Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Поручения переводчику, не связанные с переводами

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Zanzara » Пт май 31, 2013 22:17

Довольно часто иностранцы, с которыми я работаю, просят о какой-нибудь услуге: позвонить знакомому, договориться о встрече, собрать информацию и т.п. Обычно я помогаю, мне не сложно, но бывают иногда случаи, когда это становится в тягость. Например, если иностранец приезжает с бизнес-миссией, имеет список потенциальных клиентов на руках, но просит меня найти новых - поискать в интернете фирмы, обзвонить их, договориться о встрече. Можно, конечно, сделать пару звонков, но когда их количество зашкаливает за 10-15, это уже раздражает. Разве я его секретарь или менеджер по продажам? (подобная работа называется "холодные звонки" и является не самым лёгким и приятным занятием даже у менеджеров, не говоря уже об особой оплате) Но когда я, наконец, возмутилась, отказавшись звонить в головной офис гипермаркета, он мне сказал "а зачем ты выбрала профессию переводчика? надо было сразу отказаться. мне нужен человек, который бы помогал мне в этой поездке".
Собственно, вот. Конечно, в идеале, такие вещи надо обсуждать заранее, но на практике это, разумеется, не всегда получается. Когда оформлю ИП, думаю включить в договор пункт "Переводчик может выполнять дополнительные поручения заказчика, не связанные с его непосредственными обязанностями, при желании, однако имеет право отказаться от их выполнения".
А что вы думаете на этот счёт? Часто вижу в объявлениях фразы "помощь в организации бизнес-миссий" или "полный спектр переводческих услуг". Что, собственно, входит в этот спектр и что в него не входит?
Обращение "вы" в русском языке пишется с маленькой буквы во всех случаях кроме официальной переписки с высокопоставленным лицом (почти забытое правило русской орфографии).
Аватара пользователя
Zanzara

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2013 17:46
Откуда: Краснодар
Язык(-и): итал., англ., фр. - рус.





Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пт май 31, 2013 22:34

В моей практике было 4 варианта.

Первый. Речь идет о мелочи, 1-2 звонка клиентам, или, допустим, просьба купить сим-карту, икру (когда еще продавалась черная) и т.д. В таком объеме мне было не в лом.

Второй. Я звонила клиентам своих клиентов за отдельную плату. Приехали мои "подопечные", провели переговоры, я отработала - все прекрасно! Затем мне оставляли список заданий (позвонить, напомнить, предложить, договориться о потенциальной встрече и т.д.). И платили за эту работу отдельно.

Третий вариант. Отдельно дополнительная работа не оплачивалась, но работать с клиентом было выгодно, так что желание не потерять его перевешивало нежелание работать "за так". Вернее, получалось-то как раз не "за так", итоговый заработок (раз приехали, два приехали, других клиентов сосватали и проч.) перевешивал.

Четвертый. Радостно говорила сразу, что сама я подобной работой не занимаюсь, но у меня есть знакомая такая-то, она оказывает подобные услуги. И - перенаправляла к знакомой.

Zanzara писал(а): Например, если иностранец приезжает с бизнес-миссией, имеет список потенциальных клиентов на руках, но просит меня найти новых - поискать в интернете фирмы, обзвонить их, договориться о встрече. Можно, конечно, сделать пару звонков, но когда их количество зашкаливает за 10-15, это уже раздражает.

Я, к слову, в рамках 2-го или 3-го варианта была готова звонить уже имевшимся или ими же найденным клиентам, но - не искать сама фирмы в интернете. А если звонков 10-15, но люди симпатичные и, желательно, клиент сидит напротив, а не такой вариант, что мне надо, пусть и за отдельную плату, саму себя организовывать, то почему бы и нет? Правда, тут такой момент, что как переводчик в эти минуты точно не растешь, и его тоже надо учитывать. В том плане, что для кого-то критично, а для кого-то нет.
Последний раз редактировалось Zhenia Prokopyeva Пт май 31, 2013 22:43, всего редактировалось 4 раз(а).
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пт май 31, 2013 22:40

PS Хе-хе, что-то меня не удивляет, что у Вас ведущий язык итальянский. Итальянцы грешат подобными просьбами, да.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Inka » Пт май 31, 2013 23:42

