Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Вс мар 13, 2016 08:58

Андрей Фалалеев писал(а):Не знаю, дают ли наши с Аленой книжки ощущение целостной системы (четыре сборника упражнений это мало), но, с какой-то по счету книжки начиная, надеюсь, что это ощущение появится.


Сподобился просмотреть тему с самого начала (по диагонали, естественно). Обнаружил к своему стыду, что многого внятно изложенного в предыдущие заходы не заметил. Книжек в глаза не видал, но по совокупности прочитанного ощущение целостной системы складывается. (Хотя подозреваю, что в начале 21-го века, в как бы «западном» мире и без ухода в монастырь, она хороша далеко не для всех (из тех, кто может/(с)мог бы стать приличным синхронистом).)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Ср мар 16, 2016 13:45

Коллеги,
В субботу, 2 апреля 2016 года я буду выступать в Москве, в компании «Новитекс», и рассказывать о приемах синхронного перевода на английский язык.
Если Вас заинтересует это объявление, пожалуйста, свяжитесь с организаторами:
Тел: (495) 258- 0919 и (495) 725-0919
mailto: translations@nowitex.info
http://vk.com/nowitex
Начало выступления в 11:00. Адрес: Москва, ул. Лесная, д.30, 3 этаж, компания «Новитекс».
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Dragan » Пт мар 18, 2016 11:02

Был по работе на конференции. В зале докладчики выступали по-русски и по-английски под синхронный перевод. Почти ни для кого из выступавших по-английски английский не был родным (Не считая представителя Индии). Т.е. там был "китайский" английский, "латиноамериканский" английский, "голландский английский", "французский" английский и т.д. Как вы, Андрей, преодолеваете дополнительные трудности, которые это создает при переводе и возможно ли создание упражнений и тренировки для подобных ситуаций?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс мар 20, 2016 10:29

Dragan писал(а): Как вы, Андрей, преодолеваете дополнительные трудности, которые это ["китайский" английский, "латиноамериканский" английский, "голландский английский"...] создает при переводе и возможно ли создание упражнений и тренировки для подобных ситуаций?

Dragan,

Я здесь вижу три проблемы. Первая это то, что текст доклада, написанного носителем английского языка, читает неноситель, допустим, мексиканц или китаец. Здесь нет необходимости в разработке каких-либо упражнений. Достаточно обратить внимание студентов на неправильное произношение тех или иных английских звуков носителем другого языка. Скажем, для переводчика, работающего в Северной Америке, важно знать, что английское “th” мексиканец может произнести как «д». В случае с японцем это “r” звучащее, как «л». В случае с австралийцем дифтонг «ай» заменяет привычный нам дифтонг «эй» и т.д.

Более серьезная проблема возникает тогда, когда текст написан на английском языке тем же мексиканцем или японцем, так как тогда используются не свойственные для английского языка структуры фраз. Здесь помогают упражнения, направленные на то, чтобы синхронист просто не использовал при переводе на русский какие бы то ни было структуры фраз докладчика. Но эти упражнения не привязаны ни к какому конкретному акценту.

И, наконец, третья проблема связана с тем, что неноситель английского языка - допустим, китаец, - будет произносить китайские географические названия и китайские имена и фамилии на китайский манер. Переводчик должен знать, как по-английски произносятся названия китайских провинций и крупных городов. (Кстати, тем же грешат и российские переводчики, которые по-английски используют русские звуки, которых в английском нет. Например, в названии «Колыма», так как в английском нет звука «ы», мы должны использовать звук «и». И давать «е» «ё», «ю», «я» как два звука, а не как один, как в русском, и т.д.)

Русско-английские диктовки на имена, фамилии и географические названия я когда-то разработал. Но на занятиях даю их крайне редко, так как обычно бывает достаточно просто кратко остановиться на непривычных для англоязычной аудитории звуках русского языка и показать, что с каждым из них нужно делать.

Сегодня, благодаря Интернету, можно перед работой, скажем, в Корее просто послушать выступления корейцев на английском языке, чтобы привыкнуть к их акценту. Многое будет также определяться сегментом рынка каждого переводчика. Мне, например, никогда не приходилось переводить шотландцев или ирландцев. Но это потому, что я, в основном, работаю в Соединенных Штатах. Если бы я жил в Англии, я бы, прежде всего, разобрался в особенностях этих двух акцентов.

Хочу еще добавить, что чем лучше мы понимаем тему, тем меньше мы зависим от слов выступающего, как бы они ни были перевраны. Например, одно из моих хобби это строительство искусственных водоемов для японских карпов кои, где самая большая сложность это система фильтрации. Мне приходилось выступления на эту тему и китайцев, и японцев, пытавшихся говорить по-английски. Это был тот редкий случай, когда мне их акцент совершенно не мешал.

