Андрей Фалалеев писал(а):У нас с Аленой набираются примеры на подобные слова, и мы не до конца понимаем, что с ними лучше сделать <...> Будем признательны, если кто-то поделится своими соображениями.
Уважаемый Андрей!
В порядке рассуждения: я так понимаю, затруднение в том, что алгоритм работы с такими словами не укладывается в уже существующие модели (такие как Латинизмы, Мертвые пары или Незнакомое значение)? Возможно, есть смысл объединить их с другими словами т.н. "широкой семантики", например, effort, pattern, development, etc.? Или все-таки проблема заключается именно в том, что приведенные Вами слова, условно говоря, "новые" или "модные"?
У меня такое ощущение, что если брать навык, который может быть связан с переводом таких слов, то он ближе всего к ориентированию. Т.е. задача показать синхронисту, что есть ряд слов, по сути, не имеющих строго обозначенного смысла (как с точки зрения языка, так и с точки зрения говорящего), а потому для них каждый раз нужно искать эквивалент. Соответственно, чтобы избавить себя от стресса, связанного с этим поиском, нужно научиться отталкиваться от общего контекста высказывания и давать такую же "пустышками".
Americans will not abandon the ideals that inform the nation’s identity.
Американцы не оставят идеалов, на которых строится их самосознание.
He hoped to inform a more restrained and modest U.S. foreign policy.
Он рассчитывал реформировать внешнюю политику США, сделать ее более сдержанной.
This approach should be informed by several principles.
Этот подход должен основываться на ряде принципов.
Мне кажется, если дальше размышлять в таком ключе, т.е. поставить задачу не дать готовые эквиваленты, а именно научить пользоваться клишированными "пустышками" и познакомить с "модной" лексикой, то может получиться полезное упражнение.
С уважением,
Михаил