Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Daulet » Вт окт 08, 2019 14:16

Все годы жизни в Америке меня больше всего интересовало это направление, так что не только материала накопилось очень много, но и удалось выявить интересные приемы, которые не используются при переводе на русский, и, которые, насколько нам известно, не описаны в литературе. Будет интересно – расскажу подробнее.


Андрей, спасибо за ответ!

Конечно, интересно! Рассказывайте, пожалуйста!
Daulet

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2018 10:35





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Пн ноя 25, 2019 14:57

Уважаемые коллеги,

Третий модуль курса по синхронному переводу с английского языка на русский готов. Сейчас он в первый раз проходит в Москве.

9 - 20 декабря Андрей будет проводить первый и третий англо-русские модули в Санкт-Петербурге. Если кого-либо из вас эта информация заинтересует, пожалуйста, напишите нам по электронной почте elmalof@mail.ru, и мы свяжем вас с организатором.
Алена Малофеева

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение NTatyana » Чт дек 05, 2019 12:37

Здравствуйте, уважаемые Андрей и Алена!

Есть ли расписание ваших МК на 2020 год на первую половину? Если нет, то скоро ли появится?

Выходила ли после "Японского клёна" следующая книга? Когда выйдет? Готовится ли к выходу?

Заранее спасибо за ответы.

С уважением, NTatyana
NTatyana

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн июл 11, 2016 19:23

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт дек 06, 2019 12:00

NTatyana писал(а): Есть ли расписание ваших МК на 2020 год на первую половину?
Выходила ли после "Японского клёна" следующая книга? Когда выйдет? Готовится ли к выходу?


Уважаемая Татьяна,

На сегодняшний день есть даты ближайших курсов в Нур-Султане (Астане) и Екатеринбурге:

Нур-Султан – 12 – 24 января 2020 года (первый и второй англо-русские модули)
Екатеринбург – 30 марта – 10 апреля (первый и второй англо-русский модули)

Примерно через неделю определятся даты курсов в Москве и Санкт-Петербурге. Даты предстоящих курсов мы всегда заранее объявляем здесь, на «Городе переводчиков» и на моей личной странице (Андрей Фалалеев) в Фейсбуке. Также даты курсов в Москве помещает на своей странице в Фейсбуке компания «Синхрон-Плюс».

Неделю назад мы отправили в издательство рукопись следующей, девятой, англо-русской книжки и надеемся, что она выйдет из печати еще до конца этого года.

С уважением,
Андрей и Алена
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение MaxK » Вт дек 10, 2019 23:24

Третий англо-русский модуль по методике Андрея Фалалеева - done. Он был последовательно сложнее предыдущих двух. В нем было больше практики – перевод выступлений, анализ, работа над ошибками.

Главным на этом модуле была отработка навыка ранжирования при переводе выступлений на «бешеной скорости». Первая часть модуля – упражнения на подготовку к переводу «скоростных» выступлений (освоение приемов), а вторая – «спарринг с докладчиком». И вот этот спарринг бесценен. Перед собственным переводом, есть возможность услышать перевод Андрея. Когда слышишь и видишь приемы в «боевой» обстановке, и как блестяще ими владеет Андрей, очень вдохновляет и помогает сориентироваться в использовании приемов в собственном переводе. Вообще говоря, такой формат «учитель показывает, ученик повторяет», на мой взгляд, единственно верный. Во всяком случае, для меня он самый действенный и подходящий (если бы я преподавал, я бы поступил так же). Затем Андрей очередность поменял и переводил после нас. Так мы могли оценивать свой перевод с точки зрения удачного и неудачного использования приемов. Можно сколько угодно рассуждать о том, как надо, но лучше один раз услышать и увидеть, и тогда "теория" естественным образом трансформируется в практику. Сэнсэй должен уметь показывать. Андрей это делает блестяще! Резюме – модуль удался.

