Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение vukul » Ср июл 18, 2018 09:48

Андрей Фалалеев писал(а):У нас с Аленой набираются примеры на подобные слова, и мы не до конца понимаем, что с ними лучше сделать <...> Будем признательны, если кто-то поделится своими соображениями.


Уважаемый Андрей!

В порядке рассуждения: я так понимаю, затруднение в том, что алгоритм работы с такими словами не укладывается в уже существующие модели (такие как Латинизмы, Мертвые пары или Незнакомое значение)? Возможно, есть смысл объединить их с другими словами т.н. "широкой семантики", например, effort, pattern, development, etc.? Или все-таки проблема заключается именно в том, что приведенные Вами слова, условно говоря, "новые" или "модные"?

У меня такое ощущение, что если брать навык, который может быть связан с переводом таких слов, то он ближе всего к ориентированию. Т.е. задача показать синхронисту, что есть ряд слов, по сути, не имеющих строго обозначенного смысла (как с точки зрения языка, так и с точки зрения говорящего), а потому для них каждый раз нужно искать эквивалент. Соответственно, чтобы избавить себя от стресса, связанного с этим поиском, нужно научиться отталкиваться от общего контекста высказывания и давать такую же "пустышками".

Americans will not abandon the ideals that inform the nation’s identity.
Американцы не оставят идеалов, на которых строится их самосознание.
He hoped to inform a more restrained and modest U.S. foreign policy.
Он рассчитывал реформировать внешнюю политику США, сделать ее более сдержанной.
This approach should be informed by several principles.
Этот подход должен основываться на ряде принципов.


Мне кажется, если дальше размышлять в таком ключе, т.е. поставить задачу не дать готовые эквиваленты, а именно научить пользоваться клишированными "пустышками" и познакомить с "модной" лексикой, то может получиться полезное упражнение.

С уважением,
Михаил
Аватара пользователя
vukul

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2014 12:23
Откуда: Тула, Россия
Язык(-и): ru-en/de/fr





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб авг 18, 2018 11:10

Коллеги,

17 - 29 сентября 2018 года я буду проводить в Астане первый модуль англо-русского курса, а также второй англо-русский модуль для тех, кто уже прошел первый. Подробную информацию можно получить у Салтанат Конуспаевой:

Телефон: 8 778 530 7784
WhatsApp 8 701 7461766
Электронная почта: l-training@mail.ru

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 272
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Daulet » Вс авг 19, 2018 15:52

Доброго всем дня!

Скажите, пожалуйста, какие приемы упражнения используют синхронисты, которые работают с языками, имеющими разный порядок слов в предложении.

Пример русский и турецкий. «Я зашел в дом, который когда-то построил мой дедушка» на турецком будет «Ben dedemin eskiden kurduğu eve girdim».
С турецким порядком слов (почти дословно) - «Я в дедушкой моим когда-то построенный дом зашел».

Пример простой, но чаще всего предложения гораздо сложнее, причастные и деепричастные обороты находятся в разных частях предложений. Как с этим быть?

Это ведь вообще сложно. Это даже не один три два, не три два один.

Живой пример - спикер говорит «мышление - это создание своей картины мира» - здесь спикер выдерживает паузу и казалось бы уже заканчивает преложение, но он продолжает - «которая дальше определяет твои поступки и твои оценки других поступков» конец предожения. Перевод на турецкий «Düşünme, sonraki davranışını ve başkaların davranışlarını değerlendireceğini oluşturan görüşünü yaratmaktır». Дословный порядок слов «мышление - дальнейших поступков твоих и чужих поступков твоей оценки, определяющей картины мира создание». Здесь паузу не поставить.

