишь и не отдыхаешь и не ешь почти вообще, здоровье подорвать гораздо легче. Ну, если только тебя не пригласили переводить _исключительно_ на обеде. Такое тоже нередко бывает.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение B@r_Irina » Пт дек 20, 2013 14:41

Если пообедать день-два, может и не будет проблем. И если, конечно, не с 10-12 часовым графиком без дополнительных перекусов. Обеды с клиентами - не лучший вариант, приходится приспосабливаться. Это много раз уже на форуме обсуждалось.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Elena Iarochenko » Пт дек 20, 2013 15:49

dshoot писал(а):а у всех остальных уже все съедено, пока ты, держа нож и вилку с наколотой на нее колбаской, переводишь шутки дня, прогноз погоды, результаты матчей, а также рабочие вопросы. Через час все готовы идти, а ты в лучшем случае съел полтарелки супа... И вот что делать?...

Да найти на этом же форуме или в Интернете сто раз обсуждавшиеся способы, как одновременно переводить и есть. Считаю, что проблема обеда у устников одна: когда заказчик не желает оплачивать обед или вообще не делает обеденного перерыва.
Все остальное - меню, бутерброды, собеседники - решаемо. Сама на бутербродах все пять лет в вузе училась и долгое время так работала - ничего не случилось. Во многих профессиях нужен некий уровень здоровья. Бегать целый день с подносами, напр., не каждый сможет.
Вот и в устниках сложнее тем, у кого уже есть проблемы с желудком.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение vlady » Пт дек 20, 2013 21:52

Из своего скромного опыта.
Предположим, я работаю в родном городе. Считаю, что заказчик не обязан меня кормить завтраком. Сам позавтракаю перед выездом на работу. В обед либо ем вместе заказчиком, либо прошу время на обеденный перерыв. Кстати, нередко заказчика приглашает пообедать руководитель представительства его компании в моем городе. Я не нужен им за этим обедом, а поэтому либо обедаю где-то в кафе, ресторане поблизости, либо ем домашние бутерброды. Заказчик не обязан заботиться о моем здоровье.
Вечерний банкет. Шутки, анекдоты и т.д. Время от времени заказчики (не только иностранцы, но и россияне, причем последние, как мне кажется, чаще) вспоминают о том, что надо дать перекусить и переводчику, но сразу же об этом забывают и продолжают шутить. И я отшучиваюсь: «Если переводчик не в состоянии в процессе перевода попробовать все ваши вкусные блюда, то он – плохой переводчик». В крайнем случае, ужинаю дома. Поздно вечером, видимо, это вредно. Но никто не заставляет меня работать устно. Могу брать исключительно письменные переводы и соблюдать правильный режим питания.
В командировках (в основном монтаж и аудит оборудования, коммерческие переговоры) завтрак, как правило, в отеле. Мне никто не мешает пользоваться «шведским столом»: все спешим на работу. Обед или в заводской столовой (времени мало, не до бесед) или же приглашает руководство предприятия (тогда см. предыдущий абзац). Ужин: либо банкет (см. предыдущий абзац), либо ресторан. Тут мои подопечные просто вынуждены надеяться на меня: в российской глубинке даже с английским языком они беспомощны, а поэтому мешать моей трапезе не решаются.
Либо же с нами едет сотрудник московского представительства их компании. В этом случае идеальный вариант, когда иностранцы ужинают отдельно, а мне компенсируют удовлетворяющую меня сумму денег.
Ну и что касается стартового сообщения. Мне кажется (на своей правоте не настаиваю), что Нарышкин не обязан думать о переводчиках (тем более, что он сам был готов работать без обеда). О нас, переводчиках, вообще-то должны думать организаторы перевода. Мне не доводилось переводить Нарышкину, но, если бы довелось, не стал бы обижаться, на то, что он оставил меня без обеда, поскольку смог бы здесь, на ГП, с гордостью сказать, что мне доверили переводить самому Нарышкину.
И еще. Могу, например, рассказать о том, что 5-го сентября с.г. 47 голодных переводчиков-синхронистов переводили в Питере на рабочем обеде в рамках G-20 Путину, Обаме, Меркль и еще 17-ти другим. И без каких-либо обид. А еще был случай, когда 17 сентября 2006 г. по одному переводчику-синхронисту голодными «шушутажили» за устроенным Путиным в Бочаровом ручье обедом для председателей парламентов стран G-8, а их коллеги-синхронисты в это время сидели за столом в резиденции президента (все включено). В конечном итоге наевшиеся синхронисты получили такой же гонорар, что и их «шушутаже(и)вшие» голодные коллеги. И здесь обошлось без каких-либо обид.
Понятно, что в последних двух случаях речь идет об особой категории переводчиков, но, все же, и остальные устные переводчики (по возможности) должны стремиться к такому гонорару и условиям труда, при которых они не будут зависеть от прихотей заказчика.

