Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение fieldtrash » Пн мар 05, 2018 12:23

Медоносная пчела стр. 48: «Others question whether trade has peaked at all and put the apparent decline down to mismeasurement. - Другие сомневаются, что торговый оборот резко вырос, и списывают кажущийся спад на ошибку в оценках». При всём уважении к авторам, перевод не получился. Пассажи со словом peak иногда требуют перевода в логике «А значит…» с акцентом не на росте, а на спаде после прохождения максимума, то есть «… сомневаются, что рост торговли уже прекратился / пик торгового оборота пройден, и…» далее по тексту.
Живо напомнило апокалиптические прогнозы на тему Oil Peak, где варианты с «исчерпанием запасов нефти» гораздо ярче отражают суть явления, чем калька с английского.
Сначала отдельно переводятся слова, а потом все это компануется.
© Разработчики переводчиков
Аватара пользователя
fieldtrash

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вс окт 15, 2006 07:18





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Ср мар 07, 2018 16:56

fieldtrash писал(а): Медоносная пчела стр. 48: «Others question whether trade has peaked at all and put the apparent decline down to mismeasurement. - Другие сомневаются, что торговый оборот резко вырос, и списывают кажущийся спад на ошибку в оценках». При всём уважении к авторам, перевод не получился. Пассажи со словом peak иногда требуют перевода в логике «А значит…» с акцентом не на росте, а на спаде после прохождения максимума, то есть «… сомневаются, что рост торговли уже прекратился / пик торгового оборота пройден, и…» далее по тексту.


Уважаемый fieldtrash,

Да, согласны. Большое спасибо за исправление!
Будем признательны, если Вы поделитесь общими впечатлениями об этой или предыдущих книжках, и за другие замечания.

С уважением,
Алена и Андрей
Алена Малофеева

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Daulet » Пн мар 19, 2018 10:48

Здравствуйте!
Два дня ушло, чтобы прочесть всю тему.
Узнал много нового, спасибо!

Андрей, объясните, пожалуйста, о черных и серых рынках.

Это когда переводчик работает у людей, которые как-то связаны с черным рынком антикварных картин, например? Я правильно понял?
Или есть какой-то особый рынок переодческих услуг, который называется черным или серым?

О чтении. Так ли необходимо синхронисту читать художественную литературу на рабочих языках? (Часто даются такие советы)
Возможно, стоит эту литературу время от времени переводить с листа для тренировки?
Daulet

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2018 10:35

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение ayarotski » Пн апр 23, 2018 16:28

Здравствуйте, Андрей!

Позвольте несколько вопросов. Похожа ли структура курса по переводу, который Вы проводите, на Ваши учебные занятия со студентами в Монтеррее? Как бы Вы в целом (и если можно, в частности) охарактеризовали систему подготовки устных переводчиков в Соединённых Штатах?

И еще (наверное, интересует многих начинающих переводчиков и не только). Что, на Ваш взгляд, является наиболее важным в подготовке (в том числе самоподготовке) и дальнейшей работе устного (синхронного) переводчика?

С уважением,
ayarotski.
ayarotski

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн апр 23, 2018 09:04

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пн апр 30, 2018 20:58

Daulet писал(а): Андрей, объясните, пожалуйста, о черных и серых рынках. Это когда переводчик работает у людей, которые как-то связаны с черным рынком антикварных картин, например? [...] Или есть какой-то особый рынок переодческих услуг, который называется черным или серым?

О чтении. Так ли необходимо синхронисту читать художественную литературу на рабочих языках? (Часто даются такие советы)
Возможно, стоит эту литературу время от времени переводить с листа для тренировки?


Уважаемый Daulet,

Спасибо за Ваши вопросы!

Под «черным рынком» подразумевается сегмент переводческого рынка, где нарушаются все правила нашей профессии. Если нарушается лишь незначительная часть наших правил, то такой сегмент рынка обычно называется «серым».

На мой взгляд, читать регулярно стоит только журналы, такие, как The Economist и Foreign Affairs, так как для работы Вам потребуется именно такой английский язык. Дальше идут уже специализированные издания по тем темам, которые являются для Вас основными, а также видеозаписи выступлений по этим темам. Мне кажется, что художественная литература Вам ничего не даст.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт май 01, 2018 10:59

ayarotski писал(а):
Похожа ли структура курса по переводу, который Вы проводите, на Ваши учебные занятия со студентами в Монтеррее?