Как быть?
Daulet

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2018 10:35

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Анна Борисова » Пт авг 24, 2018 19:57

Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, когда планируются курсы в Санкт-Петербурге? Особенно интересны начальный курс с английского на русский, а также второй курс с русского на английский.
С уважением,
Анна
Анна Борисова

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср мар 28, 2018 12:24

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пн авг 27, 2018 19:58

Уважаемые коллеги,

8 сентября с 12:00 до 14:00 я буду выступать в Институте лингвистики и межкультурной коммуникации Первого МГМУ им. И.М. Сеченова по адресу Москва, ул. Садовая-Кудринская, д.3, стр.1.
Подробнее о выступлении можно узнать здесь: https://www.facebook.com/events/581166828983231/
Буду рад, если у вас будет возможность прийти на выступление.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 272
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пн авг 27, 2018 20:03

Анна Борисова писал(а): Скажите, пожалуйста, когда планируются курсы в Санкт-Петербурге?


Уважаемая Анна,
В следующий раз первый англо-русский модуль в Петербурге будет проходить в январе 2019 года. Точных дат пока нет, но в ближайшее время они определятся, и я соообщу о них на этой ветке.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 272
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт авг 28, 2018 21:15

Для тех, кто спрашивал про первый англо-русский модуль в Москве с 3 по 14 сентября:

Только что выяснилось, что два переводчика не смогут прилететь на этот курс, так что на сегодня появилось два места в вечерней группе.
Если будет интересно, напишите мне, пожалуйста, по электронной почте (elmalof@mail.ru)
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 272
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Анна Борисова » Ср авг 29, 2018 14:41

Большое спасибо! Буду ждать, очень хочется посетить курс.
С уважением,
Анна
Анна Борисова

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср мар 28, 2018 12:24

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Ср авг 29, 2018 19:52

Анна Борисова писал(а): Скажите, пожалуйста, когда планируются курсы в Санкт-Петербурге? Особенно интересны начальный курс с английского на русский, а также второй курс с русского на английский.

Уважаемые коллеги,
Первый и второй модули курса по синхронному переводу с английского языка на русский в Санкт-Петербурге пройдут 7 - 18 января 2019 года.
Если кого-то из вас эта информация заинтересует, пожалуйста, напишите нам по электронной почте (elmalof@mail.ru), и мы свяжем вас с организатором.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 272
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс сен 02, 2018 19:03

Daulet писал(а):Скажите, пожалуйста, какие приемы упражнения используют синхронисты, которые работают с языками, имеющими разный порядок слов в предложении. Пример русский и турецкий. [...] Живой пример - спикер говорит «мышление - это создание своей картины мира» - здесь спикер выдерживает паузу и казалось бы уже заканчивает преложение, но он продолжает - «которая дальше определяет твои поступки и твои оценки других поступков» конец предожения. Перевод на турецкий «Düşünme, sonraki davranışını ve başkaların davranışlarını değerlendireceğini oluşturan görüşünü yaratmaktır». Дословный порядок слов «мышление - дальнейших поступков твоих и чужих поступков твоей оценки, определяющей картины мира создание». Здесь паузу не поставить.
Как быть?


Уважаемый Даулет,

Я постараюсь ответить на Ваш вопрос не применительно к турецкому, которого я не знаю, а применительно к тем правилам синхронного перевода, которые, как мне говорят коллеги с другими языками, можно применять не только в паре русский-английский.
1. Никогда не хвататься за первое слово во фразе, так как, схватившись за первое слово, мы хватаемся за всю структуру высказывания в целом. Где-то к середине фразы мы осознаем, что нас сильно занесло, и пытаемся вернуться в начало и перевести фразу теперь уже по-другому. Тем самым мы нарушаем одну из заповедей профессии: никогда не возвращаться ради второй попытки. По-английски: you never backtrack.
2. Каждый из нас определяет для себя поначалу то количество слов, на которое мы будем сознательно отставать от выступающего. Чем меньше опыта у синхрониста, тем на меньшее количество слов он от докладчика отстает. Чем больше опыта, тем отставание больше. Я бы советовал отставать поначалу не менее, чем на шесть слов, и держать эту дистанцию до конца выступления.
3. Посмотрите, пожалуйста, в книге «Умильные мордочки енотов» упражнение «Маневр обхода». Там речь идет о сложных для перевода местах, которые возникают в середине фразы. Похожее упражнение на сложности, возникающие в начале фразы, мы дадим в нашей восьмой книге, над которой сейчас работаем.
4. Старайтесь, чтобы в любой Вашей фразе, независимо от языка, на который Вы переводите, было не более десяти слов, и постепенно доведите количество слов до семи. Вы быстро убедитесь, что так намного легче переводить и не загружать свою оперативную память.
5. Старайтесь начинать любую фразу на языке перевода в именительном падеже. Это сократит количество слов, необходимых для передачи мысли, исключит ситуации, когда к концу фразы мы уже не помним, в каком падеже мы ее начали, и обеспечит Вам полный контроль над тем, что Вы даете в микрофон. Для меня это один из самых важных навыков синхрониста. Именно поэтому в книге «Умильные мордочки енотов» мы дали примеры такого перевода в двойном объеме.
Если будет минутка, дайте, пожалуйста, знать, пригодились ли Вам какие-либо из этих рекомендаций.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 272
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Daulet » Вс сен 02, 2018 20:13