И последнее. Сегодня начинающим синхронистам трудно поверить, что еще лет двадцать назад и в африканских странах, и в той же Индии на многосторонних конференциях обязательно было англо-английская кабина :)
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение nuki » Вс мар 20, 2016 15:37

Андрей Фалалеев писал(а):В случае с японцем это “r” звучащее, как «л».

Только наоборот: вместо "л" (которого нет в японском) используют "р" (барарайка, Рондон и т.д.)
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс мар 20, 2016 17:52

nuki писал(а):[Только наоборот: вместо "л" (которого нет в японском) используют "р" (барарайка, Рондон и т.д.)

nuki,
Да, конечно, спасибо :)
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение osoka » Пн мар 21, 2016 10:40

Андрей Фалалеев писал(а):
osoka писал(а):Если в группе есть люди, знающие оба языка, они могут или прямо сразу, или потом сказать: "Нет, он сказал не это,"- и переперевести или в дальнейшем переводить вместо переводчика (ну, если речь не идет о совсем неважных вещах, но даже и тогда некоторые не выдерживают). Более короткий текст последовательного перевода иногда порождает комментарий: "Something got lost in translation." Даже на конференциях иногда в президиум шлют записочки и требуют перед следующим докладом объявить о неточности в синхронном переводе предыдущего. Как в таком случае Вы рекомендуете переводчику реагировать?

osoka,

На мой взгляд, сперва нужно разнести последовательный перевод и синхронный.


Про рассматриваемый случай Вы написали:

Вы последовательный переводчик




Если в группе есть люди, действительно знающие оба языка, то проблемы могут быть, например, с точностью перевода терминов, но не с переводом как таковым.


Возможно, Вы сталкивались только с такими тепличными условиями. Когда я перевожу последовательно, на встречах иногда бывает два, три, четыре человека, очень хорошо знающих оба языка и тематику, которые, помимо прочего, следят за переводом. Иногда между ними возникают дискуссии о том, как ту или иную мысль следует перевести.

Если же мы говорим о человеке, который только считает, что знает язык (английский, например), то при первой же попытке вмешаться в мой перевод (скажем, я перевел «ящик вина» как “crate of wine“, а он поправляет, мол, надо было сказать “box”) я тут же поднимаю регистр.

Ну, здесь же был другой случай. "Коллекция артефактов" - "Man cave".

Вот когда его «например» станет “to wit”, а «последствия» станут “ramifications”, он, не услышав ожидаемых “for example” и “consequences”, тут же прекратит мне мешать. Переведите его «Я считаю, что» как “It would not be uncharitable to surmise”, и будете дальше спокойно работать :) Зал будет в восторге.


Не знаю, как с залом, а единичные люди сразу скажут, что это неверный перевод. И такое нередко случается. Я специально подстраиваюсь и перевожу самым простым образом, когда переводимый знает язык на базовом уровне. Уронить лицо какого-нибудь первого лица - самое плохое, что может сделать переводчик.

В синхронном же переводе следить и за докладчиком, и за переводчиком крайне сложно.


Но возможно. И некоторые люди это делают.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб апр 02, 2016 16:19

Коллеги,

Меня пригласили выступить в РГГУ в Москве во вторник, 5 апреля 2016 года. Рассказывать я буду о приемах синхронного перевода на английский язык.

Вход на выступление свободный. Если Вас это объявление заинтересует, пожалуйста, приезжайте.

Начало выступления в 10:30 утра. Продолжительность - примерно два академических часа.

Адрес: РГГУ, Миусская площадь, д. 6. Вход с улицы Чаянова, д. 15.
Схема проезда: http://rsuh.ru/sxema/section_57507/
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Элия » Ср апр 06, 2016 16:06

Доброе время суток!
Спешу выразить благодарность Андрею за профессиональные наставления в РГГУ

В качестве отзыва родился вот такой « трейлер»:

Если ты мечтаешь узнать, как словом можно сразить наповал, но при этом не распрощался с латинизмами. Если ты хочешь переводческим «глаголом жечь сердца людей» и в то же время не считаешь край своего сознания краем Вселенной... Приходи. Тебе ДЕЙСТВИТЕЛЬНО это понравится.
С уважением,
Алена :-)
Последний раз редактировалось Элия Ср апр 06, 2016 16:13, всего редактировалось 1 раз.
Элия

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вт авг 11, 2015 15:36

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Элия » Ср апр 06, 2016 16:08

:-)
Элия

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вт авг 11, 2015 15:36

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Элия » Ср апр 06, 2016 17:32

И ещё :-) можно бесконечно долго полемизировать по поводу любой методики
на форумах. Этого мало.