Как бы Вы в целом (и если можно, в частности) охарактеризовали систему подготовки устных переводчиков в Соединённых Штатах?

Что, на Ваш взгляд, является наиболее важным в подготовке (в том числе самоподготовке) и дальнейшей работе устного (синхронного) переводчика?


Уважаемый ayarotski,

Сложные вопросы, но отвечать на них интересно, спасибо!

1. Да, я стремлюсь к тому, чтобы на курсах работа шла один в один, как в Монтерейском институте: никакой теории на занятиях (подробные перечни правил, принципов и приемов, которые мы будем отрабатывать, рассылаются студентам заранее); первые несколько занятий это только упражнения (диктовки) для освоения разных приемов; переводим по очереди (обычно я перевожу первым), краткий анализ ошибок в переводе, но без указаний, кто ту или иную ошибку допустил.

2. Попробую обобщить, хотя страна огромная, разных курсов много. Наверняка, есть и исключения. Но, в общем, принципы следующие: преподают носители языка, только практики (ни свадебных генералов, ни словоблудов-переводоведов), невероятная власть студентов (слабого преподавателя выгоняют в два счета), принцип «от демонстрации к практике» (невозможно идти от теории, которой нет), задача – передать навыки (отсюда любое занятие по синхрону – это только практика в кабинах), понимание, что синхрон – это искусство (или хотя бы ремесло), и отсутствие каких-либо потуг на «научность», рабочая атмосфера, чтобы студент хотел учиться и ждал следующего занятия, повизгивая в предвкушении. Доброжелательные наставления (обычно один на один). Никакой критики, тем более, прилюдно. Кажется, ничего не пропустил.

3. Самое важное для начинающего синхрониста это понимание того, что такое логика, риторика и ораторское искусство. Другими словами, он должен с первых же фраз выступающего научиться видеть тезисы («полюса»), аргументы, обосновывающие эти тезисы, и то, как выступающий расставляет «знаки», то есть, что для него хорошо («плюс»), а что плохо («минус»).

Теперь представьте себе, что вы сидите в кабине, смотрите на сцену, а над ней в вертикальном положении висит маятник. На сцену выходит человек, начинает говорить. Маятник уходит влево и застывает в крайней точке: "Over the past decade, many democratic countries have become increasingly authoritarian.” Это тезис, который теперь надо обосновать. Сейчас пойдут аргументы, подтверждающие, что названное в тезисе действительно происходит. Этот тезис – наш первый «полюс». Знак перед ним, скорее всего, «плюс» (т.е. демократия это хорошо, значит, противоположное явление – это плохо). Слушаем аргументы и ждем, когда появится точка контраста, и маятник вновь займет вертикальное положение: “The good news is, that…” Это точка контраста. Теперь маятник пошел вправо. Он остановится, когда прозвучит второй тезис. то есть появится второй «полюс», а перед ним, – как и перед аргументами, – уже будет стоять «плюс».

Следующий навык - это ранжирование: в идущем на нас потоке слов мы выделяем информацию третьестепенную по важности, второстепенную и первостепенную. Если человек говорит очень медленно, то мы можем переводить всё. Если скорость у него средняя, опускаем все третьестепенное. Скорость очень высокая – опускаем и всё второстепенное тоже. Это же можно сформулировать и иначе: мы переводим только новую, еще не звучавшую в этом выступлении информацию. Все остальное это «вода», ее мы не переводим. Допустим, выступающий говорит очень быстро:

“The third reason why the United States should not disengage from South-East Asia is that China will immediately fill the void.” - 22 слова.

Перевод: «Третья причина: вакуум тут же заполнит Китай». - 7 слов.