И (на всякий случай) оговорюсь, что поклонником Нарышкина не являюсь.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Bruja Agata » Сб дек 21, 2013 00:45

vlady писал(а):Ну и что касается стартового сообщения. Мне кажется (на своей правоте не настаиваю), что Нарышкин не обязан думать о переводчиках (тем более, что он сам был готов работать без обеда). О нас, переводчиках, вообще-то должны думать организаторы перевода. Мне не доводилось переводить Нарышкину, но, если бы довелось, не стал бы обижаться, на то, что он оставил меня без обеда, поскольку смог бы здесь, на ГП, с гордостью сказать, что мне доверили переводить самому Нарышкину.

Да в общем, при такой зашкаливающей добродетели даже и о деньгах было бы неловко заикаться. :facepalm:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Tanka » Сб дек 21, 2013 11:07

vlady писал(а):и остальные устные переводчики (по возможности) должны стремиться к такому гонорару и условиям труда, при которых они не будут зависеть от прихотей заказчика.

Завидные условия труда, да...
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение B@r_Irina » Сб дек 21, 2013 14:03

vlady писал(а):Могу, например, рассказать о том, что 5-го сентября с.г. 47 голодных переводчиков-синхронистов переводили в Питере на рабочем обеде в рамках G-20 Путину, Обаме, Меркль и еще 17-ти другим.


Хм, (нерешительно) а почему синхронисты были голодными? Не было перерывов? Опять же бутербродов? Времени, чтоб съесть последние? Ведь, наверняка, были перерывы, да и выступающие обедали где-то.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение vlady » Вс дек 22, 2013 10:08

B@r_Irina писал(а):Хм, (нерешительно) а почему синхронисты были голодными? Не было перерывов? Опять же бутербродов? Времени, чтоб съесть последние? Ведь, наверняка, были перерывы, да и выступающие обедали где-то.