Если будет минутка, дайте, пожалуйста, знать, пригодились ли Вам какие-либо из этих рекомендаций.


Спасибо за ответ, Андрей!
Рекомендации, конечно, пригождаются. Но и с ними возникают новые вопросы.
Про отставание. Существуют ли упражнения для целенаправленной тренировки кратковременной памяти? И нужны ли подобные тренировки вообще?

Мне когда-то советовали включать новости и повторять за диктором, постепенно увеличивая отставание. Имеет ли это смысл?

Мнемотехника? Полезно или вредно?

Дыхание.
Во время тренировок я заметил, что у меня часто заканчивается воздух в легких, и вздох отнимает время, возникает пауза, я теряю сосредоточенность на речи докладчика, пропускаю мысль и все ломается.
Хотя бывает не часто, но и не редко.
Daulet

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2018 10:35

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс сен 02, 2018 20:39

Коллеги,

23 августа я выступал на Translation Forum Russia - 2018 в Екатеринбурге. Огромное спасибо организаторам форума за приглашение и всем слушателям за внимание! Выступление в любительской видеозаписи в двух частях выложено на YouTube:
https://www.youtube.com/edit?o=U&video_id=rYY-uLVA0as
https://www.youtube.com/edit?o=U&video_id=yddWu1ETaPs

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 272
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс сен 02, 2018 21:37

Коллеги, мне только что сообщили, что ссылки на YouTube в предыдущем моем сообщении оказались нерабочими. Исправляю: выступление на TFR-2018 в любительской видеозаписи в двух частях можно посмотреть по этим ссылкам:

https://www.youtube.com/watch?v=rYY-uLVA0as
https://www.youtube.com/watch?v=yddWu1ETaPs
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 272
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс сен 09, 2018 13:44

Daulet писал(а): Рекомендации, конечно, пригождаются. Но и с ними возникают новые вопросы.
Про отставание. Существуют ли упражнения для целенаправленной тренировки кратковременной памяти? И нужны ли подобные тренировки вообще? Мне когда-то советовали включать новости и повторять за диктором, постепенно увеличивая отставание. Имеет ли это смысл?
Мнемотехника? Полезно или вредно?
Дыхание.
Во время тренировок я заметил, что у меня часто заканчивается воздух в легких, и вздох отнимает время, возникает пауза, я теряю сосредоточенность на речи докладчика, пропускаю мысль и все ломается.


Даулет,

Повторять за диктором очень полезно, но не для развития памяти, а для тренировки произношения и правильных интонаций. Обычно рекомендуют найти диктора, который Вам нравится манерой держаться, одеваться, мимикой, то есть буквально всем, и копировать эту манеру.

В синхронном переводе важно определить для себя, на сколько слов Вам комфортно отставать от докладчика. Обычно это 6-8 слов поначалу. Идея в том, чтобы, несмотря на отставание, Вы продолжали воспринимать и переводить то, что слышите «из воздуха». В противном случае, если отстать на слишком большое количество слов, то получится что Вы все время будете загружать свою оперативную память, то есть перевод будет не «из воздуха», а из памяти. А это – работа на износ.

