Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Чт янв 30, 2014 12:15

Константин Лакшин писал(а): «Скорость», кмк, обычно ограничивается временем вывода: более-менее нормальный темп речи, как ни крути, превышает 30/60 и даже 90 слов в минуту.


Если говорить о темпе речи, то тут нужно помнить о таком параметре, как "скорость передачи информации", которую можно увеличить за счет устранения избыточности.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Valer'janka » Чт янв 30, 2014 12:21

Андрей, скажите, а ещё планируете занятия в Москве проводить? Кроме как этой весной.
Уже почти дозрела записаться на Ваши курсы, но в этот раз к сожалению не получится. Разве что одним глазком посмотреть.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Le Chat » Чт янв 30, 2014 12:21

B@r_Irina писал(а):И почему растеряется скорость, если заниматься письменным переводом и регулярным синхроном?

Присоединяюсь к вопросу: что конкретно в факте занятия письменным переводом вредит качеству синхронного перевода, если в принципе человек на него способен (а может, даже, ему учился)?

(Лично мне, по моему мнению, в синхроне вредит привычка всегда искать смысл в переводимом высказывании, но вот не знаю, насколько она первична или вторична по отношению к практике разных видов переводческой деятельности, которой приходится заниматься... :grin:)
Аватара пользователя
Le Chat

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Чт янв 30, 2014 13:12

B@r_Irina писал(а):И почему растеряется скорость, если заниматься письменным переводом и регулярным синхроном?

Я думаю здесь ключевое слово "регулярность". Эти два вида перевода требуют разных умений и даже иного склада ума, и поэтому занимаясь часто письменным переводом, вы, как бы, тормозите свое развитие в синхронном, т.е. в данном случае нужно выставлять приоритеты. Чтобы считаться активно работающим синхронистов, а не просто переводчиков, имеющим опыт синхронного перевода, нужно в кабине проводить достаточное кол-во дней в году.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Чт янв 30, 2014 13:35

Андрей Фалалеев писал(а):Если у Вас будет час-другой свободного времени в эти дни, утром или вечером, было бы очень приятно, если бы Вы смогли заехать и посмотреть, чем и как мы там занимаемся.

Спасибо за приглашение! Если получится, непременно воспользуюсь. Я сейчас разрываюсь между разными крайне необходимыми вещами и не все успеваю.


Очень хорошо понимаю то, что Вы пишете про навыки. Хорошая аналогия - вождение автомобиля. В учебниках пишут, как тормозить, чтобы избежать блокировки колес, как выводить машину из заноса. Однако если эти навыки не отработаны, а только "поняты", то в критической ситуации человек успевает только вцепиться в руль, нажать на тормоз изо всех сил, заблокировать колеса, ввести машину в занос и сказать: "Мама!"

Спорить о том, чего больше - общего или различного - смысла нет. Со всем написанным я согласен, за исключением последнего:

Андрей Фалалеев писал(а):Меня часто спрашивают, можно ли заниматься и письменным, и синхронным переводом. На это у меня два ответа. Если вы работаете по какой-то одной теме, - допустим, это нефть или рыбная промышленность, – то, конечно же, вы можете заниматься всеми видами перевода, так как все более глубокое понимание темы, благодаря, скажем, письменному переводу, поможет вам и в последовательном переводе, и в синхронном. Но вот если вы - синхронист, то я бы сказал, что заниматься письменным переводом вам категорически нельзя. Основное для синхрониста – это скорость. «Набрать» ее, особенно, если вы не работаете с тренером, крайне сложно. А вот утерять ее из-за письменного перевода будет очень легко.


Я, конечно, в основном технарь, но все-таки работаю по разным темам. Очень приблизительно у меня половина письменного, половина устного. В устном половина последовательного, половина синхрона. Письменно перевожу медленно с чувством, толком, расстановкой. Синхронно перевожу быстро. По моему скромному опыту, письменный перевод синхрону не вредит. Синхрону вредят большие перерывы. Тренировки синхрону, несомненно, помогают.

Le Chat писал(а):Лично мне, по моему мнению, в синхроне вредит привычка всегда искать смысл в переводимом высказывании

Лично мне она помогает. Так получилось. И в письменном переводе можно плясать от общих принципов (передачи смысла, замысла и т.п.), а можно намеренно и осознанно применять конкретные приемы (компенсация и т.п.). У меня получается, что я во всех видах перевода чаще иду от общего принципа, чем осознанно применяю конкретные приемы. Тем не менее я при возможности изучаю приемы и письменного перевода (у Палажченко, например, есть страница, где он пишет о переводе). Где-то они откладываются. При наличии времени обязательно бы поработал с тренером над навыками синхрона. И последа. И вождения автомобиля :)
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение novichokkatya » Чт янв 30, 2014 13:41