А почему так «нерешительно»? Смелее, ну а я попробую объяснить. Тезисно. Дело в том, что чем выше уровень проводимого мероприятия, тем больше риск накладок, сбоев. Причем не обязательно по вине организаторов. И тем весомее,невероятнее они кажутся.
- Прежде всего, успокою: небольшой голод был, но голодомора не было.
- Если все же нужен ответ на «второй извечный вопрос русской интеллигенции», то скорее Обама, чем Путин. Хотя, повторяю, у переводчиков претензий ни к кому не было.
- Политики не обязательно говорят то, что думают. Вот и глава ПАСЕ Жан-Клод Миньон, (см. цитату в исходном сообщении), можно предположить, сам захотел поесть или же ему надоело слушать Нарышкина и решил отдохнуть. И даже можно предположить, что до переводчиков ему было так же все равно, как и до охранников зала заседаний ПАСЕ.
Кстати об охранниках. Вспоминается известная фраза матроса Железняка. Возможно, и тогда кто-то подумал, что тот заботится об отдыхе караула, но потом большинству стало ясно, что на сцену Таврического дворца он вышел лишь для того, чтобы разогнать Учредительное собрание.
Ну а теперь о том, что произошло в двух других дворцах этого города в сентябре с.г.
Обед для переводчиков был, но в 11.30. Чтобы они без спешки поели, слегка отдохнули, а в 14.00 начали переводить 1-е пленарное заседание. В шатре на территории Константиновского дворца предлагались изысканные блюда, но для кого-то обед был слишком ранним, кто-то перед работой плотно обедать не может (начинает клонить в сон, например). В 22.00 в отеле был запланирован ужин.
Но в 14.00 заседание не началось. Не началось и в 16.00. Информации о времени начала заседания не было. Был лишь слух о том, что мудрит Обама: то ли ему предложили то, что он не хочет, то ли не предложили то, что он хочет. В какой-то момент прошел слух о бутербродах и кофе в одной из комнат. Вдвоем с коллегой уйти не могли, и он пошел первым. Вернувшись, сказал, что съел последний бутерброд. Позже поступила информация о том, что принесли «гору бутербродов».
Но одновременно сообщили о том, что участники вот-вот подъедут. Перерывы у синхронистов были каждые 15-20 минут, но не всякий на таком мероприятии ради бутербродов решится пропустить что-то, к чему может вернуться докладчик, которого ему придется переводить.
Пленарное заседание завершилось с большим опозданием, а поэтому и запланированный рабочий обед (вот ответ еще на один ваш вопрос: выступающие обедали, кто-то, возможно дважды, ну а переводчики тем временем переводили) начался после 21.00. В Петергофе была столовая, но, опять же, возможности зайти туда не было. К тому же там были очереди из журналистов, артистов и т.д.
В отель переводчики вернулись около часа ночи. По пути еще выяснилось, что у автобуса не работает обдув ветрового стекла, и водитель каждые несколько минут останавливался протереть его.
Вроде бы на все вопросы ответил. Почему дали такой автобус – не знаю.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Afrikaner01 » Вс дек 22, 2013 14:02

Тема обеда для переводчиков поднимается в новом релизе про Шерлока Холмса с Петренко и Паниным в главных ролях, а именно в части 2 фильма 3 "Паяцы".
На приеме у французского посла Шерлок заходит в туалет и видит человека, который интенсивно ест бутерброд перед обедом. Последний поясняет, что он переводчик (предположительно, шушутажник) и во время обеда не успевает притронуться к предлагаемым гостям блюдам.

Интересна концовка фильма. Когда французский посол предлагает устроить еще один прием, мудрый Шерлок высказывает просьбу: "Объявите за столом минут десять молчания... Пусть переводчики успеют поесть".

В последнее время образ переводчика крайне редко появляется в мейнстриме фильмов. Так широкая общественность узнала хоть что-то о переводчиках. Не все ведь читают форум ГП.

P.S. У меня вообще сложилось впечатление, что сценарий писал человек в теме, знающий переводческую, мидовскую, переговорную специфику. Для современных фильмов с их поверхностным отношением ко всему это очень большая редкость.
Afrikaner01

 
Сообщения: 809
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 20:00

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение B@r_Irina » Пн дек 23, 2013 01:34

vlady писал(а):
B@r_Irina писал(а):Хм, (нерешительно) а почему синхронисты были голодными?

А почему так «нерешительно»? Смелее, ну а я попробую объяснить.

Vlady, спасибо вам! (уже решительнее)

vlady писал(а): Дело в том, что чем выше уровень проводимого мероприятия, тем больше риск накладок, сбоев. Причем не обязательно по вине организаторов. И тем весомее,невероятнее они кажутся.

