Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: B@r_Irina

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Leonik » Пт сен 22, 2017 09:24

Всем добрый день!
На прошлой неделе в Москве закончился курс перевода Андрея Фалалеева с английского на русский. Впечатлений и восторгов масса!
Этот курс очень отличается от первых двух курсов с русского на английский, где давались приемы по отдельности. Здесь же уже можно творить и вытворять (зал же тренировочный), экспериментировать с живыми выступлениями. Для всех, кто влюблен в синхрон, это - кайф! Насколько удачно получается – вопрос другой… и времени с талантом.
Очень важно, что акцент делается именно на «бесшовном» синхронном изложении выступления. Ролик вначале прослушивается с разбором сложных моментов. Непонятных мест не остается – это позволяет сосредоточиться только на игре со структурой предложения, подборе гармонично звучащих на русском языке эквивалентов, отбрасывании несущественной информации. Первым синхронит Андрей - и это ВООБЩЕ САМОЕ ГЛАВНОЕ! Уже ради этого стоит идти на курс. Вы воочию видите, КАК применяется прием, о котором, кстати, вам известно, но светлая мысль воспользоваться им в голову не пришла. Нигде не идет подстрочник: для условной аудитории, которая не слышит английского, текст слушается как готовое выступление на русском языке. А вы… вы видели всю кухню изнутри, все ингредиенты и когда их добавляли. Вы видели, где был антонимический перевод, где переход в риторический вопрос, где разбивка предложений, где опускалось несущественное, где пассив перешел в актив и еще, еще, еще… Словами и схемами все нюансы объяснить невозможно, но можно показать, что и делает Андрей – КРАСИВО, МАСТЕРСКИ! Понятно, вы так еще не умеете, но он объясняет, что именно и как он делает, и можно применять это в своей практике. Можно сказать, в нашем случае лучше один раз услышать (ну и увидеть тоже).
На этом курсе постоянно тренируется умение сбросить с себя (и с языка своего) слова оригинала и сосредоточиться на картинке, которую рисует рассказчик. Перевод тогда получается более идиоматичным. Можно конечно тренироваться дома по книгам, но там описано не всё, и азарт не тот. На занятиях после синхрона Андрея следует ваш вариант. Часто ли вы работаете в одной кабине с переводчиком такого уровня? Он еще по широте души и «перлы» ваши запишет и удачные места отметит (без персоналий, никого не обижая).
В любой профессии есть секреты мастерства, наработанные годами. Время можно сэкономить. На этом курсе секреты преподносятся в изобилии и из первых рук. Я уже писала, что очень ценным на этих курсах является то, что Андрей щедро делится своим опытом, причем делается это деликатно, без напыщенности и высокомерия. Дается очень много важных в работе переводчика косвенных деталей, определяющих перевод. Например, оценка говорящего еще до того, как он начал говорить, определение характера мышления человека, носитель/не носитель языка etc. Такие наблюдения позволяют прогнозировать, как человек будет строить свою речь, и соответственно адаптировать свой перевод.
Всего пересказать невозможно: мы две недели занимались. Если хотите работать в синхроне, на этот курс нужно идти. Еще раз хочу подчеркнуть, что это более творческая ступенька по сравнению с первыми двумя модулями на английский. Если сравнивать с танцами, там был класс у станка, где разучивались отдельные па (pas): ручки - так, ножки - вот так, головку - сюда... А вот теперь, па-де-де!!! Понеслась! Ручкиножкиголовканожкиголовкаручки…. :crazy: уффф. На этом курсе переводятся живые видео по 20-30 мин., т.е. стандартный отрезок работы в кабине. Вся работа нацелена только на отработку навыков. Из 30 общих часов вне кабины мы провели не более 3, включая перерывы. Хотите практики – вам сюда! Маэстро, музыку!
Leonik