Добрый день! Мне повезло стать тем счастливчиком, попавшем на курс А. Фалалеева еще в сентябре. В данный момент я нахожусь в процессе перехода с письменного на синхронный перевод. Это произошло, в основном, благодаря Андрею. Раньше я присматривалась к синхрону, но в силу определенных обстоятельств не решалась сделать первый шаг:). Сейчас в руках хороший "инструмент", и я знаю имя человека, к которому всегда можно обратиться за советом.
Так вот, для меня лично багаж опыта письменного перевода немного мешает (привычка обдумывать предложение (фразу, слово) в течение продолжительного времени, что в синхроне категорически невозможно). Однако в письменном переводе эффект обратный: стала быстрее переводить (думаю, здесь дело в том, что вырос запас "заготовок" и "скорость принятия решения".
novichokkatya

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт сен 26, 2013 13:42

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Чт янв 30, 2014 14:18

novichokkatya, успехов!

По-моему, синхрон гораздо доходнее письменных переводов. Главное - не соглашайтесь на предложения одного известного БП работать "за еду".
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Lidia Lianiuka » Чт янв 30, 2014 14:31

Конечно, устные переводы, а особенно синхрон, гораздо доходнее письменных. Но тут загвоздка еще в языковых парах, самой распространенной была и остается рус-англ, другие пары занимают гораздо меньший сегмент рынка. Поэтому здесь на чистом синхроне не проживешь, к сожалению, приходится подкармливаться письменными переводами.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение novichokkatya » Чт янв 30, 2014 14:51

Спасибо, Денис! я немного не в курсе, что это за БП, которое столь "щедро"?:)
novichokkatya

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт сен 26, 2013 13:42

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Чт янв 30, 2014 16:04

Упоминать не буду, т.к. отдуваться придется хозяевам форума, да и тема не об этом. Но Вы его узнаете по расценкам.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Чт янв 30, 2014 16:36

DennyK писал(а):
B@r_Irina писал(а):И почему растеряется скорость, если заниматься письменным переводом и регулярным синхроном?

Я думаю здесь ключевое слово "регулярность". Эти два вида перевода требуют разных умений и даже иного склада ума, и поэтому занимаясь часто письменным переводом, вы, как бы, тормозите свое развитие в синхронном, т.е. в данном случае нужно выставлять приоритеты. Чтобы считаться активно работающим синхронистов, а не просто переводчиков, имеющим опыт синхронного перевода, нужно в кабине проводить достаточное кол-во дней в году.

DennyK, можно поинтересоваться, вы делитесь своими наблюдениями из личного опыта? Вы письменный или устный /синхронный/ переводчик?

В теме вы озвучили такое предложение.
DennyK писал(а):В рамках этой темы приглашаю всех к обсуждению методов и подходов к переводческой тренировке. Как говориться, "Now, don't be a stranger!"

Подобные вопросы ранее неоднократно поднимались. Предлагаю почитать здесь :link: Если у вас возникнет желание охватить (и обсудить) бОльшее количество методов и подходов, то, как говорится: "You are welcome!"
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение novichokkatya » Чт янв 30, 2014 17:27

DennyK спасибо за ссылку с различными выступлениями. Очень полезна.
novichokkatya

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт сен 26, 2013 13:42

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Чт янв 30, 2014 19:19

Я больше отношу себя к "универсальному переводчику" - мне каждый вид перевода по-своему интересен, и в каждом из них я стремлюсь преуспеть.
Все, что я здесь уже успел написать, по большей части основано на моем профессиональном опыте (я на рынке перевода с 2003 года) и изучении специальной литературы по проблемам перевода. Ничего умозрительного нет!

Я предложил обсуждать методы и подходы в этой теме, потому что в других форумах я и не участвую, но даже при беглом их просмотре (благодарю B@r_Irina за ссылки) мне видно, что они в основном ограничиваются весьма общими рекомендациями и не содержат никакой конкретики, что и подтверждается высказанным желанием Константина Лакшина (его статистика сообщений говорит о многом) открыть подобную тему.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Katrin » Чт янв 30, 2014 20:28

DennyK писал(а):Я думаю здесь ключевое слово "регулярность". Эти два вида перевода требуют разных умений и даже иного склада ума, и поэтому занимаясь часто письменным переводом, вы, как бы, тормозите свое развитие в синхронном, т.е. в данном случае нужно выставлять приоритеты. Чтобы считаться активно работающим синхронистов, а не просто переводчиков, имеющим опыт синхронного перевода, нужно в кабине проводить достаточное кол-во дней в году.

