Oleo: Андрей, в своем интервью на YouTube Вы говорите про «модные слова». Не могли бы Вы написать об этом здесь подробнее: как Вы их переводите, есть ли у Вас отдельные упражнения на такие слова, и, если да, то собираетесь ли Вы включать их в свои книги?
Oleo,
Спасибо за интереснейший вопрос. В ходе интервью я по этой теме просто скользнул, а тема, на мой взгляд, очень интересная. Да, какие-то из слов, о которых шла речь, это именно модные слова: они давно существуют в языке, но внезапно вошли в моду. Это, например, arc, optics, to embed, to poach в неожиданных и непривычных для синхрониста значениях. Скорее всего, новые значения скоро станут привычными, и слова эти больше никакой угрозы для нас представлять не будут.
К ним же я бы отнес и значительно чаще встречающиеся toxic и noxious. Я назвал их «модными» прежде всего, потому, что, похоже, никто еще не знает точно, как и когда их можно употреблять. Все, что вам не нравится (чья-то ухмылка, атмосфера на работе, идея, политика и т.д.), становится, toxic. Или, если хотите, noxious. Ну, а если девочке подарили щенка, и она в полном восторге? Не знаете, как этот восторг описать? Скажите, что он был massive. Еще одно модное слово.
Для нас значительно больший интерес (и большую опасность) представляют те слова, которые постоянно обретают новые и очень туманные значения, из-за чего нам все время по контексту приходится создавать новые, часто одноразовые, эквиваленты. Речь о таких словах, как conversation, discourse, disruption, enable, engage, empower, inform, mainstream, narrative, pressure, sustain. Подчеркну, что речь не идет о тех значениях, которые уже можно назвать «словарными». Речь именно о неожиданных значениях.
Посмотрите, например, что происходит со словом swath. Лексикограф The Cambridge English Dictionary предлагает, в частности, и такое поразительное определение: “a large part of something that includes different things”. Я не только про размытость этой беспомощной формулировки. Я про то, что она не подходит ни к одному из примеров употребления слова swath в нашей картотеке.
Если вы введете в Google слова define swath, то под первым же определением появится полоса со словами Translations, Word origin and More definitions. Щелкните по ней, и появится график частотности употребления слова. Только заканчивается он 2010 годом. Кстати, во вчерашнем номере The Economist на стр. 78 (Lexicography unbound) говорится как раз о том, что лексикографы порой ждут 10 лет прежде, чем включать те или иные значения слова в словари: дескать, пусть эти значения сперва устоятся. Очевидно, что синхронисту, на которого эти слова могут вылететь уже завтра, такой подход никак не поможет. Приходится самостоятельно отслеживать то, что с этими словами происходит именно сейчас.
Да, мы продолжаем набирать предложения со всеми перечисленными здесь словами, но вот, что делать с ними, нам пока непонятно. Дать 130-140 примеров, допустим, только на enable, потом столько же на sustain, потом на pressure и т.д.? Дать их в качестве приложения к очередной книжке для иллюстрации явления, чтобы студенты и начинающие устные переводчики просто посмотрели на предлагаемые нами варианты перевода? Или давать подобные упражнения именно как упражнения по переводу? Или давать всего 50 примеров?
Будем очень признательны за любые советы. Кстати, если кто-нибудь сможет подсказать, как называется то явление, с которым мы столкнулись, то будем также очень благодарны.
С уважением,
Андрей