Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: B@r_Irina

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт фев 03, 2017 16:34

kirobite писал(а): Не могли бы вы поделиться списком наиболее понравившихся вам выступлений (Ted Talks), если можно сопроводив выступления небольшим комментарием, что наиболее ценно в этом выступлении с точки зрения синхронного перевода (отработки навыков)?


kirobite,

При подборе выступлений с Ted.com для перевода на занятиях в Монтерейском институте и я, и студенты, если выступление подбирают они, исходим не из того, насколько выступление интересно, а из того, какие сложности в нем присутствуют для синхрониста. Например, скорость, сильный акцент, нарушения логики, обилие специальных терминов, сложная тема и так далее. Так что такого списка у меня нет.

Что же касается Вашего вопроса о видеозаписях моих выступлений, то на подобных выступлениях видеозаписи обычно не делаются, чтобы слушатели чувствовали себя более непринужденно и не боялись задавать вопросы.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 243
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт фев 03, 2017 16:40

vukul писал(а): Планируете ли Вы проводить второй уровень по синхрону в Москве?


vukul,

Про Москву пока никакой договоренности нет, но, если я смогу провести второй курс в Москве в этом году, то будет это уже осенью или зимой. Пока что я договорился провести его в Петербурге в марте (даты я указал в своем недавнем сообщении выше) и в Екатеринбурге - летом (точных дат пока нет).

Спасибо,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 243
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Александра Комарова » Сб фев 11, 2017 23:03

Добрый день! Андрей, я давно читаю эту тему, занимаюсь по вашим книгам - спасибо вам огромное за ваши усилия! На днях, спустя много лет после первого прочтения, мне на глаза попалась книга Норы Галь "Слово живое и мертвое". Я подумала, что вы учите чему-то очень похожему, только для синхронного перевода. Эта мысль меня почему-то очень обрадовала.
Александра Комарова

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт окт 11, 2016 21:27

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт май 12, 2017 09:04

Коллеги,

Меня много раз спрашивали, когда будет готов первый англо-русский курс по синхронному переводу. Сообщаю, что курс готов, и в этом году я впервые буду проводить его в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге и Астане. Даты проведения в каждом из этих городов приводятся ниже:

Екатеринбург - 17 - 28 июля
Санкт-Петербург - 21 августа – 1 сентября
Москва - 4 - 15 сентября
Астана - 13 – 24 ноября
Координаты организаторов можно узнать по адресу rhts@redshift.com.

По просьбе организаторов, я составил краткое описание нового курса:

КУРС АНДРЕЯ ФАЛАЛЕЕВА ПО СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. МОДУЛЬ ПЕРВЫЙ

Цель первого модуля курса – привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.

Особое внимание уделяется правильному оформлению русского перевода, в том числе, тому, как распознавать и переводить нейтральную, положительную и отрицательную смысловую окраску английских слов и частей фраз, регистр языка, который использует выступающий, как передавать смысл за счет контраста (антонимических пар), как формулировать перевод точно, веско и однозначно.

Навыки нарабатываются и доводятся до автоматизма с помощью диктовок на перевод фраз и словосочетаний по различным моделям, на заданной скорости, с постоянным переключением с темы на тему. Также выполняются упражнения на вычленение основного смысла высказываний, на умение отбрасывать не подлежащие переводу повторяющиеся в выступлении мысли, на перевод косноязычных высказываний, высказываний с нарушением логики, с неправильно употребленными словами, а также на высказывания, не несущие смысловой нагрузки и служащие только для заполнения пауз (то есть «воды»).

Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой; теоретический материал курса – описание принципов и правил синхронного перевода – рассылается слушателям заранее. Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений и отработке навыков. Для проверки приобретенных навыков выполняется перевод видеозаписей выступлений на низкой и средней скорости.

Для подготовки к курсу желательно, чтобы слушатели либо заранее самостоятельно проработали упражнения в шести книгах серии «Упражнения для синхрониста», либо хотя бы прочитали предисловия к этим упражнениям.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

И еще несколько слов. Задержка с появлением этого курса была связана не столько с необходимостью набрать большое количество примеров для упражнений, сколько с поиском организаторов, которые могли бы предоставить необходимую аппаратуру. Очень хотелось проводить занятия точно так же, как я привык проводить их в Монтерее, то есть, как «играющий тренер».