Про упражнения для тренировки краткосрочной памяти я, к сожалению, ничего не знаю. Никогда этим не занимался, так как для меня это больше относится к последовательному переводу, чем к синхронному. В синхронном же переводе важно с самого начала выступления следить за логикой выступающего, то есть за «знаками» и «полюсами». Это позволит прогнозировать, что человек скажет дальше. Допустим, прозвучало понятие «христианство». Мы воспринимаем это как первый «полюс» и ждем, когда появится второй. Скажем, «буддизм», «атеизм», «политеизм» и т.д. Теперь смотрим, какой «знак» выступающий ставит перед понятием «христианство», то есть, что это для него: положительное явление («плюс»), или отрицательное («минус»). Если, допустим, он ставит перед «христианством» «плюс», значит, перед противоположным понятием можно смело ставить «минус». Упражнения на «полюса» и «знаки» есть в «Камее», «Пчеле» и также будут в восьмой книжке.

Ритм дыхания связан в синхроне с ритмом перевода. Если Вы переводите короткими фразами, то дыхание мешать не должно, так как количество вдохов и выдохов при переводе короткими фразами у Вас будет больше. Скорее всего, Вы просто перестанете замечать, как Вы дышите. Мне кажется, что сложности с дыханием возникают только тогда, когда мы переводим длинными фразами.

Если хотите, найдите какое-нибудь интересное для Вас выступление на английском на TED.com, переведите его, или хотя бы минут пять-десять из него, и пришлите мне по электронной почте ссылку на это выступление и аудиозапись своего перевода. Я с удовольствием ее послушаю и, может быть, смогу что-то дельное подсказать.

По поводу возникающих новых вопросов: я всегда рад ответить и стараюсь поддерживаю эту ветку на «Городе переводчиков» именно для того, чтобы у всех, кому это необходимо, была возможность обсудить и разрешить подобные вопросы. Так что, если будет нужно, пожалуйста, не стесняйтесь, и пишите.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 272
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение NTatyana » Сб сен 15, 2018 14:06

Добрый день всем.

Недавно закончился курс по первому англо-русскому модулю в Екатеринбурге от Андрея Фалалеева.
Мне очень понравилось то, что в этот раз мы занимались с видео с канала ted.com
Андрей много рассказывал и показывал на практике, как именно слушать спикера, как и что перевести. Обратила внимание на то, что к спикерам-носителям английского и к спикерам-неносителям нужно применять разный подход при подготовке перевода.

Мы прошли несколько упражнений из книг, и хотя я их уже проделывала, взглянула на это все другими глазами.
Поняла их по-новому, осознала.

Жду с нетерпением второго модуля.

Если кто-то хочет практиковать упражнения из книг - добро пожаловать в скайп naumitanya.
Хочу проработать "Камею" и "Медоносную пчелу" - очень сложная книга, но материала в ней просто море!
Но и остальные тоже приветствуются.

Спасибо огромное за встречу в Екатеринбурге Андрею и Алене.
Было очень приятно познакомиться.
Надеюсь, что еще увидимся.
NTatyana

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн июл 11, 2016 19:23

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DenisPaletskiy » Ср сен 19, 2018 14:30

Добрый день!

В августе я тоже занимался по программе первого англо-русского модуля. Андрей Фалалеев щедро делится со слушателями всеми приёмами, которым когда-то научился сам, и которые на деле доказали работоспособность. Никаких "секретных техник", всё открыто и очень доброжелательно. В ответ он не ждёт ничего, кроме живого интереса и обратной связи. Были очень насыщенные занятия, невозможно было задать все нужные вопросы и обсудить все темы лично, так что некоторые мысли оставлю здесь - в качестве обратной связи и пожеланий.

