Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод на спортивных соревнованиях

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение ESNW » Пн авг 05, 2013 13:19

Добрый день!

Я работаю техническим переводчиком в штате компании всего год, и вдруг совершенно неожиданно у меня появилась возможность пару деньков попереводить на спортивных соревнованиях на добровольных началах. Я, конечно, давно мечтала оторваться от стула и немного попрактиковать устный перевод, так как в компании у меня в основном письменные задания, но теперь мне стало тревожно. Я ведь никогда не переводила для большой группы людей, тем более на соревнованиях. Понятия не имею, как проходят такие мероприятия и как к ним подготовиться. Какой перевод мне придется выполнять - последовательный или синхронный? что переводить? я еще не встречалась с организаторами, но у меня уже паника! :shock: Если у кого-нибудь имеется опыт подобного перевода, пожалуйста, поделитесь!
ESNW

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт апр 23, 2013 08:29
Язык(-и): En-Rus, Rus-En





Re: Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение maythebest » Пн авг 05, 2013 17:11

А какие соревнования? И для кого планируется переводить? (Возможно, как минимум, 2 варианта: для организаторов или для участников).
С уважением, Марина Косенкова.
Аватара пользователя
maythebest

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Ср янв 30, 2008 20:40
Откуда: Петербург
Язык(-и): En<->Ru

Re: Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение ESNW » Вт авг 06, 2013 14:51

Соревнования по парашютному спорту. Сегодня встречалась с организаторами, выяснила, что меня приставят к делегации какой нибудь страны и я должна буду целый день помогать им общаться с внешним миром. Теперь возникает вопрос - как подготовиться? изучить лексику? Вопросы о том, какой перевод практиковать - последовательный или синхронный тоже остался нерешенным.. :-(
ESNW

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт апр 23, 2013 08:29
Язык(-и): En-Rus, Rus-En

Re: Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение Mujer de rojo » Вт авг 06, 2013 14:59

Вот термины парашютные: http://glavpryg.ru/encyclop.shtml.htm
Вот ещё форум парашютистов: http://forum.dropzone.by/ (Белоруссия)
Нет!
Аватара пользователя
Mujer de rojo

 
Сообщения: 788
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2012 14:12
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): Испанский. Español. Spanish

Re: Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение borysich » Вт авг 06, 2013 17:26

меня приставят к делегации какой нибудь страны

По какому виду парашютного спорта соревнования? :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение natalia rostovskaya » Вт авг 06, 2013 17:27

Если я правильно понимаю, помогать делегации "общаться с внешним миром" означает не просто переводить, а быть настоящим "проводником". Тут обычно бывает последовательный перевод (в официальной ситуации) и шушутаж (когда вы всей толпе тихонько переводите то, что сказали на пресс-конференции, к примеру).
Не слишком страшно, если не будете знать название какой-то детали парашюта или тип прыжка. Всегда можно спросить у представителя той или другой стороны, как это называется. Специалисты, как правило, реагируют очень доброжелательно. Помните, что все знать невозможно.
Важнее другое - ваш внутренний настрой на успешную работу. Выпишите и заучите универсальные фразы с соревнований по парашютному спорту по-русски,что говорят судьи и комментаторы. Сравните с английским вариантом. Запомните все имена с правильным ударением. Все это можно найти на официальном сайте команды (заранее). Узнайте несколько интересных фактов из жизни этих спортсменов, возможно, их увлечения или гастрономические интересы и т.д. В нужный момент это сыграет свою роль.
Готовьтесь к этой работе так, будто это одно из самых важных и интересных событий в вашей жизни. Результат вас порадует.
Удачи и успехов!
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение ESNW » Ср авг 07, 2013 10:54

maythebest
Mujer de rojo
natalia rostovskaya

Cпасибо большое за ценные советы!
Думаю еще подготовить небольшой рассказ про город, достопримечательности на всякий случай. Так как скорее всего действительно придется быть проводником :grin:

borysich
Насколько я поняла, акробатика и точность приземления.
ESNW

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт апр 23, 2013 08:29
Язык(-и): En-Rus, Rus-En

Re: Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение borysich » Ср авг 07, 2013 15:03

акробатика и точность приземления

Индивидуальный вид парашютного спорта, более известный как "Классический парашютизм" - состоит из двух соревнований, оцениваемых как по отдельности, так и в совокупности с учетом занятых мест по каждому упражнению (абсолютное первенство может быть присуждено тому спортсмену, который, к примеру, был вторым-третьим в каждом виде):

1. Прыжки на точность приземления. Серия из нескольких прыжков с высоты 1000 м с суммированием отклонения в см от электронного "ноля" при приземлении - надо попадать пяткой в кружок диаметром 3 см - т.е. здесь, кроме виртуозного управления куполом парашюта, очень важна правильная постановка ноги - видел, как специально для этого затачивают пяточную часть подошвы кроссовок :-) Тем, кто вообще не попал в "блин", ставят оценку "16 см". Касание мата любой частью тела ранее, чем пяткой, не допускается :-) , т.е. не так, как на фото ниже:
Изображение
Видеозапись идеального прыжка на точность в исполнении чемпионки мира Черил Стернс:
http://www.youtube.com/watch?v=PDVeTj-zu-Q