Андрей очень щедро делится своим опытом и знаниями и постоянно спрашивает нас о том, что можно было бы улучшить в курсе. Наверняка, у кого-то такие идеи возникнут, но я полностью полагаюсь на то, что он нам предлагает. Может я один такой, но практически (то есть абсолютно всё) всё, что Андрей на трех модулях нам давал, я полностью использую в своей практической работе. Более того, все «подвохи», о которых Андрей постоянно говорит, принцип «собственной безопасности», без понимания которого просто опасно садиться в кабину, и масса других больших и малых хитростей нашего ремесла и искусства, так точно описанные и показанные Андреем на занятиях и включенные Андреем и Аленой в их книги – всё это стало неотъемлемой частью моей профессиональной жизни. За что я Андрею и Алене очень признателен. Ждем следующих модулей!
MaxK

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вс дек 31, 2017 12:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение AleksandrShein » Пн дек 16, 2019 15:24

MaxK, большое спасибо за подробное описание. Можно попросить вас уточнить, что такое "отработка навыка ранжирования"?
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Надежда Пронская » Пн дек 16, 2019 16:25

Добрый вечер!

Хотелось бы поделиться впечатлениями о прошедшем третьем англо-русском модуле, который я проходила в Москве в ноябре. Модуль получился насыщенным и интенсивным, я же передам лишь толику того, что происходило, в основном, особо запоминающиеся и яркие моменты.

По моим ощущениям на третьем модуле я поняла в какой момент перевожу из памяти, а когда случается синхронный перевод. До этого почему-то ждала, когда же в моей голове сложится идеальное предложение и потом уже выпускала его, насилуя свою оперативную память, то есть не было ощущения насколько мне комфортно отставать от оригинала. Когда Андрей сказал: «Выпускайте переведенные слова, не перегружайте память», стало уже легче выстраивать предложения, исходя из выпущенных слов. Наступило понимание, почему предложения выходили корявыми, и уже больше внимание уходило на то, как важно начинать предложения правильно.

Если во время первого модуля любимая фраза была «не берите у чужого дяди», то на третьем такой фразой стала - «идите по смыслу». Причем, если бы я услышала ее на первом или втором модуле, то вряд ли бы она мной воспринялась. Это говорит о том, насколько логически точно составлены программы модулей. Теперь практикуясь дома, буду мысленно произносить эту фразу как мантру:) Для себя поняла, что важнее больше следить за тем, какой текст выдаю я, нежели выступающий. Нужно лишь ориентироваться по словам оригинала, а не концентрироваться полностью на них. До этого, конечно, пыталась подставлять слова, найти нужные эквиваленты. В результате фразы и предложения были бредовыми и обесчеловеченными. Хотелось бы отметить, что до этого дома пробовала начинать работать над упражнением «ориентирование», но оно давалось сложно. Только после прохождения третьего модуля пришло понимание как использовать этот прием.

Также особенно запомнился момент, когда Андрей в ответ на вопрос из аудитории включил одно из выступлений с первого модуля и перевел небольшой отрывок, а после разобрал каждое переведенное предложение, акцентируя наше внимание на том, какой прием он использовал. Я была в восторге, так как после многочисленных упражнений, пройденных на занятиях и самостоятельно дома, казалось, что в отдельно взятых примерах использование приемов идет легче, чем при переводе выступлений; но после того, как Андрей подробнейшим образом рассмотрел каждое предложение в этом выступлении, пазл в моей голове сошелся. Для себя поняла, что неплохо бы детально переслушать в записи переводы выступлений Андрея. На занятиях обычно перевод Андрея слушается с полным восхищением, как музыка, и какие-то особо важные детали можно пропустить. Поэтому, для себя сделала заметку, что дома все-таки нужно переслушать прогоны выступлений Андрея; тем более теперь знаю на что нужно обратить внимание при прослушивании записей.

Так как я новичок в этой профессии, хотелось бы поблагодарить более опытных коллег, проходивших со мной третий модуль. Ваши обсуждения в перерывах о том, что у вас что-то не получалось и то, как вы делились впечатлениями о курсе, на самом деле, создавали невероятно комфортную атмосферу и помогли расслабиться. Спасибо вам! И, конечно, хотелось выразить благодарность ООО «Синхрон-плюс» за прекрасную организацию. Потрясающее оборудование, уютная обстановка и вежливое отношение способствовали легкому прохождению курса.