1. Приходить к Андрею на занятия нужно с готовностью отказаться от сложившихся стереотипов и привычек. Как в дзенской притче: в уже переполненный сосуд не нальёшь еще чаю. Работая с Андреем, понимаешь причины, по которым топчешься на месте. И что для прогресса нужно не просто что-то подправить или улучшить, а изменить полностью свой подход. В моём случае было так: после первых дней адаптации обычно ожидается некоторое улучшение результатов; я же, наоборот, понял, что всё до сих пор делал неправильно, и что надо учиться заново. Даже не переводить - говорить! Говорить на своём родном языке. Короткими, но ёмкими фразами. Начинать их в именительном падеже. Подыскивать точные глаголы. Следить за регистром. Всё это вместе за две недели, конечно, не перекроишь. Но можно получить импульс, увидеть направление. И Андрей дал мне именно это, мастерски, и притом с удивительным тактом, ни разу не задев самолюбие давно практикующего переводчика.

2. Две недели для такого запущенного случая, как мой, мало. Но отведенное на курс время было использовано блестяще. Ни одного «проходного» занятия, всё по делу, всё с прицелом на практическое применение. Теории ровно столько, сколько нужно, чтобы понять требования к упражнениям. Иными словами, большая часть времени отведена практике. Если что от неё время от времени и отвлекало, то это были сыпавшиеся из аудитории вопросы, и тут открытости Андрея было, может, чуть больше, чем нужно. Одно из решений – отводить сессиям вопросов-ответов по пять минут перед перерывами и окончанием занятий.

3. Есть замечание к организаторам (эта та часть, которая от Андрея не зависит). Часть занятий - упражнения по методике, изложенной в книгах (по мере их проработки само собой становится очевидным, почему крайне важно осваивать эти упражнения строго в том порядке, который рекомендуется авторами). Другая часть - симуляция синхронного перевода записанных выступлений (использовался материал TED). Вот эту вторую часть необходимо проводить в специально оборудованном лингафонном кабинете. Потому что без нормально настроенных выделенных каналов, между которыми может переключаться тренер, невозможна обратная связь с ним, невозможно получить индивидуальные замечания и рекомендации для дальнейшей самостоятельной работы.

4. Андрей Фалалеев - переводчик и преподаватель с мировым именем, член AIIC. Участие в прочитанном им курсе - это серьезная инвестиция. Причем не только в смысле создания задела для собственного роста в будущем, хотя это, конечно, самое главноею. И все же это такая инвестиция, которая сравнима с твёрдой валютой в мире переводов. Поэтому хотелось бы видеть сертификаты, которые организаторы выдают по окончании курсов, двуязычными. Какая же это твердая валюта, когда подписи на ней - только на русском... :lol: Кстати, в AIIC ведь есть практика организации курсов разной продолжительности под их эгидой. Я надеюсь когда-нибудь позаниматься у Андрея Фалалеева и в таком - международном - формате.

Пока же я с нетерпением и с благодарностью к авторам - Андрею и Алёне - жду их восьмой книги, над которой полным ходом идёт работа, а также новой встречи на новом модуле. Уже записался. Спасибо им за то, что бескорыстно (это не фигура речи!) развивают методику и делятся работающими приёмами переводческого мастерства. И еще - искренние поздравления Андрею с Днем рождения! Новых профессиональных успехов!
DenisPaletskiy

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт сен 18, 2018 12:47
Язык(-и): китайский, английский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб сен 22, 2018 21:32

Коллеги,

Для тех, кто спрашивал, как мы занимаемся выступлениями с сайта http://www.ted.com, мы только что выложили в YouTube два коротких фрагмента одного такого занятия. В них показана часть первого "прогона", когда мы слушаем выступление аналитически:
https://youtu.be/frLAoyUPl4o
https://youtu.be/FyFU7UN6RXw
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 272
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Daulet » Сб сен 29, 2018 10:56

Здравствуйте!

Это отзыв о прошедшем в Алматы с 17-28 сентября 2018 первом англо-русском модуле синхронного перевода.

