Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: B@r_Irina

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Ср ноя 07, 2018 14:49

NTatyana писал(а):
Хотела спросить, планируется ли в ближайшее время выход новой книги?


Здравствуйте, NTatyana!

Спасибо за Ваш вопрос! Вы нас немного опередили :)) Мы как раз собирались сообщить, что отдали рукопись восьмой книжки в издательство. Очень надеемся, что книга выйдет до Нового года. Называется она «Упражнения для синхрониста. Японский клен». В нее вошли семь новых упражнений. Одно из них - задание на синхронный перевод видеозаписи выступления с сайта TED. Упражнение включает в себя анализ выступления, который должен помочь читателям с их собственным переводом, наш вариант перевода и разбор принятых в нем переводческих решений.
Вчера мы уже получили проект новой обложки. Фотографию помещаем ниже.

С уважением,
Андрей и Алена
Вложения
Обложка_Японский клен для ГП.jpg
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 269
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение elifas levi » Ср ноя 07, 2018 23:19

Ура! Давно ждал выход новой книги. Спасибо вам, Андрей и Алена, за вашу просветительскую деятельность!
elifas levi

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср апр 16, 2014 09:56

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 08, 2018 00:22

elifas levi писал(а):за вашу просветительскую деятельность

Узкоспециализированная профессиональная подготовка довольно косвенно связана с "просвещением", казалось бы. Или Вы имеете в виду что-то особенное?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12043
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт ноя 09, 2018 07:31

Daulet писал(а): Три основные темы - экономика, юриспруденция и техника. Как и где их изучать? Если книжки, то какие?
Что из тем специальные знания, а что общая культура?
Пример IT, физика, механика - это общая культура? А big data, связь и коммуникации, гидравлические механизмы, двигатель внутреннего сгорания — это специальные знания?


Уважаемый Даулет,

В каждой из тем есть то, что относится к общей культуре (эрудиции) – это то, что может выскочить на синхрониста в любой момент, – и то, что относится к специальным знаниям. Это то, что мы изучаем, готовясь к конкретной конференции. Темы, которые Вы назвали (экономика, юриспруденция и техника), также состоят и из необходимых нам общих знаний (они могут внезапно потребоваться чуть ли не на любой конференции), и из специальных знаний, которые могут потребоваться только на узкопрофильных конференциях. Посмотрите на специфику того рынка, на котором Вы собираетесь работать: какие темы надо знать обязательно и в каком объеме? Исходите прежде всего из собственной безопасности; посмотрите, в каких темах нельзя на Вашем рынке НЕ разбираться. Когда составите себе список необходимых именно Вам тем, сразу станет понятно, и как к ним готовиться. В каких-то случаях (техника, например) можно начать с толкового политехнического словаря. В других случаях (фонды прямого инвестирования) лучше искать информацию в Интернете, начиная с Wikipedia. Главное, чтобы ничто в Ваших темах – в кабине – не могло застать Вас врасплох.
Постепенно, когда география Вашего рынка начнет расширяться, добавьте к своему списку «местных» тем еще и те, которые становятся все более актуальными везде, такие, как безопасность, терроризм, альтернативная энергетика. И, конечно же, подпишитесь на еженедельный журнал The Economist.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 269
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Чт дек 06, 2018 12:02

Уважаемый коллеги,

С радостью сообщаем всем, кто интересовался следующей, восьмой, книжкой, что она только что вышла и даже уже появилась в продаже на Лабиринте. Мы благодарны издательству за оперативность. Вот-вот она появится и на других сайтах и в книжных магазинах ("Библиоглобус", "Московский Дом книги", "Буквоед", "Читай-Город", "Дом книги на Невском" и в других магазинах и городах).
Название - "Упражнения для синхрониста. Японский клен". Обложку мы недавно помещали выше.
Как всегда, будем признательны за отзывы, исправления и замечания.
Работа над девятым сборником англо-русских упражнений уже идет.

Андрей и Алена
Алена Малофеева

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Сб дек 08, 2018 22:42

Коллеги,

Сегодня пришло радостное известие из Казахстана: в Астане вышел из печати самоучитель по синхронному переводу с английского на казахский язык под названием «Кɵк Алма».