Отдельно благодарю вас, Андрей и Алена! Ваш труд бесценен и уникален, чувствуется как вы с душой и с особой теплотой относитесь к своему делу и щедро им делитесь с нами. Я бы никогда не подумала, что возможно настолько досконально проанализировать синхронный перевод, разделить на мельчайшие детали и предоставить нам в удобоваримом виде. Без вас синхронным перевод так и остался бы для меня неразгаданной тайной.
Совершенно не ожидала, что по завершению третьего модуля приду к выводу, что работать и работать мне над своим родным языком, и от этой мысли захочется углубиться в его изучение. Ваши интереснейшие рассказы, Андрей, про регистры языка, аристократию и знать вдохновили перечитать русскую классику, и даже в какой-то мере обнаружили любовь к родному языку. СПАСИБО Вам за все!
Надежда Пронская

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс дек 15, 2019 18:41

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Leonik » Вт дек 17, 2019 13:36

Уважаемые коллеги!
Хотелось бы поделиться своими впечатлениями о 3 модуле курса перевода Андрея Фалалеева с английского на русский.

Свобода – так бы я определила основную задачу этого курса и навык, который после него приобретаешь (по крайне мере пытаешься). При работе, особенно в синхроне, часто становишься рабом исходного текста, произнося тусклый, тяжеловесный и корявый подстрочник. Так вот, курс тренирует не лезть в оковы оригинала, отстраняться о него. Как?
Я опишу то, что помогает мне. Другим, возможно, запомнились иные приемы. Сразу напишу, как главное, что эти приемы отрабатываются на огромном количестве примеров в профессионально оборудованной кабине, а не только перечисляются списком полезных для переводчика навыков (теоретическая часть занимает минут 5). И еще, зная некоторые возражения, хочу сказать, что это именно арсенал приемов на творческое усмотрение переводчика. Никто не настаивает на пинцете, если вам нужна пушка. Просто на тренировках вначале все по отдельности, а уже потом в комплексе, ювелирно орудуя где пинцетом, где пушкой. До полного тожества смысла, высеченного в русском!

Отставание в переводе. Андрей постоянно напоминает на наскакивать на первое слово. Благодаря этому, можно половину слов выбросить – они окажутся лишними. А вот если бы начали сразу за докладчиком, пришлось бы уже переводить все и тратить мозговое пространство, теряя важную смысловую часть. Отрабатывается отставание слов на 7.

Перевод смыла своей структурой и своими словами, абсолютно отличными от оригинала. Тренируется как навык. Теоретическое изложение этого приема у Андрея звучит так: «Мы ничего не берем у дяди». По-моему, очень емко. Технические приемы для этого даются и в книгах, и на курсе. Дает невероятную степень свободы и владения ситуацией.

Перевод короткими фразами. Ограничение длины – до 10 слов. Очень мобилизует и позволяет сконцентрироваться только на главном. И переводной текст звучит прозрачно, понятно. Слушателю на том конце провода – легко.

Перевод назывными предложениями (известная тактика «салями»). В частности, помогает не завязнуть в длинных фразах с предлогами, вроде такой: в … году в лаборатории… в штате … ученые… Переводить будем только троеточия. Ну скажем: 1968, штат Нью-Йорк, лаборатория «Колд Спринг Харбор», Джеймс Уотсон… Произносить удобно, коротко, в падежах не запутаешься. Даже к художественности вопросов нет.
«…Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь». ))

Ранжировать информацию по важности. Образ приема – выжимаем полотенце. Отжимаем из текста «водные» слова, пока не останется лишь суть. Незаменимо при скоростном докладчике!