Помимо упражнений, в основном, на компрессию, в этот модуль войдет 15-20 видеозаписей выступлений на разные темы и на разной скорости. Я ставлю выступление, мы просматриваем и прослушиваем его один раз аналитически, чтобы выявить все сложности. Дальше студенты переводят какую-то часть сами. Я их слушаю. А затем, вместо того, чтобы разбирать ошибки каждого, я перематываю эту часть выступления и перевожу ее сам. Очень многое в синхронном переводе легче показать, чем объяснить. Например, то, что мы никогда не переводим оригинал, а только вытяжку из оригинала. Это тот самый «второй режим», самое сложное в синхронном переводе, с чего я и хочу начать этот курс.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 243
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Ср май 24, 2017 05:26

Коллеги,

Эта информация - для тех, кто пользуется нашими англо-русскими самоучителями. С радостью сообщаем, что шестой сборник упражнений под названием "Упражнения для синхрониста. Камея" вышел и уже появился в "Библио-Глобусе" в Москве и на нескольких книжных Интернет-сайтах. Скоро книжка должна появиться и в "Московском Доме книги", "Буквоеде", "Читай-городе", петербургском "Доме книги" на Невском и т.д.
Как всегда, будем очень признательны за любые ваши замечания и комментарии.

С уважением,
Андрей и Алена
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 243
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Подсолнух » Вс июн 04, 2017 13:39

kirobite писал(а):Напоминаю, что я по-прежнему веду файлы с ответами Андрея на вопросы читателей. Сейчас пошел четвертый файл. Если кому-то интересно, пишите.


Уважаемый kirobite, зарегистрировалась специально ради Вашего предложения. Тему читала и читаю, но хочется иметь структурированный документ с идеями Андрея. Буду вечно благодарна, если Вы отправите файлы на почту: hireworkers.re@gmail.com
(Отправить Вам личное сообщение не вышло, FAQ не помог, поэтому простите за флуд).
Аватара пользователя
Подсолнух

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс июн 04, 2017 13:27

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Подсолнух » Вс июн 04, 2017 14:50

Занимаюсь по самоучителям Андрея Фалалеева и столкнулась с небольшой проблемой.
В предисловии к одной из книг написано, что представленные ССЧ - это индикатор знания темы, нить, за которую нужно тянуть и узнавать из той или иной отрасли все больше и больше. При проработке пяти книг у меня поднабрался целый список моих пробелов, тем, в которых я ни бум-бум.
Так что же лучше и эффективнее делать дальше?
Допустим, я хочу разобраться в строительных инструментах и узнать, как будет на английском "рубанок" и "стругать". Хорошо, но где мне искать этот самый Рубанок и Ко? Просто заходить на тот же амазон, выбирать соответствующий раздел и впитывать то, что я вижу? Или читать специализированную литературу о столярном деле и выбирать оттуда слова и выражения в тот же, например, Memrise?

А есть ли другие способы? Может, кто-то встречал книги а-ля "Столярное дело. Русско-английские слова и ССЧ", которые организованы по типу книг Андрея Фалалеева (т.е. словосочетание и соответствие)?
На том же амазоне куча книг по повышению словарного запаса, они имеют право быть, но все это мимо, на мой взгляд.
Буду благодарна, если кто-то подкинет классную идею или поделится своим опытом. Спасибо!
Аватара пользователя
Подсолнух

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс июн 04, 2017 13:27

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Пн июн 05, 2017 15:11

Подсолнух
Добрый день!
А с Википедии не пробовали начинать?
1. Вводите рубанок.
2. Выбираете англ версию и читаете, расширяете знания.
3. Тяните за ниточку: переходите на рекомендованные страницы со страницы Рубанок, например, Столярные инструменты.
Как-то так... Зато бесплатно и полки не забивает.
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 179
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Подсолнух » Пн июн 05, 2017 17:58

kirobite писал(а):Подсолнух
А с Википедии не пробовали начинать?


Ну это само собой разумеется.
А полки забить я не против. Как раз изучу столярное дело и смогу построить еще один книжный шкаф. Сплошная выгода!