«Кɵк Алма» в переводе на русский – «зеленое яблоко». Уважаемые казахстанские коллеги переработали наш первый сборник упражнений «Зеленое яблоко» для казахского языка.

Книга издана в переводе и под редакцией представителей двух поколений казахстанских синхронистов: заслуженной переводчицы Камал Альпеисовой и восходящей к вершинам профессионального мастерства Мерей Маликовой. Активное содействие изданию самоучителя оказал профессор Кокшетауского государственного университета Турсынбек Сабирович Маликов.

Очень надеемся, что книга будет интересна и полезна начинающим казахстанским устным переводчикам.

Узнать подробности и приобрести книгу можно у Мерей Маликовой по адресу: mereymalikova@mail.ru

Обложку книги, с любовью разработанную профессором Т.С. Маликовым, помещаем ниже.

С уважением,
Андрей и Алена
Вложения
Обложка первой книжки_Казахстан 2.jpeg
Алена Малофеева

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Вс дек 23, 2018 22:32

Курсы синхронного перевода Андрея Фалалеева:

Уважаемые коллеги,

Мы получили несколько писем от тех, у кого не получается найти информацию о курсах, которые Андрей будет проводить в Петербурге, из-за того, видимо, что объявления о них давались в группах на Фейсбуке и В контакте. Поэтому дублируем информацию здесь:

7 - 18 января 2019 года в Санкт-Петербурге будет проходить первый модуль курса по синхронному переводу с английского языка на русский. Идет набор в утреннюю группу. Подробную информацию можно получить у организатора Веры Соловьевой по адресу verasoloviova@mail.ru
Алена Малофеева

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт янв 11, 2019 00:00

Коллеги,

Меня любезно пригласили выступить с лекцией о синхронном переводе в одном из зданий СПбГУ.
Открытая лекция состоится в субботу,19 января, с 15:00 до 17:00.
Адрес: 6-я линия Васильевского острова, д. 15. Номер аудитории уточняется.
Вход свободный. Буду рад вас видеть.

Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 269
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт янв 11, 2019 15:18

Коллеги,

Организаторы моих курсов в Санкт-Петербурге попросили меня еще раз дать информацию о наборе в группу 21 января - 1 февраля, поэтому сообщаю:
Открыт дополнительный набор на второй модуль англо-русского курса по синхронному переводу с английского языка на русский. Занятия будут проходить в Санкт-Петербурге 21 января - 1 февраля 2019 года.
Более подробная информация и запись в группу - по адресу verabatig@mail.ru или по телефону (8-911) 984-4786.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 269
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DenisPaletskiy » Сб янв 12, 2019 19:11

Имел удовольствие отзаниматься в декабре по программе второго модуля англо-русского курса синхронного перевода. Замечательно, что конце января другой группе - в Санкт-Петербурге - повезет пройти его ещё раз. Если уже есть опыт синхрона с английского и ощущение, что "всё под контролем" - приходите на второй модуль, не пожалеете!
На первом занятии показалось, что упражнения повторяют то, что было на предыдущем модуле. Так, да и не так: это развитие ранее озвученных принципов на принципиально новом уровне. Упражнения очень полезны для автоматизации используемых Андреем ценных приемов и стратегий.
Вторая неделя модуля - проверка навыков в деле, во время реальной проработки выступлений с TED. Не могу не отметить удивительную тактичность Андрея при разборе переводов: он принципиально никогда не указывает на авторство допущенных ляпов, но всегда корректно предлагает варианты улучшения перевода. С его занятий просто невозможно уйти с пустыми руками! Что-то отложится, что-то зацепит, дальше - дело самостоятельной работы.
По мере приближения к завершению программы второго модуля становилось все труднее, так как его особенность - повышенная скорость речи выступающих. Откровенно говоря, немного страшно становится при мысли о том, на какой скорости будет вестись работа на третьем модуле... Жду с нетерпением!
В заключение - вопрос, который не успел сформулировать и задать во время занятий. Андрей на практике демонстрировал удивительное умение в спокойном темпе, короткими фразами, точно и без потери деталей переводить быструю, иногда захлебывающуюся, иногда эмоциональную живую речь ораторов, для которых английский - родной. Очень часто они шутят, и зал с готовностью реагирует, откликается смехом. Я понимаю, что в принципе юмор плохо поддается переводу - даже когда есть время спокойно над ним подумать. Что уж говорить о жестких временных рамках синхрона. Но вот ситуация: по ходу выступления зал местами смеется, я слушаю точный, передающий содержание и настроение перевод... и при том мне как слушателю и не-носителю (здесь я абстрагируюсь от того, что вообще-то мне доступен и оригинал) в этих местах не смешно. Еще раз: я понимаю, что культурный код разный, специфика юмора уникальная в разных языках. И всё же, как же быть с тезисом, который Андрей постоянно подчеркивает: слушателю благодаря переводу должно быть понятно, что в данный момент происходит. В идеале та часть зала, где сидят слушатели в наушниках, должна реагировать так же, как слушатели языка оригинала. Как этот skill "прокачивать"? Будут ли и для этого упражнения?
С нетерпением жду ответа и новых встреч с Андреем - замечательным мастером и тренером.
DenisPaletskiy