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт дек 18, 2014 17:07





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Пт сен 22, 2017 11:09

Leonik
Отлично написано! Спасибо!!!
А для прохождение данного курса обязательно нужно побывать на первых двух или можно без них?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1364
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Откуда: Самара-городок-Саратов
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Leonik » Пт сен 22, 2017 11:49

Если есть опыт работы, наверное, можно попробовать без первых двух. Но все-таки лучше идти на этот курс после них или хотя бы после прочтения всех книг. Здесь нужны уже какие-то готовые наработки: тогда будет достаточно свободы, чтобы жонглировать и комбинировать, повизгивая от счастья, если получается.))
Leonik

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт дек 18, 2014 17:07

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Пт сен 22, 2017 12:57

Понятно.
Leonik писал(а):тогда будет достаточно свободы, чтобы жонглировать и комбинировать, повизгивая от счастья, если получается

Вот оно, переводческое счастье. :lol:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1364
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Откуда: Самара-городок-Саратов
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Пт сен 22, 2017 23:34

B@r_Irina писал(а):Вот оно, переводческое счастье.

Мне коллеги говорили, что настоящее переводческое счастье (начинается) примерно отогда, когда признанный мэтр, выходя с тобой из кабины после реальной работы, походя так говорит: "Ну... типа ничего, сойдет... до встречи, коллега..." Но тренироваться никогда не вредно. Это да. ;-)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10191
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб сен 30, 2017 22:12

Уважаемые коллеги,

Многие из вас задают вопрос о датах проведения ближайших курсов. Даты проведения первого модуля курса по синхронному переводу с английского языка на русский:
Астана - 13 – 24 ноября 2017 года
Москва - 11 - 22 декабря 2017 года
Санкт-Петербург - 15 - 26 января 2018 года

Координаты организаторов можно узнать по адресу elmalof@mail.ru.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 233
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Xenia A. » Сб окт 14, 2017 21:32

Доброго времени суток!

Хочу поделиться впечатлениями о курсе А. Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский, который прошел в конце августа в Санкт-Перербурге (это был мой первый курс по его методике).

Курс, безусловно, превзошел мои ожидания. Методика А.Фалалеева - очень практичная и эффективная. В ней прослеживается четкий алгоритм работы. Кроме этого, она помогает выявить пробелы в общих знаниях и объясняет, как их устранить. Приходит понимание того, как заниматься индивидуально после курса, а это очень важно. Как говорит Андрей - "после курса не должно остаться ощущения ампутации" - а что же делать дальше? :)

Кроме упражнений и перевода видео, Андрей дает очень четкие советы каждому слушателю, отвечает на все вопросы. Общение было не только интересным, но и очень легким.

С увереностью могу сказать, что хочу пройти следущую ступень курса, и рекомендую его всем коллегам!
Xenia A.

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб окт 14, 2017 21:21

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Xenia A. » Вт ноя 07, 2017 00:01

Коллеги,

Предлагаю вашему вниманию интервью с Андреем Фалалеевым, на которое он согласился после нашего знакомства в августе этого года. Так что мне повезло не только пройти его курс по синхронному переводу с английского на русский, но и пообщаться лично и задать вопросы, которые, как мне кажется, интересуют всех устных переводчиков.

Приятного чтения и отличной всем недели!

http://www.dialect.md/ru/blog-2/intervy ... odavatelem
Xenia A.

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб окт 14, 2017 21:21

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Вт ноя 07, 2017 08:19

Xenia, спасибо! Отличное интервью!
Если переводите с английского, никогда не переводите первое слово в английской фразе. Если переводите с русского, научитесь из каждого из косвенных падежей сперва – в уме – делать именительный падеж, и переводите с него.

:up:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1364
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Откуда: Самара-городок-Саратов
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт дек 08, 2017 20:57

Уважаемые коллеги,

Хотим поделиться с вами новостью. Мы подготовили и сдали в издательство седьмой англо-русский сборник упражнений для начинающих устных переводчиков. Называется он «Упражнения для синхрониста. Медоносная пчела». Рассчитываем, что его напечатают еще до Нового года. А обложка уже готова. Помещаем ее ниже.