Это совсем малый набор даваемых приемов. Курс идет 10 дней, всего не опишешь. Основная ценность третьего модуля в том, что идет как раз отработка сочетания навыков. В текстах под перевод докладчики говорят очень быстро, на них и можно было отрабатывать свободу обращения с текстом оригинала. Андрей при этом переводил сам, давал общие комментарии по докладам и докладчикам и замечания по нашим переводам. Теорию Андрей дает в ярких, запоминающихся образах. Понимание приема дается легко, для усвоения у Андрея сотни специально подобранных фраз, дальше все индивидуально...
Курс позволяет обрести свободу (у каждого конечно своя мера) при работе в кабине. Появляется уверенность в том, что у меня обязательно найдется оптимальный технический вариант, ну или в крайнем случае хотя бы какой-то точно найдется, и я выверну английский текст в приемлемое русское звучание.
Курс не для новичков, а для тех, кто уже набивал шишки в кабине и ощущал радость от того, что зал искренне увлеченно слушал, а не отрабатывал добродетель терпения. Совершенствуйтесь, друзья мои, совершенствуйтесь! )
Поклон Андрею и Алене за труды во благо профессии. И хотелось бы поблагодарить Елену и Дмитрия Зайцевых за прекрасную организацию и новое оборудование.
Leonik

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт дек 18, 2014 17:07

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Чт дек 19, 2019 18:08

Большое спасибо слушателям третьего англо-русского модуля Надежде Пронской, MaxK и Leonik за такие замечательные развернутые отзывы о третьем англо-русском модуле! И спасибо за все добрые слова.
Я доволен тем, как прошел третий модуль в Москве (он проходил в первый раз). И очень доволен тем, как работали все слушатели. Явно между первым и вторым и между вторым и третьим модулями они много занимались самостоятельно вообще и прорабатывали упражнения в наших книжках, в частности. И результат налицо.
И в Москве, и в Питере (на этой неделе) третий модуль идет по вечерам. И там, и там к нам заглядывают слушатели, которые сейчас по утрам проходят первый англо-русский модуль - посмотреть, чем мы занимаемся. Поначалу им кажется, что переводить на таких скоростях просто невозможно. Потом они видят, как переводят те, кто прошел первые два модуля и немножко успокаиваются. :)
Контраст между выступлениями первого и третьего модулей, конечно, разительный. Дело именно в том, что на третьем модуле без ранжирования переводить просто совершенно невозможно.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Чт дек 19, 2019 18:19

Уважаемые коллеги,

Петербургская школа перевода и иностранных языков СПбГУ, а также Факультет иностранных языков СПбГУ любезно пригласили меня выступить с открытой лекцией.

Лекция состоится 25 декабря в 18.30 по адресу: Санкт-Петербург, 6-ая линия В.О., дом 15 (лекционный зал).
Заявки на участие необходимо направлять по адресу электронной почты Факультета иностранных языков СПбГУ: foreignlang@spbu.ru. В теме письма, пожалуйста, укажите название мероприятия: «Устный перевод как боевое искусство»; в теле письма – свои фамилию, имя и отчество полностью.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Valer'janka » Чт дек 19, 2019 18:28

Андрей Фалалеев писал(а):Петербургская школа перевода и иностранных языков СПбГУ, а также Факультет иностранных языков СПбГУ любезно пригласили меня выступить с открытой лекцией.

Трансляция случайно не планируется?
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение somnolent » Чт дек 19, 2019 18:40

Андрей Фалалеев писал(а):Факультет иностранных языков СПбГУ

О как! Останки межфака еще шевелятся.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение MaxK » Чт дек 19, 2019 19:38

AleksandrShein писал(а):MaxK, большое спасибо за подробное описание. Можно попросить вас уточнить, что такое "отработка навыка ранжирования"?