2. Выполнение комплекса фигур в свободном падении. Высота прыжка – 2000 м, рабочее время в свободном падении 30 секунд (поэтому парашютисты называют это упражнение «тридцаткой»), разгон в группировке, затем выполнение на минимальное время комплекса из 6 фигур (4 поворота на 360 градусов в горизонтальной плоскости и 2 в вертикальной).
Видео "глазами" спортсмена, кстати, очень и очень опытного ("крутит тридцатку" за менее 7 секунд - уровень не ниже мастера спорта):
http://www.youtube.com/watch?v=XXTbDJNO ... XTbDJNOEew
Видео более рекламное, спортсмен выполняет комплекс явно не на время, съемка видеооператора:
http://www.youtube.com/watch?v=N3_N7aofa_k

Терминологию и многое другое на английском можно посмотреть тут:
http://www.dropzone.com/safety/Discipli ... cy_63.html

Удачи и хороших впечатлений от работы :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение ESNW » Ср авг 07, 2013 15:15

очень полезный сайт, даже описание экипировки нашла, спасибо большое!

Видео захватывающие, жаль, что переводчикам не надо будет прыгать со спортсменами, я бы не отказалась :lol:
ESNW

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт апр 23, 2013 08:29
Язык(-и): En-Rus, Rus-En

Re: Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение maythebest » Пт окт 04, 2013 13:45

ESNW писал(а):очень полезный сайт, даже описание экипировки нашла, спасибо большое!

Видео захватывающие, жаль, что переводчикам не надо будет прыгать со спортсменами, я бы не отказалась :lol:


А может и придется.) Я когда-то летала на вертолете, переводила переговоры пилота и штурмана (другая переводчица отказалась, ее укачивало).
Расскажите, как прошло. Интересно. :-)
С уважением, Марина Косенкова.
Аватара пользователя
maythebest

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Ср янв 30, 2008 20:40
Откуда: Петербург
Язык(-и): En<->Ru

Re: Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение borysich » Пт окт 04, 2013 14:32

переводила переговоры пилота и штурмана

Пилот штурмана не понимал? :mrgreen:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение maythebest » Пт окт 04, 2013 17:39

borysich писал(а):
переводила переговоры пилота и штурмана

Пилот штурмана не понимал? :mrgreen:


Таки не понимал. :-) Это был тренинг - пилот обучал второго пилота.
Это, правда, было :offtopic: не на спортивном мероприятии, а приведено как пример того, что на переводе может случиться всякое.

Сейчас постоянно работаю в гоночной ралли-рейд команде, поэтому в связи со своими переводческими обязанностями перед гонкой довелось и покататься "штурманом" в почти боевом режиме. А также поучаствовать в качестве переводчика и по совместительству "второго штурмана заднего сиденья" на гражданской машине при разведке гоночной трассы.)

Интересно, как все это проходит у парашютистов.
С уважением, Марина Косенкова.
Аватара пользователя
maythebest

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Ср янв 30, 2008 20:40
Откуда: Петербург
Язык(-и): En<->Ru

Re: Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение borysich » Сб окт 05, 2013 12:21

Интересно, как все это проходит у парашютистов

Обучение у парашютистов, как правило, происходит без переводчиков. Своих инструкторов хватает.
На международных соревнованиях все происходит как обычно: переводчик мотается как угорелый на пару с помощником руководителя команды между оргкомитетом соревнований, судьями и базой своей команды работает для своей команды, обеспечивая чтобы все знали, кому, что, где и когда делать своевременную информацию.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение maythebest » Сб окт 05, 2013 13:20

borysich писал(а):На международных соревнованиях все происходит как обычно: переводчик мотается как угорелый на пару с помощником руководителя команды между оргкомитетом соревнований, судьями и базой своей команды работает для своей команды, обеспечивая чтобы все знали, кому, что, где и когда делать своевременную информацию.


О, да! :grin:
С уважением, Марина Косенкова.
Аватара пользователя
maythebest

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Ср янв 30, 2008 20:40
Откуда: Петербург
Язык(-и): En<->Ru

Re: Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение ESNW » Ср окт 09, 2013 15:56

Все прошло просто замечательно! с работой справилась, хотя некоторые казусы все же возникали, в основном из-за организационных недоработок,но спортсмены - очень позитивный народ, поэтому работа была только в удовольствие. Узнала много нового о парашютном спорте (даже парашют складывать научилась). Все советы очень помогли!

а в целом, все было как раз именно так, слово в слово :grin:
На международных соревнованиях все происходит как обычно: переводчик мотается как угорелый на пару с помощником руководителя команды между оргкомитетом соревнований, судьями и базой своей команды работает для своей команды, обеспечивая чтобы все знали, кому, что, где и когда делать своевременную информацию.
ESNW

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт апр 23, 2013 08:29
Язык(-и): En-Rus, Rus-En

Re: Перевод на спортивных соревнованиях

Сообщение borysich » Ср окт 09, 2013 16:08

парашют складывать

Укладывать :-)
Был рад помочь, чем мог.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4