|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
fieldtrash писал(а): Медоносная пчела стр. 48: «Others question whether trade has peaked at all and put the apparent decline down to mismeasurement. - Другие сомневаются, что торговый оборот резко вырос, и списывают кажущийся спад на ошибку в оценках». При всём уважении к авторам, перевод не получился. Пассажи со словом peak иногда требуют перевода в логике «А значит…» с акцентом не на росте, а на спаде после прохождения максимума, то есть «… сомневаются, что рост торговли уже прекратился / пик торгового оборота пройден, и…» далее по тексту.
Daulet писал(а): Андрей, объясните, пожалуйста, о черных и серых рынках. Это когда переводчик работает у людей, которые как-то связаны с черным рынком антикварных картин, например? [...] Или есть какой-то особый рынок переодческих услуг, который называется черным или серым?
О чтении. Так ли необходимо синхронисту читать художественную литературу на рабочих языках? (Часто даются такие советы)
Возможно, стоит эту литературу время от времени переводить с листа для тренировки?
ayarotski писал(а):
Похожа ли структура курса по переводу, который Вы проводите, на Ваши учебные занятия со студентами в Монтеррее?
Как бы Вы в целом (и если можно, в частности) охарактеризовали систему подготовки устных переводчиков в Соединённых Штатах?
Что, на Ваш взгляд, является наиболее важным в подготовке (в том числе самоподготовке) и дальнейшей работе устного (синхронного) переводчика?
kirobite писал(а): Возвращаясь к встрече в Хабаровске, хотел бы поинтересоваться вашим ответом на прозвучавший на ней вопрос, испытываете ли вы страх перед началом работы. А заодно: как бы вы посоветовали начинающим синхронистам справляться или избавляться от страха и волнения (и дрожащего голоса)?
И ещё заодно: есть ли у вас методики или некие полезные советы, как можно подготовиться к переводу (а точнее, к пониманию) выступающих, которые говорят с сильным акцентом (например, индийским, южноафриканским, шотландским).
Daulet писал(а):Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как выходить на рынок новичку без опыта?
Где этот опыт взять?
Alter Ego писал(а):ОффтопикDaulet писал(а):Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как выходить на рынок новичку без опыта?
Где этот опыт взять?
В этой ветке 61 страница (ветка на днях отметила свое пятилетие ). В разделе "Проспект устного перевода" - десятки других веток (в том числе прямо об этой проблеме). Читать архивы - дело иногда муторное, но часто полезное (поскольку, в частности, проблема новичков, входа в профессию и выхода на рынок десятилетиями по сути не меняется).
Как бы то ни было, кажется, Андрей только в этой ветке так или иначе отвечал на подобные вопросы уже несколько раз.
Надеюсь, Вы хотя бы это уже прочитали...
Daulet писал(а):Скажите, пожалуйста, как выходить на рынок новичку без опыта? Где этот опыт взять? Я задал вопрос именно в этой теме, потому что я новичок именно в устном переводе. [...] о том, как новичку вот так взять и найти заказчиков в синхроне, нигде и никто конкретно не пишет. Все дают какие-то абстрактные рекомендации, от которых нет никакой пользы.
Андрей Фалалеев писал(а):У нас с Аленой набираются примеры на подобные слова, и мы не до конца понимаем, что с ними лучше сделать – выпустить в виде отдельной книжки или в виде дополнения к англо-русской серии «Упражнения для синхрониста». Если собирать их в отдельную книжку, то по сколько примеров на каждое их этих слов лучше дать?
mademoiselle_miel писал(а): Подскажите, в каком интернет-магазине можно приобрести книги Андрея с доставкой заграницу (Ирландия)
Меня также устроил бы электронный вариант книг.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1