С уважением,
Андрей и Алена
Вложения
PCHELA.JPG
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 233
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение MaxK » Вс дек 31, 2017 13:01

"Камея"

О методе Андрея Фалалеева я узнал в 2016 году. Посмотрел несколько видео на youtube и мне понравилось. Прошел первый русско-английский модуль. Так для меня начался процесс переосмысления того, как я работаю, какие приемы использую, а какие не использую. Но главное для меня то, что метод позволяет точно выявлять собственные слабые места и системно избавляться от них.

Андрей рассматривает устный синхронный перевод как вид боевых искусств. В этом искусстве есть точно определенные приемы, которые выстраиваются в последовательности, в своеобразные каты. Для отработки каждого из приемов подобраны конкретные упражнения. Доведя до автоматизма один прием, переходишь к другому. Перед упражнением краткая инструкция о том, как его выполнять и на что обратить внимание. Удобная и понятная структура подачи материала, которая повторяется в каждой книге, что очень помогает в процессе тренировки. Затем в кабине, то есть в «боевой обстановке», эти наработанные приемы срабатывают автоматически. Если была заминка, мы ее фиксируем и возвращаемся к отработке конкретного приема.

Недавно вышла шестая книжка «Камея» из серии «Упражнения для синхрониста» Андрея Фалалеева и Алены Малафеевой. Большую часть упражнений из «Камеи» Андрей использует в первом модуле своего англо-русского курса. Все примеры курса отличаются от тех, которые приведены в книжке, что дает дополнительные возможности для проработки навыков.

Я купил все шесть книг и следовал инструкции, начав с «Зеленого яблока», но, пойдя на курс, вынужден был приостановить работу с «Яблоком» и перескочить к «Камее». Для тех, кто уже освоил «Вертолет», «Вазу», «Енотов» и «Малахит», «Камея», вероятно, не представит больших сложностей, потому что, как минимум, «Латинизмы» и «Мертвые пары» успешно пройдены. Мне же, хоть и с удовольствием, но пришлось бороться. Одна из задач, которую, на мой взгляд, так или иначе решают все упражнения, — «выравнивание языков». Это очень ощутимо уже на «Мальчике с девочкой» («Зеленое яблоко»), например, coniferous forest - deciduous forest. Признаюсь, не сразу эти леса, так легко связанные в пару в русском языке, предстали пред внутренним взором сознания в английском. В «Камее» упражнения «Антонимы» и «Полюса» продолжат эту линию на уровень выше. В той же "Камее" упражнение «Определения» на первый взгляд кажется довольно простым – вы «угадываете» слово как в кроссворде, но задача не просто «угадать». Важна та «болевая точка», на которую указывают авторы в предисловии к нему: «… обращайте внимание на то, что в каждой конкретной формулировке помешало вам точно понять смысл: ее регистр, незнакомое слово, сложное построение фразы». Все упражнения в «Камее», как и в предыдущих книжках, идут в логической последовательности. Каждое предыдущее упражнение готовит вас к следующему. «Определения», «Полюса», «Антонимы», «Минус» закладывают основу для «Незнакомого слова» и «Незнакомого значения». Спасибо авторам за то, что они так четко определяют выявленные на практике «болевые точки», знание, понимание и использование которых позволяет мгновенно ориентироваться в самых сложных «боевых ситуациях» в синхронной кабине.

Скажу банальность, тем не менее, освоение каждого навыка требует времени и упорства. Не все дается легко, некоторые упражнения довольно сложные, так как приходится буквально «перепрограммировать мозг», но результат стоит того. Всем присоединившимся к этому процессу to strive, to seek, to find and not to yield!
MaxK

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс дек 31, 2017 12:53

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7