А на встречах Андрей объясняет, КАК и ПОЧЕМУ именно ТАК нужно работать.

И это необходимо слышать лично, и вопросов в итоге практически нет. Останется в итоге единственный вопрос к себе: принимаю я или ищу другую секцию синхронных единоборств? :-)
Я для себя всё уже нашла.
И всем искренне желаю найти то, что Вы ищете.

Удачи и добра!!!
Алена Ш :-)
Элия

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вт авг 11, 2015 15:36

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Чт апр 07, 2016 00:05

Элия писал(а):И ещё можно бесконечно долго полемизировать по поводу любой методики
на форумах. Этого мало.

Ну да. Знакомые мне профессиональные синхронисты в таких случаях обычно говорят что-то типа: "Встретимся в кабине. А уж после и методики тоже как-нибудь обсудим, если будет что обсуждать." :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение L.B. » Чт апр 07, 2016 04:44

Элия писал(а):и вопросов в итоге практически нет. ... Я для себя всё уже нашла.

There's a sucker born every minute.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение eCat-Erina » Чт апр 07, 2016 07:28

Да ладно вам, Борис. Разве с вами ни разу не случалось? Когда кажется, что вот она, полная остановка (и вопросов к миру, жизни и мирозданию больше нет). Со мной было пару раз, потому хорошо понимаю. Проходит со временем.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Элия » Чт апр 07, 2016 12:30

L.B. писал(а):
Элия писал(а):и вопросов в итоге практически нет. ... Я для себя всё уже нашла.

There's a sucker born every minute.

А ха ха. Мне прямо интересно, как же все по Фрейду. Ржунимагуподстолом.

Когда такая больная и оскорбительная реакция, то я просто даже к модераторам взывать не буду. Прошу Вас, изголяйтесь дальше. Мне так смешно. А я уж оторвусь с комментами.

:grin:
Элия

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вт авг 11, 2015 15:36

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение eCat-Erina » Чт апр 07, 2016 12:33

Элия писал(а):Когда такая больная и оскорбительная реакция, то я просто даже к модераторам взывать не буду. Прошу Вас, изголяйтесь дальше. Мне так смешно. А я уж оторвусь с комментами.

Элия, вас задело, конечно, но подумайте о том, что вы не просто на форуме, а в ветке о методике Андрея Фалалеева. "Отрываться с комментами" здесь ни к чему. Вы оставили отзыв. Поделились тем, что у вас на сердце сейчас и какой след оставило выступление Андрея. Это очень интересно, поверьте. И добро пожаловать на форум в "Городе переводчиков"! Не спроста же Андрей приглашает всех сюда рассказать о личных впечатлениях. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Элия » Чт апр 07, 2016 12:36

Alter Ego писал(а):
Элия писал(а):И ещё можно бесконечно долго полемизировать по поводу любой методики
на форумах. Этого мало.

Ну да. Знакомые мне профессиональные синхронисты в таких случаях обычно говорят что-то типа: "Встретимся в кабине. А уж после и методики тоже как-нибудь обсудим, если будет что обсуждать." :wink:

Спасибо за понимание :-)
Элия

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вт авг 11, 2015 15:36

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Элия » Чт апр 07, 2016 12:39

eCat-Erina писал(а):
Элия писал(а):Когда такая больная и оскорбительная реакция, то я просто даже к модераторам взывать не буду. Прошу Вас, изголяйтесь дальше. Мне так смешно. А я уж оторвусь с комментами.

Элия, вас задело, конечно, но подумайте о том, что вы не просто на форуме, а в ветке о методике Андрея Фалалеева. "Отрываться с комментами" здесь ни к чему. Вы оставили отзыв. Поделились тем, что у вас на сердце сейчас и какой след оставило выступление Андрея. Это очень интересно, поверьте. И добро пожаловать на форум в "Городе переводчиков"! Не спроста же Андрей приглашает всех сюда рассказать о личных впечатлениях. 8-)

Спасибо, я за мир. Уверяю Вас, дальше наблюдений за течением диагноза я не опущусь.
Элия

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вт авг 11, 2015 15:36

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение L.B. » Чт апр 07, 2016 18:28

eCat-Erina писал(а):Разве с вами ни разу не случалось? Когда кажется, что вот она, полная остановка (и вопросов к миру, жизни и мирозданию больше нет).

Нет, не случалось. На меня нью-эйджные гурики, продающие легковерным всякие практики, не действуют.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение eCat-Erina » Чт апр 07, 2016 20:12

Борис, что ж вас так в эту ветку тянет-то? Вы вроде не синхроните, т.е. совсем не ваше направление. Если за других волнуетесь, то пустое это. Пускай они сами разберутся, что им надо, а что нет.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

cron