Вот уж точно. После 10 лет работы в таком режиме с итальянцами мне было удивительно, что англичане сто раз подумают, прежде чем попросить что-то сверх оговоренного, а что вообще поразило, что на сотовый звонят во внеурочное время только в экстренных случаях. Ну, иногда смс. Сто раз извинятся. Итальянский шеф никогда не думал, звонить или не звонить, если ему что-нибудь надо было.
Вижу цель - верю в себя!
Аватара пользователя
Inka

 
Сообщения: 2012
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 00:15
Откуда: Минск

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Mikhail » Сб июн 01, 2013 01:37

Дополнительные услуги - только за дополнительные деньги и только в исключительных случаях, желательно по предварительной договоренности.
Понятно, что заказать такси или посоветовать приличный ресторан это не дополнительная услуга. Но обзвон потенциальных клиентов это уже перебор.
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июн 01, 2013 13:01

Просто надо для себя разработать несколько вариантов пакета услуг: чистый переводчик, переводчик-ассистент, переводчик-гид и т.п. Отбросить те варианты, которые вас не интересуют. Когда звонит клиент, ему предлагают выбрать конкретный вариант со схемой оплаты. И клиенту объясняют, что он выбрал и чего может ожидать.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Lidia Lianiuka » Сб июн 15, 2013 21:04

Если у меня почасовая оплата, то могу и позвонить, почему бы и нет? Время - деньги, соответственно.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Natacha » Чт июн 20, 2013 13:30

Вообще в западных компаниях проще к этому относятся (я имею в виду юг Зап. Европы, насчет других стран не уверена).Обычно есть работа, которую нужно выполнить, и она распределяется между сотрудниками. И все. Я так один раз склеивала какой-то плакат с директором, в обязанности которого это уж точно не входило, как и в мои.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 20, 2013 15:05

Natacha писал(а):Вообще в западных компаниях проще к этому относятся

К чему именно?

Я так один раз склеивала какой-то плакат с директором, в обязанности которого это уж точно не входило, как и в мои.

Директор - штатный персонал. А переводчик - фрилансер. Это кардинально меняет дело.
В Зап. Европе довольно трепетно относятся к технике безопасности и личной ответственности за последствия. Никому же неохота платить в случае ЧП.
Поэтому круг обязанностей четко определяется и доносится до работника. Если он сделал что-то вне этого круга, то за последствия будет отвечать сам. Даже если он выполнил устную просьбу шефа (тот всегда может отпереться). Склейка плаката могла грозить разве что тем, что стол испачкается в клее. А вот если переводчик начнет всей делегации готовить чай, а потом кому-то станет плохо? Или найдет партнера, договорится о встрече, а потом человек окажется неадекватным? Не повесят ли на переводчика затраты за бесплодную встречу? Не обвинят ли в нарушении гигиены при готовке питья?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Lidia Lianiuka » Сб июн 22, 2013 02:07

Елена, вы несколько сгущаете краски. У аскера речь шла о звонках на языке, незнакомом клиенту, а не о заваривании чая и ответственности за неправильные действия клиента.

Если у меня клиент попросит сделать звонок, помочь разобраться с документами, найти информацию в Инете и т.п. на языке, которым он не владеет, то в рамках рабочего времени я это сделаю. Также могу сходить в соседний отдел за документами или за информацией по ходу переговоров, сделать ксерокопии, попросить у секретаря канцпринадлежности, передать просьбу, оставить записку, вызвать такси и т.п. дела, которые иностранцу выполнить непросто.

Заваривать чай не стану, а просто возьму в вендинговом автомате, которые в крупных компаниях стоят на каждом этаже. В этом случае, конечно, переводчика можно будет обвинить, что по дороге в стакан с напитком упала аллергенная пушинка, вызвавшая у клиента отек Квинке... Полет фантазии можно уже не удерживать :mrgreen:
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июн 22, 2013 12:34