Если будет интересно, с удовольствием отвечу более подробно. Кстати, в следующую, восьмую, книгу войдет и перевод видеозаписи одного выступления, и, до этого, подробный рассказ об основных принципах и правилах синхронного перевода.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Edelveis » Вт май 08, 2018 09:53

Отзыв о тренинге Андрея Фалалеева «Синхронный перевод с английского на русский. Модуль 1», Санкт-Петербург, 2018

У меня есть скромный опыт обучения синхронному переводу у профессионалов высокого уровня. Могу выделить некоторые общие черты такого обучения. Во-первых, синхронисты-профи (у которых довелось учиться мне) очень любят свое дело, болеют за него всей душой и готовы делиться опытом с подрастающим поколением. Это очень заряжает, и на таком заряде можно хорошо поработать над собой (если знать как). Во-вторых, они очень хорошо подмечают ваши слабые стороны при оценке синхрона, всегда доходчиво объяснят, как делать не надо. В-третьих, от них можно узнать массу полезной информации про работу в кабине, действия в непредвиденных ситуациях, выстраивание взаимоотношений с коллегами и т.д. В-четвертых, иногда удается унести с собой несколько полезных лайфхаков. Все это, безусловно, очень и очень ценно. И, если вам повезет оказаться подмастерьем у такого матерого коллеги и наблюдать за его работой в течение значительного времени, вы обязательно приблизитесь к его уровню мастерства.

Однако такой шанс выпадает немногим. Тренинг Андрея Фалалеева я считаю лучшей альтернативой для всех, кого такой шанс обошел стороной, так как тренинг дает вам не информацию или осведомленность о профессии и навыках, а сами навыки в максимально короткие сроки.

Пожалуй, трудно в полной мере осознать настоящую ценность тренинга, пока не начнешь его проходить. Но я все же постараюсь привести несколько аргументов для тех, кто сомневается, стоит его пройти или нет.

Итак, мы все слышали много определений хорошего синхронного перевода и, пожалуй, еще больше – плохого. Такие положения справедливы для синхрона в целом, для всех языковых пар. Однако важно понимать, что процессы и приемы, происходящие на границе двух языков в голове переводчика, для каждой языковой пары свои. И именно овладение ими делает конечный продукт блестящим. Казалось бы, все просто. Но нет.
Сначала такие процессы и приемы надо «вскрыть», увидеть их, вычленить из потока готового хорошего перевода. Это не всем под силу. Эта способность приходит с колоссальным опытом работы в кабине. Андрей собирал такие приемы долгие годы – из опыта своих учителей, коллег и своего собственного. Когда знакомишься даже с парой-тройкой, искренне радуешься, так как они по-настоящему работают и значительно облегчают жизнь синхронисту. Аргумент 1: такой компиляции работающих приемов в паре английский-русский больше нет нигде.

Узнать о приемах мало, недостаточно их просто умозрительно понять, их нужно впитать в себя, сделать вашим вторым профессиональным я, чтобы в кабине первым инстинктом был самый эффективный. Андрей собрал массу примеров на отработку каждого приема. Из такой отработки и состоит тренинг. Несколько часов подряд находишься в тонусе и натаскиваешь свой переводческий инстинкт. И, знаете, это кайф! Хочется не останавливаться. Аргумент 2: начинаешь использовать приемы сразу же, они входят в актив.

После тренинга результат на лицо, начинаешь переводить иначе, начинаешь слышать английский исходник иначе, меняется состояние в процессе перевода, появляется некая готовность принять вызов. Аргумент 3: после тренинга ваш перевод меняется, вы чувствуете настоящий прогресс.

Настоящим синхронистом сходу вы не станете, если, конечно, уже им не являетесь, но вы сделаете огромный шаг вперед, а главное, вы четко увидите направление к цели и овладеете средствами, которые, при должной самоотдаче, вас к ней приведут. Аргумент 4: после тренинга в голове складывается рабочий план действий по оттачиванию навыков.

Андрей, большое Вам спасибо! Желаю много сил и вдохновения для дальнейшего продвижения такого благого дела.
Edelveis

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс сен 02, 2007 17:00
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): английский-русский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Ср май 09, 2018 09:20

Коллеги, здравствуйте!

