|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Zanzara писал(а): Например, если иностранец приезжает с бизнес-миссией, имеет список потенциальных клиентов на руках, но просит меня найти новых - поискать в интернете фирмы, обзвонить их, договориться о встрече. Можно, конечно, сделать пару звонков, но когда их количество зашкаливает за 10-15, это уже раздражает.
Natacha писал(а):Вообще в западных компаниях проще к этому относятся
Я так один раз склеивала какой-то плакат с директором, в обязанности которого это уж точно не входило, как и в мои.
Elena Iarochenko писал(а):А то были случаи, когда один посылает за чаем, другой за ксерокопиями, а тем временем является Главный Босс и очень гневается, что переводчик где-то бродит. И Босс прав, а переводчик - нет..
Elena Iarochenko писал(а):У аскера же речь шла не просто о звонках, а о выполнении функций агента/представителя:
К тому же аскеру эти обязанности не нравятся, так что она тем более вправе отказаться.
Lidia Lianiuka писал(а): У аскера же речь шла не просто о звонках, а о выполнении функций агента/представителя: "просит меня найти новых - поискать в интернете фирмы, обзвонить их, договориться о встрече." Не знаю, как в Испании, а в Италии это другой вид деятельности с иным кругом компетенции и схемой оплаты. Зачем делать чужую работу на уровне профана? Есть риск сделать плохо и налететь на обоснованные попреки, да и неизвестно, заплатят ли за это. К тому же аскеру эти обязанности не нравятся, так что она тем более вправе отказаться.
Zanzara писал(а):А меня теперь такие мысли посещают - выходит, переводчик, сам по себе, это профессия неполноценная. То есть как бы машина для перевода и всё. Это не столь ценится. Если ты не "переводчик-агент" и не "переводчик-секретарь", то, как бы и не специалист, а действительно "девочка на побегушках": тебе сказали - ты перевела. Вот, как выходит
Zanzara писал(а):А меня теперь такие мысли посещают - выходит, переводчик, сам по себе, это профессия неполноценная. То есть как бы машина для перевода и всё. Это не столь ценится. Если ты не "переводчик-агент" и не "переводчик-секретарь", то, как бы и не специалист, а действительно "девочка на побегушках": тебе сказали - ты перевела. Вот, как выходит
Elena Iarochenko писал(а):Zanzara писал(а):А меня теперь такие мысли посещают - выходит, переводчик, сам по себе, это профессия неполноценная. То есть как бы машина для перевода и всё. Это не столь ценится. Если ты не "переводчик-агент" и не "переводчик-секретарь", то, как бы и не специалист, а действительно "девочка на побегушках": тебе сказали - ты перевела. Вот, как выходит
Нет, так не выходит. Просто есть люди, которые плохо знают круг служебных обязанностей других специалистов, зато обладают большим нахрапом. Фрилансеру, прежде всего, самому нужно знать правила своей профессии. И грамотно парировать необоснованные претензии.
Напр., подсказать заказчику, что ему требуется не переводчик, а агент/представитель со знанием языка. И все у него будет хорошо.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 2