Да ничего я не сгущаю краски. Все правила возникли из конфликтных ситуаций, когда кто-то потерпел ущерб. Поэтому их лучше знать заранее. А уж будете ли вы их соблюдать или пойдете на риск - вам решать.
Я не знаю, пойду ли я к "вендинговому" (?!) автомату. Во-первых, в итальянских компаниях они часто работают на специальных карточках, выдаваемых только штатному персоналу. Во-вторых, всякую отлучку с рабочего места я согласовываю с ответственным за данный устный перевод. И с этим у меня строго. А то были случаи, когда один посылает за чаем, другой за ксерокопиями, а тем временем является Главный Босс и очень гневается, что переводчик где-то бродит. И Босс прав, а переводчик - нет.
У аскера же речь шла не просто о звонках, а о выполнении функций агента/представителя: "просит меня найти новых - поискать в интернете фирмы, обзвонить их, договориться о встрече." Не знаю, как в Испании, а в Италии это другой вид деятельности с иным кругом компетенции и схемой оплаты. Зачем делать чужую работу на уровне профана? Есть риск сделать плохо и налететь на обоснованные попреки, да и неизвестно, заплатят ли за это. К тому же аскеру эти обязанности не нравятся, так что она тем более вправе отказаться.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Lidia Lianiuka » Сб июн 22, 2013 13:43

Elena Iarochenko писал(а):А то были случаи, когда один посылает за чаем, другой за ксерокопиями, а тем временем является Главный Босс и очень гневается, что переводчик где-то бродит. И Босс прав, а переводчик - нет..

Да, конечно, такие ситуации нужно постараться предусмотреть. И однозначно переводчик - это не девочка/мальчик на побегушках. Помощь должна оказываться в рамках разумного и когда клиенту затруднительно сделать это самому (из-за языкового барьера, незнания местных особенностей и т.д.).

Т.е., в ситуации, когда два инженера роются в своих чертежах, тыкают пальцами "Ок - No Ok", к переводчику обращаются только время от времени, и вдруг оказывается, что нет второго экземпляра документов, нужно распечатать документы с внесенными исправлениями, нет маркера/карандаша/калькулятора или т.п., то я, чтобы не срывать ритм обсуждения, принесу эти документы или маркер (если, конечно, за ними не нужно идти к черту на кулички). Но если клиент, развалившись в кресле, от скуки пошлет меня за чаем-кофе-документами, то вежливо отвечу, что это не входит в мои обязанности (такая ситуация была пару раз с клиентами из СНГ, после такого ответа сразу зауважали :))

Elena Iarochenko писал(а):У аскера же речь шла не просто о звонках, а о выполнении функций агента/представителя:
К тому же аскеру эти обязанности не нравятся, так что она тем более вправе отказаться.

Конечно, в зависимости от объема таких поручений: пару звонков сделать не сложно, а вот сидеть несколько часов на телефоне - нет уж, извините.
В работе я руководствуюсь принципом: клиент не должен наглеть и садиться на шею, мы - деловые партнеры. Я без проблем оказываю небольшие услуги, но резко обрываю зарвавшихся заказчиков, когда они пытаются злоупотреблять.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июн 22, 2013 14:18

Lidia, ну да, я об этом: помощь и неформальные одолжения в разумных пределах.
Просто я делаю акцент не столько на чувстве собственного достоинства, сколько на формальных правилах.
Мне так легче аргументировать отказ объективными обстоятельствами.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Lidia Lianiuka » Сб июн 22, 2013 15:49

Я с вами согласна: опираясь на формальные правила гораздо легче агрументировать отказ, и человек не почувствует себя обиженным :grin:
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Zanzara » Вс июн 30, 2013 01:00

Lidia Lianiuka писал(а): У аскера же речь шла не просто о звонках, а о выполнении функций агента/представителя: "просит меня найти новых - поискать в интернете фирмы, обзвонить их, договориться о встрече." Не знаю, как в Испании, а в Италии это другой вид деятельности с иным кругом компетенции и схемой оплаты. Зачем делать чужую работу на уровне профана? Есть риск сделать плохо и налететь на обоснованные попреки, да и неизвестно, заплатят ли за это. К тому же аскеру эти обязанности не нравятся, так что она тем более вправе отказаться.