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт сен 18, 2018 12:47
Язык(-и): китайский, английский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение aviator » Вс янв 13, 2019 15:39

Всем привет!

Я живу в Иркутске и недавно (с 17 по 28 декабря 2018г.) мне посчастливилось пройти курс А. Фалалеева (1-й модуль: англо-русское направление) в Москве. Хочу сказать, что Андрей очень интересный человек и две недели занятий прошли просто на одном дыхании. Андрей щедро делится опытом, рассказывает о нюансах работы синхрониста, отвечает на все вопросы студентов. В ходе упражнений АФ дает невероятно полезные комментарии, которые остается только впитывать как губка. В целом, упражнения, а далее и разбор видео презентаций - это ключ к дальнейшей самостоятельной работе и профессиональному росту. Также (что совсем немаловажно), в ходе занятий была возможность познакомиться, пообщаться, поделиться опытом, советами и, конечно же, эмоциями с другими ребятами (коллегами-студентами).
Андрею выражаю огромную благодарность!
aviator

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс июн 18, 2017 17:36

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Мейрам » Пт янв 18, 2019 08:31

Здравствуйте!

Давно хотел написать по поводу книг и методике.
Методика уникальна, практична и весьма полезна. Упражнения могут быть применены как на занятиях по синхронному переводу, так и в самостоятельной работе студента. Знаю, что в университетах Казахстана книги используются в качестве источников практического материала.

Сам пользуюсь приемами, описанными в книге (мой любимый - именительный падеж). Иногда с коллегами во время «затишья» проверяем друг друга по книгам.

Стоить отметить, что приемы можно использовать не только в устном, но и в письменном переводе!

Рад слышать, что вышел самоучитель с английского на казахский язык. Спасибо всем, кто участвует в этом проекте!

Спасибо А. Фалалееву и А. Малофеевой за ваш бесценный труд!
Мейрам

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2019 07:49

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение aviator » Вт янв 22, 2019 18:28