20 - 25 мая Андрей будет работать на конференции в Хабаровске. Если среди тех, кто читает эту ветку, есть переводчики из Хабаровска, которым было бы интересно собраться вместе в один из этих дней и побеседовать о синхронном переводе или послушать выступление Андрея о приемах синхрона с русского на английский и с английского на русский язык, пожалуйста, дайте знать (здесь, на форуме, или по адресу: andreifalaleyev19@gmail.com)

С уважением,
Алена
Алена Малофеева

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт май 25, 2018 11:51

Коллеги, встречу в Хабаровске организовать удалось, причем в удивительно короткий срок. Большое спасибо любезным хабаровчанам!
Немного подробнее о встрече - в моей группе в Фейсбуке: https://www.facebook.com/groups/107927783397955/
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Сб май 26, 2018 23:46

Андрей, добрый вечер!

С удовольствием подписался на вас в ФБ, но продолжу пока задавать вопросы здесь, так все вопросы будут доступны на Форуме.

Возвращаясь к встрече в Хабаровске, хотел бы поинтересоваться вашим ответом на прозвучавший на ней вопрос, испытываете ли вы страх перед началом работы. А заодно: как бы вы посоветовали начинающим синхронистам справляться или избавляться от страха и волнения (и дрожащего голоса)?

И ещё заодно: есть ли у вас методики или некие полезные советы, как можно подготовиться к переводу (а точнее, к пониманию) выступающих, которые говорят с сильным акцентом (например, индийским, южноафриканским, шотландским).

Спасибо,
Ростислав
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пн май 28, 2018 23:14

Добрый вечер, Ростислав!

Обязательно отвечу на Ваши вопросы, но только в это воскресенье. Я сегодня начал проводить первый и второй модули своего курса по синхронному переводу на русский язык, а это два интенсивных занятия ежедневно, и бывает сложно сосредоточиться на чем-либо другом.

Спасибо!
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пн июн 11, 2018 16:50

kirobite писал(а): Возвращаясь к встрече в Хабаровске, хотел бы поинтересоваться вашим ответом на прозвучавший на ней вопрос, испытываете ли вы страх перед началом работы. А заодно: как бы вы посоветовали начинающим синхронистам справляться или избавляться от страха и волнения (и дрожащего голоса)?
И ещё заодно: есть ли у вас методики или некие полезные советы, как можно подготовиться к переводу (а точнее, к пониманию) выступающих, которые говорят с сильным акцентом (например, индийским, южноафриканским, шотландским).

Уважаемый Ростислав,

Извините за задержку с ответом! Проводил первый и второй англо-русские модули, по два занятия в день, так что нужно было полностью сосредоточиться.

Страха перед началом работы я сегодняшний не испытываю. Скорее, это большая полнота внимания и повышенная готовность ко всевозможным угрозам.

По поводу противодействия страху у меня два ответа. Первый связан с подготовкой начинающих синхронистов. Когда человек привыкает переводить примеры из диктовок, где возможность как-либо предугадать, что прозвучит дальше, полностью исключена, то для него работа в условиях непредсказуемости просто становится нормой. Можно также попросить кого-нибудь выбрать для вас большое количество коротких выступлений с TED.com на самые разные, малознакомые и неожиданные для вас темы. Перевод подобных выступлений не приведет к стрессу и значительно повысить скорость вашей реакции. Чем больше такой практики, тем глубже ощущение внутреннего покоя и спокойной уверенности, что вы справитесь со всем тем, что может на вас вылететь.

Второй ответ – это медитация, то есть умение находиться в настоящем и не позволять своим мыслям уходить то в прошлое, то в будущее. Это же и гарантия того, что вы не будете отвлекаться, задумываться и тратить время на поиск «идеального» эквивалента, отвлекаясь тем самым от слов выступающего, и отставая от него.

Про акценты: я бы взял каждый из этих акцентов в проработку как отдельную тему. Но только в том случае, если Вы по работе, действительно, сталкиваетесь с тем или иным акцентом. Я, например, с шотландским акцентом по работе не сталкиваюсь практически никогда, а вот с китайским очень часто. Мне пришлось сперва проанализировать, что именно мешает мне в китайском акценте («сглатывание» последнего слога в словах), а затем наслушаться китайцев, выступающих по-английски на TED.com и YouTube.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Daulet » Пн июн 11, 2018 20:46

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как выходить на рынок новичку без опыта?
Где этот опыт взять?
Daulet

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2018 10:35

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Пн июн 11, 2018 22:30

Оффтопик
Daulet писал(а):Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как выходить на рынок новичку без опыта?
Где этот опыт взять?