Ну да, доходило до то, что мы, по дороге на запланированную встречу проезжали мимо салона мебели, итальянец тут же просил найти их контакты, позвонить и предложить им нашу мебель, назначить встречу. Потом, тут же в машине, он просил меня порыться в интернете с планшета и найти ещё всех, кто торгует мебелью в этом городе, потом, во время обеда, он достал список своих старых клиентов и "дал задание" (уже не попросил) обзвонить их всех. Я нашла ему две компании, потом ещё две, думала, что на этом всё, но он не унимался: "продолжай искать". В конце концов, он узнал о крупной торговой сети федерального масштаба и попросил "назначить с ними встречу", то, что их головной офис находится в другом городе, его не остановило: "Ну, назначь мне встречу на другой день, может через месяц, я к ним приеду". В конце концов я вспыхнула: сейчас мне предстоит дозваниваться в какой-то крупный офис, через несколько автоответчиков и секретарей, искать какого-то менеджера, делать ему презентацию продукции и назначать встречу в другом городе и в другое время. Какое отношение всё это имеет ко мне? Когда я высказала это итальянцу, он "перевёл стрелки" на меня, мол, некомпетентна и занимаешься не не своим делом. Мне нужен человек, который бы помогал (то, что до этого я расширила его список клиентов на 5-7 позиций, он как-то оставил без внимания). Разве сложно сделать телефонный звонок? (ДА! Сложно! Это классическая уловка манипуляторов: звонок звонку рознь. Одно дело позвонить в справочную аэропорта или в бухгалтерию, а другое - потенциальным клиентам, которые не ждут твоего звонка и часто оказываются хамлом. К тому же телефонные продажи - это отдельная область и здесь нужны специальные знания: как начать разговор, как расположить к себе клиента и т.п.) Расстались мы без особых эмоций, он, кажется, даже не поблагодарил, и, по-видимому, остался мною недоволен.
А меня теперь такие мысли посещают - выходит, переводчик, сам по себе, это профессия неполноценная. То есть как бы машина для перевода и всё. Это не столь ценится. Если ты не "переводчик-агент" и не "переводчик-секретарь", то, как бы и не специалист, а действительно "девочка на побегушках": тебе сказали - ты перевела. Вот, как выходит
Обращение "вы" в русском языке пишется с маленькой буквы во всех случаях кроме официальной переписки с высокопоставленным лицом (почти забытое правило русской орфографии).
Аватара пользователя
Zanzara

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2013 17:46
Откуда: Краснодар
Язык(-и): итал., англ., фр. - рус.

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Di-Metra » Вс июн 30, 2013 01:24

Zanzara писал(а):А меня теперь такие мысли посещают - выходит, переводчик, сам по себе, это профессия неполноценная. То есть как бы машина для перевода и всё. Это не столь ценится. Если ты не "переводчик-агент" и не "переводчик-секретарь", то, как бы и не специалист, а действительно "девочка на побегушках": тебе сказали - ты перевела. Вот, как выходит

Нет, это просто клиент такой попался.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение Elena Iarochenko » Вс июн 30, 2013 10:53

Zanzara писал(а):А меня теперь такие мысли посещают - выходит, переводчик, сам по себе, это профессия неполноценная. То есть как бы машина для перевода и всё. Это не столь ценится. Если ты не "переводчик-агент" и не "переводчик-секретарь", то, как бы и не специалист, а действительно "девочка на побегушках": тебе сказали - ты перевела. Вот, как выходит

Нет, так не выходит. Просто есть люди, которые плохо знают круг служебных обязанностей других специалистов, зато обладают большим нахрапом. Фрилансеру, прежде всего, самому нужно знать правила своей профессии. И грамотно парировать необоснованные претензии.
Напр., подсказать заказчику, что ему требуется не переводчик, а агент/представитель со знанием языка. И все у него будет хорошо.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Поручения переводчику, не связанные с переводами

Сообщение JuriEmme » Вс июн 30, 2013 15:15

Elena Iarochenko писал(а):
Zanzara писал(а):А меня теперь такие мысли посещают - выходит, переводчик, сам по себе, это профессия неполноценная. То есть как бы машина для перевода и всё. Это не столь ценится. Если ты не "переводчик-агент" и не "переводчик-секретарь", то, как бы и не специалист, а действительно "девочка на побегушках": тебе сказали - ты перевела. Вот, как выходит

Нет, так не выходит. Просто есть люди, которые плохо знают круг служебных обязанностей других специалистов, зато обладают большим нахрапом. Фрилансеру, прежде всего, самому нужно знать правила своей профессии. И грамотно парировать необоснованные претензии.
Напр., подсказать заказчику, что ему требуется не переводчик, а агент/представитель со знанием языка. И все у него будет хорошо.

Такие "бизнесмены" прекрасно знакомы с правилами, однако, они действительно "нахрапывают" многовато. Как правило, нормальные производители мебели таким не занимаются, а эти типы сами являются агентами множества фабрик.
Владельцы бизнеса сами могут предложить соответствующее сотрудничество.
Героям Слава!
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron