Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Сб сен 10, 2016 05:29

Андрей, здравствуйте!

Не уверен, просил ли Вас кто-то в этой ветке рассказать немного о том, как Вы пришли к идеи разрабатывать оригинальные упражнения для синхронистов. Ну если даже и задавали такие вопросы, Вы не могли бы, пожалуйста, еще раз вкратце написать о том, как Вы начали свою преподавательскую деятельность? Возможно в этот раз, Вы дадите какие-нибудь дополнительные комментарии по этому поводу. Очевидно, что до Вас уже были люди, которые обучали синхронному переводу. Был ли соблазн пойти по проторенной дорожке, или для Вас уже в самом начале пути было видно, что нужно искать другие методы подготовки синхронистов?

Также хотелось бы попросить Вас прокомментировать цель некоторых упражнений, примеры которых Вы приводили на этом форуме, но которые еще не вошли в изданные учебники. Например, упражнение на определение, упражнение на антонимы и другие. Правильно ли понимаю, что в Вашем арсенале есть ряд упражнений, цель которых не столько научить чисто переводческим приемам, а сколько развить какие-то другие полезные для работы синхрониста качества?

Заранее благодарю.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт сен 13, 2016 19:18

DennyK писал(а): ... как Вы пришли к идее разрабатывать оригинальные упражнения для синхронистов. ... Вы не могли бы, пожалуйста, еще раз вкратце написать о том, как Вы начали свою преподавательскую деятельность? ... Был ли соблазн пойти по проторенной дорожке, или для Вас уже в самом начале пути было видно, что нужно искать другие методы подготовки синхронистов?

Также хотелось бы попросить Вас прокомментировать цель некоторых упражнений, примеры которых Вы приводили на этом форуме, но которые еще не вошли в изданные учебники. Например, упражнение на определение, упражнение на антонимы и другие. Правильно ли понимаю, что в Вашем арсенале есть ряд упражнений, цель которых не столько научить чисто переводческим приемам, а сколько развить какие-то другие полезные для работы синхрониста качества?


Уважаемый DennyК,

На мой взгляд, основное, что отличает синхрон от письменного или последовательного перевода, это внезапность, с которой возникают фразы, которые надо мгновенно перевести. Научить студента не бояться этой внезапности и воспринимать ее как норму возможно только, если часами прокачивать через него пример за примером. Начинается тренировка, студенты садятся по кабинам, проверили аппаратуру, я кратко объясняю, допустим, что будем переводить начала фраз с русского на английский, даю пару примеров. Готовы? Работаем:
«Чтобы устранить эти разногласия, …» … (3-4 секунды на перевод на английский)...
«В силу приведенных выше обстоятельств…»
«Поразительная расплывчатость предлагаемой формулировки…» и так далее.

Заметьте, что нет никакого контекста, никаких тем (политика, нефть, космос и т.п.). Есть только ритм и несколько секунд на перевод, ну, и иногда мои короткие комментарии. Правила игры очень просты: моя задача – застать студента врасплох, «поймать» его. Его задача – по возможности, не дать мне этого сделать, или понять, как именно мне это удалось. Вернейший признак серьезных недоработок у студента это пауза. Ритм сбивается, останавливаемся, быстро показываю, как и что можно сделать иначе, продолжаем.

Все студенты приходят с диктофонами, кладут их на мой стол около пульта, потом дома будут прослушивать записи, выполнять мои рекомендации (например, посмотреть такие-то слова в словарях) и заучивать не известные им выражения.

Если же сперва проработать со студентами текст какого-нибудь выступления, а затем посадить их в кабины и поставить запись этого выступления, то при переводе исчезнет именно внезапность. Студенты не получат самого главного навыка синхрониста. Кроме того, количество новых эквивалентов, которые они получат при таком методе преподавания за одно занятие («пару»), будет очень невелико. И постепенно у студентов начинает накапливаться страх перед внезапностью и ощущение своей профнепригодности. Если под «проторенной дорожкой» Вы понимаете именно такой подход, то нет, соблазна идти по такой дорожке никогда не было. А вот необходимость, пока я еще только раскладывал два языка по моделям, к сожалению, была. А еще было горькое ощущение, что я первый преподаватель синхрона на этой планете: ни учебников, ни сборников упражнений, ни каталогов приемов… Ничего как не было, так и нет. Был и есть треп, диссертации, лоскутное одеяло из ворованных (цельнотянутых) из разных наук иностранных терминов. На Олимпиаде в Рио переводчики рассказывали, что и на Кубе, и в Китае то же самое. Все не дождусь, когда появятся на английском труды переводоведов Северной Кореи. Любопытно, что и где наворовали они.

Теперь попробую ответить на Ваш второй вопрос.

Для меня синхронист, именно в силу специфики его работы (скорость, внезапность и т.д. ), это человек, у которого постепенно развивается особое видение языка. Мы начинаем замечать, что живем в дуалистическом мире, где все существует как пары противоположностей, «полюсов», как мы обычно говорим. Пока этого видения у студента нет, он все время оказывается жертвой (впервые сталкивается со вторым полюсом и не знает, как его перевести), и тут же возникает пауза. Он не видит, что «монополия» существует только потому, что есть прямо противоположное явление; что “overwhelming” это всего лишь один полюс (второй полюс это “underwhelming”); что привычное “brain drain” противопоставляется неожиданному для него “brain gain”, и т.д.

В шестой книжке мы хотим показать, как полюса могут возникать в одной фразе (“boom and bust”), как во фразе может возникнуть только один, тот самый, второй, «неожиданный» полюс (“redback”, т.е. «юань» как противовес привычному “greenback”, т.е. «доллар США»), и как полюса могут сближаться в одной фразе (“bugs and beetles” или “illnesses and diseases”).

Мне часто задают вопрос, как узнать, готов ли человек к синхронному переводу, то есть достаточно ли хорошо он знает, скажем, английский язык. Поэтому в шестую книгу мы включим как продолжение темы «ориентирование», которой посвящена пятая книжка, упражнение «Определения». Оно достаточно хитрое: вы слышите словарное определение какого-либо предмета или явления («зависть», «колокол», «хвост» и т.д.) на английском языке (10-20 слов по-английски) и должны понять, о чем идет речь, и дать одно слово на русском. На прошлой неделе давал это упражнение своим студентам здесь. Они считают, что оно настолько полезное, что его желательно включить в книжку в двойном объеме, то есть не на одну, а на две «пары». Интересно, что, если поначалу студентам требуется дослушать все определение до конца, то постепенно они заметно быстрее, примерно с середины определения, начинают понимать, о чем идет речь, и слово по-русски называют более точно. С помощью этого упражнения можно очень легко проанализировать, что именно (конкретное слово, регистр) помешало понять смысл и, соответственно, над чем надо поработать.

Если будет интересно, с удовольствием помещу здесь штук сто примеров из этого упражнения. Не очень, правда, пока понимаю, как их можно будет здесь выложить, так что, скорее всего, придется попросить помощи у нашего модератора 
Надеюсь, что мне удалось ответить на Ваши вопросы.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Ср сен 14, 2016 21:44

Андрей Фалалеев писал(а):Если будет интересно, с удовольствием помещу здесь штук сто примеров из этого упражнения. Не очень, правда, пока понимаю, как их можно будет здесь выложить, так что, скорее всего, придется попросить помощи у нашего модератора

Андрей, мне было бы интересно. Здесь можно посмотреть, как создать двухколоночный текст в сообщении на форуме. Или напишите мне, я Вам помогу.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Пт сен 16, 2016 18:58

Как обещали, коллеги, сообщаем, что пятый англо-русский самоучитель "Упражнения для синхрониста. Русский малахит" (ISBN: 9785990637627) только что появился в магазинах "Московский дом книги", "Санкт-Петербургский дом книги" на Невском проспекте, в "Читай-городе" (https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/927797/) и в "Лабиринте", а в ближайшее время, надеемся, появится и в "Библио-Глобусе" и "Буквоеде".
Как всегда, будем признательны, если вы поделитесь своими впечатлениями о книжке и замечаниями.

С уважением,
Андрей и Алена
Алена Малофеева

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Пт сен 16, 2016 19:12

А выглядит книжка в окончательном виде вот так.
Вложения
Обложка Русский малахит.jpg
Алена Малофеева

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Сб сен 17, 2016 09:48

Коллеги, во вложении — 100 примеров из упражнения «Определение», о котором Андрей недавно здесь рассказывал.
Вложения
OPREDELENIYA_GP.pdf
(70.03 КБ) Скачиваний: 525
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение alek.zander » Пн сен 19, 2016 18:14

Спасибо!

Народ, кто ещё не скачал, постарайтесь файл не читать или распечатать не читая. Попросите кого-нибудь. Пусть вам отгадки отрежут.
Это если собираетесь сами тренироваться.
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение alek.zander » Вт сен 20, 2016 09:49

Вопрос к составителю определений:

Определения были придуманы самостоятельно или взяты из каких-то словарных статей толковых словарей?
Всё пока что не читал, но резануло написанное в 86-й ячейке если не вру. Там выкопанную землю отбрасывают перед собой, а я почему-то запомнил, что её нужно назад, чтоб голова не выделялась на фоне неба.
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Ср сен 21, 2016 19:33

alek.zander писал(а):Вопрос к составителю определений: Определения были придуманы самостоятельно или взяты из каких-то словарных статей толковых словарей?


Уважаемый alek.zander,

Мы работали по следующей схеме: составили список из 700 довольно простых слов на русском, взяли их эквиваленты на английском, затем стали их по одному вводить в строку поиска в Google (например, define bell, define tail и т.д.). Определения смотрели по разным словарям, выбирали самые, на наш взгляд, интересные и однозначные. В примере, про который спрашиваете Вы, нам было важно, чтобы студент понял, что речь идет именно об окопе, а не о канаве или траншее, поэтому мы и взяли именно это определение.
Готовый файл был затем просмотрен редакторами с родным английским, и так получилось это упражнение.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Чт сен 22, 2016 03:38

Андрей Фалалеев писал(а):
betti писал(а): Планируется ли запись аудиоприложений к "Зеленому яблоку" и др.?

betti,
Соглашусь со всем, что сказал Alter Ego, а от себя добавлю, что любое аудио-приложение, наверняка, поднимет цену книги до 1000 – 1200 рублей. Наша же с Аленой цель в том, чтобы книги были доступными по цене для старшеклассников и студентов.


Перечитал ветку и захотелось вернуться к теме аудиоприложений к учебникам.
По ссылке :link: можно скачать небольшой аудиофайл с 50 примерами из упражнения "Зеленое яблоко" (с паузой в 3-4 секунды на перевод).
Любой желающий может сделать такой аудиофайл при наличии на его/её компьютере нескольких несложных программ.

Если это еще кому-то интересно, то я могу рассказать здесь о том, как можно сделать подобные аудиозаписи для самостоятельной тренировки.

И в связи с этим было бы здорово также обсудить тему самостоятельных занятий по данным упражнениям. Пишите. Делитесь своими впечатлениями.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Элия » Чт сен 22, 2016 16:27

Андрей, Алена, добрый день!

Простите, что снова по теме аудиоприложений вас беспокою.
Да, для ваших книг огромный плюс их цена.

А, может, возможно аудиоприложения продавать
по выбору? Такие схемы в интернет-магазинах, как собственно, и в обычных постоянно присутствуют.
схема 1 книга (вариант студенческий, бюджетный)
схема 2 книга+аудиоприложение для тех, кто за ценой не постоит:) Хотя бы к первой книге... А, может, потом появится смысл и к остальным добавить диск?
Или, как вариант, в более дорогой версии прикрепить доступ к интернет-ресурсу, как сейчас часто встречается в учебных пособиях?
...
В интернет-магазинах пока самой свежей книги нет:(
С уважением,
Элия

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вт авг 11, 2015 15:36

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Чт сен 22, 2016 17:08

Элия писал(а):Или, как вариант

Или, как вариант, взять диктофон/телефон/компьютер и самостоятельно (или с помощью друзей и близких) совершенно бесплатно за пару часов изготовить собственное аудиоприложение? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Элия » Пт сен 23, 2016 21:16

Я давно уже изготовила. :-)
Это не то. Видимо, дает о себе знать шаблонное мышление. :-)
Хочется идеальный вариант.
Элия

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вт авг 11, 2015 15:36

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Сб сен 24, 2016 02:39

Элия писал(а):Хочется идеальный вариант.

"Идеальный" - это голосами Дональда Трампа и Хиллари Клинтон (но строго по очереди... и с хронометражем идеального равенства по миллисекундам эфирного времени, само собой)? Или - пока еще не совсем-совсем поздно - голосами Брэда Питта и Анжелины Джоли? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Сб сен 24, 2016 21:27

Элия писал(а): В интернет-магазинах пока самой свежей книги нет:(


Уважаемая Элия,

По опыту предыдущих четырех книжек можно сказать, что пройдет, наверное, еще какое-то время, прежде чем пятая книжка появится в разных Интернет-магазинах. Обычно наши книги сначала поступают в продажу в обычные книжные и на их сайты. Но сейчас "Русский малахит" уже есть здесь http://www.labirint.ru/pubhouse/3190/ и на сайте "Читай-город", плюс на сайтах тех книжных, которые мы называли выше. Насколько мы понимаем, на этих сайтах есть возможность заказать разные способы доставки, включая почтовую.

С уважением,
Алена и Андрей
Алена Малофеева

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Сб сен 24, 2016 21:42

DennyK писал(а): Если это еще кому-то интересно, то я могу рассказать здесь о том, как можно сделать подобные аудиозаписи для самостоятельной тренировки.

Уважаемый DennyK,

Большое спасибо за ссылку на Ваш аудиофайл! Не могли бы Вы рассказать здесь, как делать такие звукозаписи?

Заранее благодарна,
Алена
Алена Малофеева

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Вс сен 25, 2016 12:51

Алена Малофеева писал(а):
[...] Не могли бы Вы рассказать здесь, как делать такие звукозаписи?


Алёна, добрый день!

Такая звукозапись делается в несколько этапов

Этап 1. Конвертация печатного издания в электронный вид с возможностью редактирования.
Что необходимо:
- сканер и программа для распознавания текста (ABBYY FineReader и т.п.)


Этап 2. Перевод текста в речь
Что необходимо:
- программа синтеза речи и качественные голосовые движки, установленные на вашем компьютере

На мой взгляд неплохим синтезатором речи является программа TextAloud от компании NextUp.com (www.nextup.com). С помощью этой программы можно озвучивать многоязычные тексты, а также сохранять их в аудиофайлы формата mp3 или wma. Имеется возможность подключать дополнительные голосовые движки, которые можно скачать с сайта разработчика, настраивать наиболее подходящий темп и тон воспроизведения, проставлять паузы между словами или предложениями и многое другое.

Если говорить о голосовых движках, то, кмк, наилучшими для русского языка являются голосовые движки Alyona/Nikolai компании Acapela (www.acapela-group.com)и Tatyana/Max компании Ivona (www.ivona.com). У тех же Acapela и Ivona разнообразный выбор голосовых движков для других языков, включая английский язык (американский и британский варианты).
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Вс сен 25, 2016 20:45

Уважаемый DennyK,

Спасибо большое, что поделились информацией!

С уважением,
Алена
Алена Малофеева

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Элия » Вс сен 25, 2016 20:54

Алена Малофеева писал(а):
Элия писал(а): В интернет-магазинах пока самой свежей книги нет:(


Уважаемая Элия,

По опыту предыдущих четырех книжек можно сказать, что пройдет, наверное, еще какое-то время, прежде чем пятая книжка появится в разных Интернет-магазинах. Обычно наши книги сначала поступают в продажу в обычные книжные и на их сайты. Но сейчас "Русский малахит" уже есть здесь http://www.labirint.ru/pubhouse/3190/ и на сайте "Читай-город", плюс на сайтах тех книжных, которые мы называли выше. Насколько мы понимаем, на этих сайтах есть возможность заказать разные способы доставки, включая почтовую.

С уважением,
Алена и Андрей


Спасибо огромное!
Элия

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вт авг 11, 2015 15:36

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Lidia Lianiuka » Вт окт 04, 2016 17:36

DennyK, спасибо, очень хорошо получилось!
Я раньше думала, что такие записи должны делать 2 человека в студии, но ваш файл доказал обратное.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4