|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Svetlana Remizova писал(а): ... по окончании курсов формируется четкое понимание, что надо делать, чтобы оттачивать [...] навык. С учетом занятости на постоянном месте работы, я сейчас придерживаюсь такого графика: 1 час в день занятий по книжкам (начала с «Зеленого яблока») + синхрон 1-2 видео в день с записью себя на диктофон и последующим анализом. Андрей, буду рада услышать Ваши комментарии по такому расписанию. Если у кого-то появились вопросы по курсу – пишите, я постараюсь ответить на все.
boronn-tanya писал(а): ... Я получила ответы как на заранее заготовленные вопросы, так и на те, что возникли в течение занятий. С нетерпением жду второго модуля!
Daulet писал(а):... Скажите, пожалуйста, Андрей,
... что касается приёмов, техник и упражнений, определенное ли их количество? То есть, разработали ли вы всё, что можно? Есть ли ещё какие-то задачи в синхронном переводе, которые вы пытаетесь решить либо не можете решить? Какие? Могут ли такие задачи возникнуть и в каких случаях?
"Зелёное яблоко" сейчас переведена на казахский. А кто-нибудь из иностранных коллег озвучивал намерение перевести ваши книги на другие языки? Китайский, например.
Кстати, где найти этот список из 37 (38-40??? не помню) модных слов типа empower, massive?
ZarinaK писал(а):Планируете ли Вы проводить курс (второй модуль) в Астане/ в других городах в этом году?
Daulet писал(а): Какие интернет ресурсы вы используете, когда тренируетесь переводить С русского НА английский?
Ещё вопрос, как вы переводите на английский слова, которые в определенном контексте отражают желание принизить какие-либо заслуги человека или превысить. Например, у человека должность "Главный редактор", но он занимается не редактурой а организационными вопросами, и тот кто хочет принизить его заслуги называет его "Завхозом".
Как это можно передать на английском?
elifas levi писал(а):Раз уж тут заговорили о русско-английском переводе, хотелось бы спросить у Андрея, не планирует ли он в ближайшее время выпуск книжек по русско-английскому переводу? Было бы очень здорово позаниматься по уже полюбившейся методике и в обратном направлении перевода.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1