Всем привет!
В период с 17 по 28 декабря 2018г.(в Москве) мне посчастливилось пройти курс синхронного перевода по методике Андрея Фалалеева (англо-русский - модуль 1). Посчастливилось это именно то слово, которое здесь применимо, так как я живу и работаю в Иркутске и просто так попасть на такие курсы могут себе позволить далеко не все (для кого-то из-за финансового вопроса (перелеты, гостиница), для кого-то вопрос во времени (в Москве, например, люди могут вечером после работы сходить на курсы). Одной из основных возможностей тогда становится вариант, если тебя отправляет компания на обучение (командировка). Правда, чтобы добиться такой возможности, нужно много сил и времени потратить на то, чтобы "выбить" такую поездку. Благодаря усилиям нескольких коллег, моя поездка состоялась. Знакомство с АФ это огромное счастье, безумно интересный человек, легкий, приветливый и с прекрасным чувством юмора. Курсы прошли на ура, в основном, благодаря его профессиональным качествам и огромнейшему опыту. Но и те качества, что я перечислил выше также сыграли немаловажную роль.
Я, как и некоторые здесь, в большей степени письменный переводчик, но на курсах мне было интересно (был азарт), было понимание того, что и зачем делается. Все упражнения, считаю, очень полезными, а особенно те комментарии, которые дает Андрей в процессе "прогона" упражнений. В перерывах мои сокурсники старались задать интересующие их вопросы или просто с удовольствием слушали про случаи из жизни Андрея.
Я узнал про курсы АФ, примерно в 2015 году, коллега принесла книгу "Зеленое яблоко" и предложила поработать с упражнениями из учебника. Первую книгу мы проработали (работать, скажу, было одно удовольствие), но потом нас завалили работой и упражнения пришлось отложить. Я заказал следующую книгу и уже дома старался периодически делать упражнения, но я никак не предполагал (тогда), что познакомлюсь с автором, разработчиком (одним из разработчиков) этих упражнений и мастером синхронного перевода. Когда я выполнял упражнения дома, продуктивность была ниже и вот, по моему мнению, почему: 1) не хватало второго человека (для диктовки, контроля и т.д.); 2) я не до конца понимал суть (или не видел полную картину) для чего необходимо какое-либо из упражнений. Пункт два отпадает после прохождения курсов.
Две недели модуля пролетели быстро. Хочу отметить, что во время занятий включался режим "впитывать как губка", а после занятий, а главное после прохождения курса нужно осмыслить все полученные знания, структурировать их и, конечно же, применять на практике. И что очень важно продолжать заниматься по учебникам Андрея и Алены (если методика понравилась). Надеюсь, удастся пройти и второй модуль.
Спасибо огромное Андрею и организаторам Дмитрию и Елене!
aviator

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс июн 18, 2017 17:36

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Daulet » Вт янв 29, 2019 12:01

Здравствуйте, Андрей!
Переслушивая записи тренинга, услышал кое-что о создании терминов.

Вы упомянули, что, работая на больших мероприятиях, если вы переводите первым, то иногда создаёте сокращения и новые термины.

Позже вы хотели рассказать о создании терминов подробнее, если нам будет интересно. Но, видимо, из-за количества информации мы этот вопрос задать просто забыли.
Но мне очень интересно - создание терминов, что это и с чем его едят???
Daulet

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2018 10:35

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт фев 01, 2019 16:54

Коллеги,

Большое спасибо за новые вопросы и теплые отзывы! Закончу работать и отвечу содержательно примерно 10 февраля.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 269
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт фев 12, 2019 12:46

Уважаемый Денис (DenisPaletskiy, см. стр. 63),

Большое спасибо за такой хороший отзыв о втором англо-русскому модуле по синхронному переводу!

Что касается Вашего вопроса, будут ли упражнения на перевод юмора, то отдельно я этой темой пока не занимался. Думаю, что разумнее всего будет попробовать подобрать целые выступления, где много юмора, а не примеры предложений для очередной книжки. Мне сложно представить себе фразу, с помощью которой можно не передать иронию или скаламбурить (такие примеры найти довольно легко), а такую, которая могла бы без контекста вызвать хохот в зале. Так что определяющим для меня, скорее всего, будет наличие контекста. А значит, нужно будет поискать смешные выступления.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 269
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт фев 12, 2019 13:37

Daulet писал(а): Вы упомянули, что, работая на больших мероприятиях, если вы переводите первым, то иногда создаёте сокращения и новые термины. ... мне очень интересно - создание терминов, что это и с чем его едят???


Уважаемый Даулет,

Представьте себе, что Вы работаете на большой конференции. В русской кабине три синхрониста. Сегодня первые тридцать минут – Ваши. Вы переводите на английский. Количество рабочих языков на конференции – 8. В других кабинах никто с русского не переводит. Все коллеги переводят с Вашего английского на свои языки. Выходит российский докладчик и говорит, что он представляет "Государственный космический научно-производственный центр имени М.В. Хруничева". Вы можете в первый раз перевести название полностью, но, если человек говорит быстро, то вместо полного названия, Вы можете дать его укороченный вариант, допустим, Khrunichev Space Center и сразу же дать сокращение: KSC. Во время перевода Вы должны на листе бумаги успеть кратко записать название центра по-русски, поставить знак равенства и написать: KSC. Когда Ваши 30 минут будут подходить к концу, Вы подвинете этот листок коллеге, который будет сегодня переводить вторым. Ваш эквивалент KSC будет обязательным и для него, и – чуть позже – для третьего переводчика в Вашей кабине. В противном случае может оказаться, что на одно и то же название (образ, термин и т.д.) три переводчика дадут три разных варианта, а это собьет с толку и публику в зале, и, самое главное, коллег в других кабинах.