Александр, спасибо за вопрос. Пожалуй, лучше самого Андрея Фалалеева на него никто не ответит, поэтому отправляю Вам ссылку viewtopic.php?f=7&t=56568&start=1200 (шестое сообщение сверху) Там подробно все написано.
MaxK

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вс дек 31, 2017 12:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение MaxK » Чт дек 19, 2019 19:42

Leonik
Полностью поддерживаю!
MaxK

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вс дек 31, 2017 12:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Пт дек 20, 2019 06:08

Оффтопик
Андрей Фалалеев писал(а):«Устный перевод как боевое искусство»


А почему не миротворческое?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение AleksandrShein » Пт дек 20, 2019 10:12

MaxK, Leonik, спасибо, теперь все ясно.
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Пн дек 30, 2019 12:51

Коллеги,

С наступающим Новым годом! Конечно, 30 декабря уже не до профессиональной литературы. Но у нас радостная новость из издательства. Cпешим сообщить ее вам: девятая англо-русская книжка готова и выходит в январе!

В нее вошли девять упражнений – на готовые эквиваленты, на дробление длиннющих фраз, на компрессию и т.д. И разбор перевода нового выступления (естественно, на скорости и с “ловушками”).

Верстка вычитана, обложка готова. Теперь дело за типографией - чтобы поскорее открылась после праздников.

Выглядеть книжка будет вот так:
ГЛАЗУНЬЯ ОБЛОЖКА PIC.jpg

Счастливого Нового года!
Андрей и Алена
Алена Малофеева

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб янв 11, 2020 13:09

Коллеги,
3 - 14 февраля я буду проводить первый и второй англо-русские модули в Казани. Организаторы сообщили, что, на сегодня, в группах есть пара свободных мест. Если интересно, связаться с организаторами и получить подробную информацию можно по электронной почте и по телефону ниже:
Нияз: inyazlat@yandex.ru, Niyaz.Latypov@tatar.ru
Ксения: prokseniya@mail.ru.
Телефон: +7 917 246 0726 (Нияз)
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт янв 28, 2020 23:30

Коллеги, в последнее время многие спрашивали о датах ближайших курсов в Москве. Сообщаю: первый и второй англо-русские модули будут проходить 24 февраля - 6 марта. Если появятся вопросы, пожалуйста, пишите: elmalof@mail.ru
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт фев 18, 2020 13:16

ВНИМАНИЕ

В рамках Герценовского мегапроекта
«УНИВЕРСИТЕТ, ОТКРЫТЫЙ ГОРОДУ»
Открытый городской научно-методический семинар
«TERRA TRANSLATOLOGICA»
проводит очередное заседание 18 февраля 2020 г. в 17:00
в Дискуссионном клубе Герценовского университета
Мойка, 48, 5 корпус, 2 этаж
(вход сразу за аркой направо там, где Студенческий клуб;
осенью там проходит переводческий концерт «Пир перевода»)

Научные руководители семинара: И.С. Алексеева и А.В. Ачкасов

Цель семинара: создание постоянной дискуссионной площадки для обсуждения теоретических и практических вопросов, связанных с теорией и практикой перевода, методикой обучения переводу, подготовкой переводчиков и переводческой профессией.

Наши задачи:
• Привлекать внимание общественности к методическим, институциональным и отраслевым проблемам подготовки, повышения квалификации и переподготовки переводчиков
• Обобщать лучшие институциональные и авторские практики в области подготовки переводчиков и делать их достоянием общественности с согласия заинтересованных лиц

Семинар длится 2 астрономических часа. В семинаре могут участвовать все желающие: студенты, преподаватели, заинтересованные люди любых специальностей.

Приходите! Ждем Вас!

Или подключайтесь к нам в этот день: семинар транслируется в Интернете https://www.youtube.com/watch?v=RXnqv6d ... e=youtu.be

Организаторы:
Институт иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена
Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена


Дорогие коллеги!

На заседании семинара 18 февраля 2020 для дискуссии объявляется тема:

"НЕ БУДЕМ О ДЕНЬГАХ ... ЕСТЬ ТЕМЫ ПОВАЖНЕЕ"


Выступают: Алёна Малофеева и Андрей Фалалеев

- члены AIIC, синхронисты с невероятным опытом, которых атакуют вопросами постоянно;
- они готовы к самой острой полемике и сами приоткрыли для нас свой портфель вопросов.