В любом случае, спасибо за ответ. :grin:
Аватара пользователя
Подсолнух

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс июн 04, 2017 13:27

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Пн июн 05, 2017 18:37

Подсолнух
А полки забить я не против. Как раз изучу столярное дело и смогу построить еще один книжный шкаф. Сплошная выгода!


Ну, раз так, то и мне не жалко:
1. Например, любой иллюстрированный словарь. Хороший Оксфордский есть, Дорлинг выпустил несколько их, в том числе не переводных (англ-англ).
2. Энциклопедия Британника.
3. Серия книг Дорлинг о том, как и что работает, в том числе на темы истории и пр.
4. Андрей советовал Хронику Человечества на русском и английском. Купил пока только на русском. Классная книга.

К сожалению, по своему опыту переводов научпоп, признАюсь, что пользуюсь в 99% Википедией...Это как Мультитран, начнешь пользовать и лень Лингву загружать.
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 179
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Подсолнух » Пн июн 05, 2017 19:01

kirobite писал(а):4. Андрей советовал Хронику Человечества на русском и английском.


Вот за это низкий поклон, помнила, что Андрей советовал книгу, а все никак не могла вспомнить и найти название в обсуждениях.
Аватара пользователя
Подсолнух

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс июн 04, 2017 13:27

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Пн июн 05, 2017 20:05

Кстати, минчане! Отличная новость. Книги Андрея можно заказывать теперь в Bestbooks.by Сегодня забрал "Камею". Пароли-явки в личку, если что.
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 179
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Пн июн 05, 2017 20:38

Подсолнух
За поклон по 4.п благодарю и советую вам ещё словарь Word Menu. Полезная вещь в хозяйстве
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 179
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Natascha » Пн июн 05, 2017 22:53

kirobite писал(а):Кстати, минчане! Отличная новость. Книги Андрея можно заказывать теперь в Bestbooks.by

О, спасибо. Я уже даже не проверяла: ездила за ними в Смоленск.

Upd. Посмотрела — там сейчас только яблоко, вертолет и еноты. Т.е. явки и пароли нужны именно для "Камеи"? :)
Natascha

 
Сообщения: 645
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Минск

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Вт июн 06, 2017 23:49

Natascha

Наташа, действительно, на сайте только эти книги, но если им написать, они привезут любую из серии.
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 179
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Valeriya from Ekb » Пт июн 30, 2017 14:15

Андрей Фалалеев писал(а):Коллеги,

Меня много раз спрашивали, когда будет готов первый англо-русский курс по синхронному переводу. Сообщаю, что курс готов, и в этом году я впервые буду проводить его в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге и Астане. Даты проведения в каждом из этих городов приводятся ниже:

Екатеринбург - 17 - 28 июля
Санкт-Петербург - 21 августа – 1 сентября
Москва - 4 - 15 сентября
Астана - 13 – 24 ноября
Координаты организаторов можно узнать по адресу rhts@redshift.com.



В Екатеринбурге даты курса поменялись, актуальные: с 24 июля по 4 августа.
В 2018 году Translation Forum Russia в Екатеринбурге!
Аватара пользователя
Valeriya from Ekb

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср янв 11, 2017 09:38
Откуда: Екатеринбург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение JuliaN » Вт авг 08, 2017 10:37

Добрый день!

Я прошла первый курс перевода с английского на русский язык в Екатеринбурге (24 июля - 4 августа 2017).

Я бы хотела поблагодарить Андрея за знания, которые мы получили на курсе:
Спасибо большое за то, что вы приезжаете и за то, что ведете такую глубокую, умную работу. В каждом упражнении, в каждом комментарии видно насколько продумано и проработано все то, что вы нам даете на курсах и в книгах. Сколько сил и труда вложено вами, Аленой Малофеевой, всеми вашим коллегами, которые вам помогали! Самое главное, что это не "работа ради работы", а именно то, что в итоге дает результат. Ваши упражнения, дополненные курсами, - это именно то, что нужно. Именно они помогут, направят, подскажут. НАУЧАТ.