Это одно из правил, относящихся к очень важной для нас теме: однозначность перевода. Поэтому назову еще пару правил на эту же тему.
Представьте себе, что Вы должны перевести на английский слово «порох». Да, его вполне можно перевести как powder. Проблема в том, что, если в одной из кабин на большой конференции сидят очень слабые переводчики (допустим, Вы работаете на Филиппинах), то один из них поймет и переведет это как «пудра», второй как «порошок», третий как «пыль». Поэтому из всех возможных эквивалентов при переводе слова «порох» на английский нам следует выбрать наиболее однозначный: gunpowder.

И еще одно правило: переводя на английский, мы не пользуемся расхожими сокращениями, так как они сбивают с толку самых слабых коллег, и приводят - в их случае – к неправильному и ли просто бессмысленному переводу. Что такое Jewish American Princess филиппинские переводчики обязаны понять, а вот то, что есть сокращение JAP, они могут просто не знать, и решить, что речь идет даже не о «японцах», а о «япошках» (Jap).

Orange juice филиппинцы обязаны знать, но не обязаны знать OJ. MP для одного из них может означать member of Parliament, а для другого – military police. PR – и Puerto Rico, и public relations.

Для того, чтобы не нарушать принципа однозначности, мы часто добавляем второе слово (мы пишем об этом в «Пчеле» на страницах 8 – 10). То есть, если Вы услышали слово «пожар», не переводите его как fire, а добавьте второе слово, которое и обеспечит однозначное понимание Вашего перевода и в зале, и в других кабинах: residential fire, forest fire, prairie fire и т.д.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 269
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт фев 12, 2019 14:36

Коллеги,

Эта информация - для тех, кто спрашивал о датах ближайших англо-русских курсов по синхронному переводу. Я планирую провести первый и второй англо-русские модули 4 - 15 марта 2019 года в Екатеринбурге. Если вас эта информация заинтересует, пожалуйста, напишите по электронной почте (andreifalaleyev19@gmail.com), и я пришлю вам координаты организаторов.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 269
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Darya_Korolevich » Ср мар 20, 2019 15:59

Андрей, прочитала сейчас Ваши «заметки тренера» и получила дополнительный стимул, к тому, который был после Ваших занятий.
Спасибо Вам ещё раз огромное за Вашу работу, за Вашу систему, и за Ваш тренерский поход! После первого занятия у Вас я, действительно, ощутила себя стоящей у подножья гигантской пирамиды, которая уходит в небо, но раз за разом, выполняя упражнения, получая знания о системе, стало приходить ощущение, что на эту пирамиду реально вскарабкаться.
Спасибо Вам за Вашу систему подготовки, за систему приёмов и огромное количество упражнений для формирования навыка. Спасибо за то, что показали, как анализировать и понимать стратегию оратора, как чувствовать аудиторию, для которой переводишь, и как за счёт учёта этих и многих других факторов обеспечить максимальную точность и безопасность перевода. После Ваших занятий было ощущение, что, с одной стороны, видишь систему целиком, с другой стороны тебе доступно видение всех, вплоть до самых мелких её деталей. Самостоятельная работа мне предстоит колоссальная и с приёмами в Ваших книгах, и в работе с выступлениями, и в наборе словаря, и в том, чтобы разобраться с теми основными темами для переводчика, которые Вы обозначили на занятии.
Спасибо Вам за занятия, за книги, и за блог, я здесь тоже нахожу много полезного.
Darya_Korolevich

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср мар 20, 2019 15:12

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Darya_Korolevich » Ср мар 20, 2019 16:15

Особую благодарность хотела бы выразить Андрею за помощь в развитии навыков языковой компрессии. Вернувшись в Москву на занятия в РУДН, начинаю видеть у своих одногруппников ошибки, от которых пока до конца не удалось избавиться и мне - использование большого количества слов при переводе. Теперь я могу это наглядно видеть, осталось наработать навык ёмкого, лаконичного перевода.
Darya_Korolevich

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср мар 20, 2019 15:12

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2