О да, накладки везде случаются.

vlady писал(а): - Прежде всего, успокою: небольшой голод был, но голодомора не было.
Обед для переводчиков был, но в 11.30. Чтобы они без спешки поели, слегка отдохнули, а в 14.00 начали переводить 1-е пленарное заседание. В шатре на территории Константиновского дворца предлагались изысканные блюда

Успокоили, организаторы постарались и все продумали. :-)

vlady писал(а):
Но в 14.00 заседание не началось. Не началось и в 16.00. Информации о времени начала заседания не было.

Ну... видимо не все...

vlady писал(а):
Перерывы у синхронистов были каждые 15-20 минут, но не всякий на таком мероприятии ради бутербродов решится пропустить что-то, к чему может вернуться докладчик, которого ему придется переводить.

А идти до бутербродов (в одну сторону) надо было минут так 15-20... :roll:

vlady писал(а):
Пленарное заседание завершилось с большим опозданием, а поэтому и запланированный рабочий обед (вот ответ еще на один ваш вопрос: выступающие обедали, кто-то, возможно дважды, ну а переводчики тем временем переводили) начался после 21.00. В Петергофе была столовая, но, опять же, возможности зайти туда не было. К тому же там были очереди из журналистов, артистов и т.д.

Эх... :twisted: Обед в студию! :148: Доставка!

vlady писал(а):
В отель переводчики вернулись около часа ночи. По пути еще выяснилось, что у автобуса не работает обдув ветрового стекла, и водитель каждые несколько минут останавливался протереть его.

vlady писал(а):
Почему дали такой автобус – не знаю.

Опять - непредвиденные обстоятельства. :evil:

vlady писал(а):
Вроде бы на все вопросы ответил.


Да, Vlady, еще раз, спасибо большое за ваш исчерпывающий ответ :-)

Делаю очередной раз вывод - всегда имей с собой на всякий случай снэки. :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Mouse » Пн дек 23, 2013 03:23

B@r_Irina писал(а):Обед в студию! Доставка!

На тех мероприятиях подобного уровня, где мне доводилось работать, обед переводчикам (полноценный, даже с бокалом сухого вина) действительно доставляли в кабину - один переводит, двое других едят. Да, некоторые отмахивались - мол, все равно сейчас не полезет, не нужно. Предупреждая возможные вопросы: да, в кабинах было достаточно места и для тарелок; нет, никто не гремел приборами, не чавкал оглушительно, работы это не нарушало.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: "Переводчики точно должны обедать"

Сообщение Николай Каныкин » Пн дек 23, 2013 11:51

Вся эта ветка очередной раз подтверждает, как много зависит от самого человека. Вопрос только в том, чего ты сам хочешь: качественно выполнить свою работу, сохранить здоровье и душевное спокойствие, чтобы так же качественно работать завтра, или выполнить все пожелания клиента любой ценой (из страха, что больше не пригласят, из чувства причастности к истории, из вежливости и т.п.)
Да, мы оказываем услуги за деньги, но (1) мы подряжаемся выполнять определенную работу в определенных условиях, (2) физиологические потребности никто не отменял (как и чувство собственного достоинства), (3) фриланс (как говорят) дает человеку независимость, а независимость, в частности, это готовность к самостоятельным действиям. К тому же большинство проблем мне кажутся надуманными.
- Клиент не хочет тебя кормить? Пойди и поешь нормально за свои деньги.
- Рядом можно поесть, но ты боишься пропустить что-то важное? Возьми у техника наушники и ходи по всему зданию, слушай хоть коллегу, хоть оратора.
- Тебя пригласили на обед, а сами не дают поесть своими разговорами? Сказал «война-войной, а обед по расписанию» - посмеялись и спокойно едим.
- Договорились работать до 17, а мероприятие затягивается? Предупреждаешь организаторов, что снимешь наушники в 17.15, или договариваешься о дополнительной оплате.
И конечно, я лично не могу представить себе условия, в которых я бы стал есть в кабине. Но все перечисленное – частное мнение, основанное на моем ограниченном опыте.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3