1. Курс очень практичный. Нет воды, нет теории. Упражнения, отработка навыков. Хорошо, что он идет по пол дня, больше - работа на износ.
Андрей на примере каждого упражнения показывает, почему оно важно с точки зрения профессионализма, безопасности и аудитории, для которой переводим. Все эти нюансы есть в книжках и на форуме. Но в живую из уст преподавателя вы можете спросить то, чего не поняли и переспросить, достигая полного понимания вопроса. Живой разговор ни чем не заменим.

2. Нет критики, нет замечаний, нет указов на ошибки. Есть похвала. Это важно. Потому что главное - избавить от страха и снять зажимы. Заключительные три дня курса мы переводили видео выступлений. Вот там был разбор полетов и ляпов. Никто никого не критиковал. За то в аудитории стоял истерический смех!

3. Андрей с удовольствием отвечал на любые вопросы, которых у меня собралось достаточно много. Отвечал, как есть, всё из личного опыта. Многие вопросы никогда на форуме не появятся.

4. Многое из курса никогда не появится на форуме или в книжках. Точнее, даже если появится, формат не передаст всех деталей. Расписывать информацию сложно, легче сказать и показать. По ходу дела, возникают уточняющие вопросы, точность которых через письмо передать не возможно. Детали порой играют большую роль и экономят ваше время, увеличивая эффективность.

5. После курса я посмотрел на себя со стороны. Теперь я лучше знаю свой уровень (языков, навыков и т.д.). Я точно знаю, над чем мне работать. А самостоятельная работа по книжкам точно будет эффективнее.

6. В каждом деле наступает такой момент, когда вам кажется, что вы подошли к непреодолимой преграде. В такие моменты часто опускаются руки и человек сдается. В синхроне это тоже есть. Так вот живой тренинг не даст вам опустить руки и сдаться. Обратная связь и единомышленники - это источник энергии и настоящей мотивации. И это не про мотивационные ролики на ютьюбе, которые накачивают эмоциями и от которых больше никакой пользы.

7. Теперь моё личное мнение в целом о курсах (не конкретно о курсах по синхрону, а о всех, в том числе по бизнесу по личностному росту и т.д.). Никто меня не просил об этом писать.

Я был на разных курсах и делаю вывод, что наибольшую пользу приносят те курсы, которые не являются основным бизнесом для автора. Когда художник не заинтересован в деньгах и признании, только тогда он создаёт шедевры. Это применимо ко всему.

Чаще всего какой-нибудь коуч или бизнес тренер проводит тренинги, которые являются его основным источником дохода. Здесь бы я поостерегся. Похоже на вопрос "Как стать миллионером", ответ "Написать книжку (как стать миллионером) и по доллару миллиону лохам впарить".

В данном случае всё по другому. Андрей - опытный переводчик. Он хорошо знает своё дело и знает, как обучить.
(Боксеров тренируют только боксёры)
Для Андрея выгоднее это время потратить на конференцию в Кремниевой долине, а не тратить время на написание книг, перелёты и проведение курсов.

p.s. Теперь я понимаю, что синхрон имеет больше общего с боевыми искусствами, чем с письменным переводом.
p.p.s. Хотите стать счастливее, забудьте о себе любимых и живите, чтобы приносить пользу другим людям.

Мир! И да прибудут с вами знания!
Daulet

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2018 10:35

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Daulet » Ср окт 31, 2018 17:46

Здравствуйте!
Андрей, у меня вопрос. Три основные темы - экономика, юриспруденция и техника. Как и где их изучать? Если книжки, то какие?
Что из тем специальные знания, а что общая культура?
Пример IT, физика, механика - это общая культура? А big data, связь и коммуникации, гидравлические механизмы, двигатель внутреннего сгорания — это специальные знания?
Daulet

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2018 10:35

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение NTatyana » Сб ноя 03, 2018 13:00

Здравствуйте, Андрей!

Хотела спросить, планируется ли в ближайшее время выход новой книги?

Заранее спасибо за ответ.
NTatyana

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн июл 11, 2016 19:23

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2