В этой ветке 61 страница (ветка на днях отметила свое пятилетие :!: ). В разделе "Проспект устного перевода" - десятки других веток (в том числе прямо об этой проблеме). Читать архивы - дело иногда муторное, но часто полезное (поскольку, в частности, проблема новичков, входа в профессию и выхода на рынок десятилетиями по сути не меняется).

Как бы то ни было, кажется, Андрей только в этой ветке так или иначе отвечал на подобные вопросы уже несколько раз. :wink:

Надеюсь, Вы хотя бы это уже прочитали...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Daulet » Вт июн 12, 2018 08:10

Alter Ego писал(а):Оффтопик
Daulet писал(а):Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как выходить на рынок новичку без опыта?
Где этот опыт взять?

В этой ветке 61 страница (ветка на днях отметила свое пятилетие :!: ). В разделе "Проспект устного перевода" - десятки других веток (в том числе прямо об этой проблеме). Читать архивы - дело иногда муторное, но часто полезное (поскольку, в частности, проблема новичков, входа в профессию и выхода на рынок десятилетиями по сути не меняется).

Как бы то ни было, кажется, Андрей только в этой ветке так или иначе отвечал на подобные вопросы уже несколько раз. :wink:

Надеюсь, Вы хотя бы это уже прочитали...


Я задал вопрос именно в этой теме, потому что я новичок именно в устном переводе. О том, как выходить на рынок в качестве письменного переводчика, всё итак понятно. Есть куча вебсайтов типа proz.com, где можно искать заказы. Есть даже книги, например Олега Рудавина, о том как выходить на рынок фрилансеру, но именно письменного перевода. Он описывает все нюансы, вплоть до того, как правильно оформлять инвойсы, как и в какие сроки осуществляется оплата и т.д.

А вот о том, как новичку вот так взять и найти заказчиков в синхроне, нигде и никто конкретно не пишет. Все дают какие-то абстрактные рекомендации, от которых нет никакой пользы.
Daulet

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2018 10:35

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт июн 12, 2018 13:37

Daulet писал(а):Скажите, пожалуйста, как выходить на рынок новичку без опыта? Где этот опыт взять? Я задал вопрос именно в этой теме, потому что я новичок именно в устном переводе. [...] о том, как новичку вот так взять и найти заказчиков в синхроне, нигде и никто конкретно не пишет. Все дают какие-то абстрактные рекомендации, от которых нет никакой пользы.


Уважаемый Daulet,

Синхронный перевод – профессия очень закрытая, и, насколько мне известно, новичок не сам выходит на рынок, а его туда приводит более опытный синхронист, который за него отвечает, и при необходимости закрывает собой, то есть переключает микрофон на себя.

Если Вы новичок, то интересен не Ваш опыт работы на конференциях, а Ваш опыт синхронного перевода вообще, даже, если он сводится только к синхронному переводу выступлений с сайта TED.com у себя дома. Если такого опыта у Вас нет, я бы очень советовал сперва его набрать и только потом задумываться о выходе на рынок. Если же этот опыт у Вас есть, то попросите знакомых синхронистов послушать записи Ваших переводов. Другой вариант - попросить кого-нибудь из синхронистов взять Вас с собой на ближайшее мероприятие, чтобы Вы могли их послушать. В этом случае обязательно возьмите с собой блокнот и ручку и кратко помечайте то, что будет для Вас неожиданностью в их переводе. Наверняка, за каждой неожиданностью скрывается тот или иной прием, которого в Вашем арсенале еще нет. Таким образом Вы очень быстро сможете определить, насколько Вы готовы выходить на рынок.

Если же Вы чувствуете, что готовы уже сейчас, то самое простое это обратиться в разные бюро перевода, но не рассылать свое резюме, а приехать туда, объяснить свою ситуацию и попросить просто познакомить Вас с действующими синхронистами. А им уже объяснить, что Вы хотели бы посмотреть их в работе, а затем попросить их послушать записи Ваших переводов. Если качество Вашего перевода хорошее, то можно просить более опытных синхронистов порекомендовать Вас на какую-то работу или, для начала, хотя бы взять Вас с собой и дать возможность попереводить, пусть и бесплатно. Таким образом Вы постепенно составите себе репутацию и создадите круг профессиональных знакомств.