Ведущая: Ирина Алексеева

Итак, карты на стол!
Мы выкладываем все 4 группы вопросов, на которые готовы дискутировать Алёна и Андрей, мы же заготовим еще и 5-ю, секретную группу для эффекта неожиданности.
О ПРОФЕССИИ И О СЕБЕ:
1. Сожалеете ли вы о каких-либо упущенных профессиональных возможностях? Были ли они? Какие? Что не сбылось?
2. Что такое старший переводчик (реалия, которой в России почти нет), в чем его роль для синхронистов на конференции?
3. Есть ли в профессии какие-нибудь секреты? То, что не описано в литературе? То, чего не ожидает начинающий синхронист?
4. Почему вы вступили в AIIC, и что вам дает это членство?
5. Представьте себе, что в России возникает ассоциация синхронных переводчиков, и вас просят помочь ей выработать цели и задачи. За что (или с чем) ей, на ваш взгляд, надо будет бороться?
6. Считаете ли вы, что профессия становится женской? Есть ли, на ваш взгляд, различия между женским и мужским синхронным переводом? Если да, то в чем?

О КНИЖКАХ:
7. У вас только что вышел 9-й сборник упражнений по переводу с английского на русский. Сколько еще книг вы планируете выпустить в этой серии?
8. Планируете ли вы подобную серию упражнений по переводу с русского на английский?
9. Планируете ли вы написать учебник по синхронному переводу на русский, на английский или в обе стороны?
10. Как вы работаете над сборниками упражнений, есть ли какой-либо алгоритм?
11. Почему вы вообще взялись за книжки? Что они дают вам самим?
12. Кто будет переводить упражнения для книжек по переводу на английский?
13. В ваших книжках (и в вашем переводе?) простой, доступный язык без терминов. Это сознательная установка?
14. Как вы изначально видели целевую аудиторию своих книжек?
15. Вы сразу задумали серию или думали выпустить один сборник? Как возникла серии? (Кажется, других таких длинных серий нет)
16. Почему нет книг в электронном формате и занятий по скайпу?
17. В конце каждой книжки вы даете адрес своей электронной почты. Зачем? О чем вам пишут? Какие задают вопросы?

О ПОДГОТОВКЕ СИНХРОНИСТОВ:
18. Каково ваше отношение к переводоведению в той его части, которая занимается синхронным переводом?
19. Что такое для вас идеальный преподаватель синхрона/курс обучения синхрону/продолжительность курса? К чему, вы считаете, нужно готовить начинающего синхрониста?
20. Записываются ли на ваши курсы опытные переводчики? Если да, то ради чего? Каковы их ожидания?
21. Подготовка к работе: какие материалы, на ваш взгляд, нужны синхронисту от организаторов конференции?

О ТЕХНИКЕ ПЕРЕВОДА:
22. Почему в своих книгах вы на первое место по важности ставите не точность, скорость, идиоматичность или другие привычные требования к синхронному переводу, а переводческую осторожность? Что входит в понятие «осторожность»?
23. Что вы скажете про стресс в синхроне?
24. Как синхронист оценивает выступающего?
25. Вы пишете, что режимов синхронного перевода, на самом деле, два. Можно об этом поподробнее?
26. Если принять внимание синхрониста за 100 процентов, сколько из них синхронист уделяет докладчику, а сколько залу?
27. Как синхронист воспринимает аудиторию? Для какого слушателя он, на ваш взгляд, переводит?
28. Вопрос про языковые регистры и идиомы: учитываете ли вы, что в зале могут быть неносители языка?
29. Как удается слышать выступающего и не заглушать его голос своим при переводе?
30. Есть ли какие-нибудь особые приемы для перевода докладчиков, выступающих на бешеной скорости?

Приоритетные для дискуссии вопросы мы будем выбирать открытым голосованием.

До встречи 18 февраля!

Ваши
Ирина Алексеева и Андрей Ачкасов
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4