Курс дополняет книгу. Пройдя курс, стало понятнее, почему именно тот или иной вариант перевода дается в книге. Курс объединил и связал все в систему. Дополнил смыслом, разъяснил, пояснил, а главное - ПРОДЕМОНСТРИРОВАЛ. Вы даете техники. Вы даете то, что нужно. Вы даете инструмент. Владея этим инструментом, ты понимаешь, как нужно поступать в той или иной ситуации. Ты понимаешь, какой именно выход нужно искать. Вместо того, чтобы просто беспомощно барахтаться в море каких-то своих догадок, чьих-то идей и мнений.

Да, мне нужно очень много работать над собой, но я увидела, то к чему нужно идти на данном этапе. Поэтому сейчас я постараюсь выстроить работу, видя перед собой эту цель, а не идти вслепую, на ощупь, как раньше. Спасибо вам за это!
JuliaN

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт авг 08, 2017 10:25

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Marina Mynts » Ср сен 06, 2017 19:17

Андрей,

на англо-русском курсе в Санкт-Петербурге вы упоминали о различиях между британским и американским английским с точки зрения синхронного перевода.

Было бы очень интересно узнать об этом поподробнее :)
Marina Mynts

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср сен 06, 2017 19:12

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алёна Кузьмина » Пт сен 15, 2017 22:38

Когорта настоящих синхронных переводчиков – для многих «закрытый клуб». Они - ментальные иллюзионисты. Миноискатели от лингвистики. Взобраться на прекрасные вершины интеллектуального совершенства удаётся не всем. Но ландшафт оттуда открывается необыкновенный.

Я познакомилась с Андреем Фалалеевым и Алёной Малофеевой этим летом, а осенью уже бежала на курс синхронного перевода с английского на русский. Курс проходил в Москве и длился две недели. Этого мало, чтобы успеть задать все вопросы и впитать весь опыт, которым Андрей Фалалеев готов щедро и дружелюбно делиться с теми, кто хочет вырасти в профессии. Однако и этого вполне достаточно, чтобы понять: методика совершенно необходима всем, кто хочет быть на голову выше своих конкурентов, или только начинает свой путь в синхроне, или пришёл в тупик и не знает, куда и как двигаться дальше.

С нетерпением жду следующий блок! А пока буду изучать свежекупленный Атлас стран мира, прорабатывать одна за одной книги с упражнениями, штудировать TED, смело нарезать фразы по смыслу в переводе, как докторскую колбасу-вязанку, и тренироваться, тренироваться, тренироваться.

Андрей, спасибо Вам наидружелюбнейшее!
Алёна Кузьмина

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт сен 15, 2017 22:18

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пн сен 18, 2017 15:07

Marina Mynts писал(а): Андрей,
... вы упоминали о различиях между британским и американским английским с точки зрения синхронного перевода.
Было бы очень интересно узнать об этом поподробнее :)


Марина,
Таких различий очень много. Это и произношение (скажем, в британском английском одно слово – одно ударение, а в американских словах ударений может быть и два, и больше), и отдельные слова и выражения, которые встречаются только в одном из этих двух вариантов английского языка. В британском английском может быть значительно больше иронии и, поэтому, меньше однозначности, которая так важна для американцев. Но основное отличие, на мой взгляд, связано со значительно большим количеством прилагательных и наречий, которыми пользуются образованные носители британского английского, включая наречия, с которых может начинаться фраза (arguably, astonishingly, anecdotally, controversially и т.д.).
Для начинающего русского синхрониста, еще стремящегося переводить чуть ли не каждое слово, скорость в выступлении британца, большое количество прилагательных и наречий плюс бесконечные уточнения в пределах одной фразы создают ощущение пелены, сквозь которую трудно прорваться (прочитайте по-английски пару страниц из любого произведения Диккенса и посмотрите именно на то, как строятся предложения). Более же опытный синхронист воспринимает все то же самое как значительное подспорье в своей работе, так как выступающий, с его точки зрения, стремится максимально полно выразить мысль точными словами.
Перевод выступлений образованных англичан потребует очень большого словарного запаса на русском языке. Так что, на мой взгляд, поначалу лучше переводить в качестве тренировки выступления американцев на Ted.com. В них более выпукло представлены «полюса», меньше полутонов, и значительно резче обозначен контраст и «знаки» (о «полюсах» и «знаках» мы начали разговор в шестой книжке «Камея» и продолжим его в седьмой книжке). Так что я бы посоветовал сперва набирать технику синхронного перевода на выступлениях американцев.
С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 243
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5