Если Вы живете в Москве или Петербурге, я с удовольствием с Вами встречусь и отвечу на вопросы. Если Вы живете в небольшом городе, где синхронистов нет, то пришлите мне по электронной почте andreifalaleyev19@gmail.com запись своего перевода короткого выступления с TED. Я с удовольствием его послушаю и напишу Вам свои комментарии и советы.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб июл 07, 2018 08:59

Меня часто просят назвать самые сложные на сегодняшний день для перевода слова в американском английском, каждое из которых стоит взять в проработку как отдельную тему. Занимаясь этими словами, вводите в строку поиска, допустим, the word swath in a sentence, так как многие достаточно размытые значения этих слов еще не отмечены в словарях. Особую сложность эти слова представляют для начинающих синхронистов, у которых еще не накопилось для них достаточно заготовок (эквивалентов) на русском языке. Посмотрите, например, на глагол to inform в его непривычных для начинающего синхрониста значениях, когда хорошо известные русские эквиваленты явно не подходят:

Americans will not abandon the ideals that inform the nation’s identity.
He hoped to inform a more restrained and modest U.S. foreign policy.
This approach should be informed by several principles.

У нас с Аленой набираются примеры на подобные слова, и мы не до конца понимаем, что с ними лучше сделать – выпустить в виде отдельной книжки или в виде дополнения к англо-русской серии «Упражнения для синхрониста». Если собирать их в отдельную книжку, то по сколько примеров на каждое их этих слов лучше дать? Будем признательны, если кто-то поделится своими соображениями. Вот примерный список этих слов:

1. AGENCY
2. ARC
3. CAPABLE
4. CAPACITY
5. CONTAIN
6. CONVERSATION
7. CREDIBLE
8. DISCOURSE
9. DISRUPTIVE
10. DIVISIVE
11. EMBEDDED
12. ENABLE
13. EMPOWER
14. INCLUSIVE
15. INFORM
16. INPUT
17. INSECURITY
18. INVEST
19. MASSIVE
20. MURDEROUS
21. NARRATIVE
22. NOXIOUS
23. OPTICS
24. OUTLIER
25. PRESSURE
26. SHOCKS
27. SHORTHAND
28. STRESS
29. SUSTAIN
30. SWATH
31. TOXIC
32. TRACTION
33. VIOLENT
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Сб июл 14, 2018 08:38

Андрей Фалалеев писал(а):У нас с Аленой набираются примеры на подобные слова, и мы не до конца понимаем, что с ними лучше сделать – выпустить в виде отдельной книжки или в виде дополнения к англо-русской серии «Упражнения для синхрониста». Если собирать их в отдельную книжку, то по сколько примеров на каждое их этих слов лучше дать?


По-моему в виде дополнения/приложения. В формате карточек: на лицевой стороне несколько примеров (от одного до четырех, вряд ли больше) и место для догадок/предложений/соображений читателя. На обороте -- ваши варианты и комментарии.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение mademoiselle_miel » Пн июл 16, 2018 13:33

Здравствуйте, уважаемый Андрей и форумчане!

Подскажите, в каком интернет-магазине можно приобрести книги Андрея с доставкой заграницу (Ирландия).
Я попробовала заказать на интернет-страничке labirint.ru, но оформить заказ никак не получается.

Меня также устроил бы электронный вариант книг.

Спасибо большое!
mademoiselle_miel

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт май 24, 2018 10:16

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пн июл 16, 2018 23:14

mademoiselle_miel писал(а): Подскажите, в каком интернет-магазине можно приобрести книги Андрея с доставкой заграницу (Ирландия)
Меня также устроил бы электронный вариант книг.


Уважаемая mademoiselle_miel,

В электронном виде мы книжки не выпускаем. Но в бумажном виде все семь книг можно заказать, в частности, на сайте: http://www.bgshop.ru/Catalog/Search
Насколько мы знаем, у этого магазина есть услуга доставки за рубеж: http://www.bgshop.ru/information/page18 Но если у Вас возникнут какие-либо затруднения, пожалуйста, напишите нам, и мы найдем какой-нибудь другой вариант.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5