Абсолютно согласна насчет регулярности, но не согласна, что письменный перевод тормозит развитие синхрона. Любой перевод помогает развитию навыка перевода в целом. Но, конечно же, у синхрона (вообще у устного перевода и синхрона в частности) есть определенная специфика, поэтому наработать навык (=skill) синхронного перевода можно только синхронным переводом (плюс необходим анализ собственного и чужих переводов, так как иначе закрепляются вредные привычки и однообразные решения).
Я знаю прекрасных синхронных переводчиков, которые при этом замечательно (и довольно регулярно) переводят письменно. Просто, как говорили выше коллеги, письменные переводы в среднем менее доходны.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Пт янв 31, 2014 04:48

И все-таки ключевое слово здесь "регулярность". Попробую объяснить свою точку зрения. Действительно, чтобы наработать навык синхронного перевода нужно часто синхронно переводить, - "хочешь научиться плавать, плавай". Тут нужно учитывать еще и психологический момент - от устного перевода быстро отвыкаешь, и с "дозой" лучше не запаздывать. Другое дело - как ты научишься "плавать" и сможешь ли ты делать это очень искусно, поэтому помимо базовой подготовки и практики в синхроне, нужно постоянно и методично тренироваться, чтобы довести свои навыки до совершенства. К тому же если мы добавим сюда анализ собственного и чужого перевода, то сколько нам потребуется времени на наши дополнительные занятия.

Потом письменный перевод письменному рознь, и тут нужно смотреть, что и как вы переводите. Если это текущая корреспонденция или достаточно типовая документация (и даже не в малом объеме) на довольно знакомую тему, тогда, конечно, здесь письменный перевод не будет служить помехой, поскольку такой материал зачастую не требует больших усилий и времени.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Пт янв 31, 2014 07:05

B@r_Irina писал(а):Ждем!


viewtopic.php?f=43&t=58186
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Пт янв 31, 2014 07:58

Denis Kazakov писал(а):...вождение автомобиля. В учебниках пишут, как тормозить, чтобы избежать блокировки колес, как выводить машину из заноса. Однако если эти навыки не отработаны, а только "поняты", то в критической ситуации человек успевает только вцепиться в руль, нажать на тормоз изо всех сил, заблокировать колеса, ввести машину в занос и сказать: "Мама!".... можно плясать от общих принципов (передачи смысла, замысла и т.п.), а можно намеренно и осознанно применять конкретные приемы


Оффтопик
Мне однажды довелось отсидеть некоторое количество времени на занятиях (включая выпускной экзамен/показуху), на которых моего сына учили "безопасному вождению в экстремальных условиях". Понравилось, что в процессе отработки, им постоянно напоминали: "Совершая технические действия, не забывайте о направлении взгляда. Смотрите туда, куда хотите вырулить".

И как это квалифицировать/классифицировать: общий принцип или навык?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Пт янв 31, 2014 08:24

Denis Kazakov писал(а):По-моему, синхрон гораздо доходнее письменных переводов.

Оффтопик
И еще один офф...

Мне не раз и не два говорили, что в Москве устный/синхрон куда доходнее письменного. Я готов поверить на слово (и даже давно уже поверил). Но хотелось бы конкретики. А то начинают посещать мысли насчет "все бросить и уехать в Москву". :-)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт янв 31, 2014 09:38

Valer'janka писал(а): Андрей, скажите, а ещё планируете занятия в Москве проводить? Кроме как этой весной. Уже почти дозрела записаться на Ваши курсы, но в этот раз к сожалению не получится. Разве что одним глазком посмотреть.


"Valer'janka", да, планирую, конечно, но никаких конкретных дат пока что нет. Как только определюсь со своим графиком конференций на первую половину года, смогу определиться и со следующими датами. Думаю, что в июне-июле конференций будет поменьше, и тогда я смогу приехать. Как я уже написал вчера, если будет возможность заглянуть на мартовские занятия, то, пожалуйста, приезжайте.

Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт янв 31, 2014 11:44

Коллеги,

Я уже писал на первой странице форума, что уехал из России в 1979 году, и с тех пор там не живу. Судя по той дискуссии, которая развернулась вокруг моего постулата относительно скорости, мне кажется, что разумнее всего начать разговор с перепроверки наших допущений. Мне показалось, что те, кто принял участие в обсуждении этой темы, исходят из допущения, что есть профессия, которая называется «переводчик», и этот переводчик может заниматься разными видами перевода. Теперь дайте слово «переводчик» на английском языке, и вам станет понятнее то допущение, из которого исхожу я. В англоязычном мире, где я живу, мы говорим либо про translator, либо про interpreter, то есть изначально исходим из того, что это две разные профессии. Именно поэтому я и начал то предложение со слов «если вы – синхронист».

Я – именно синхронист. Последовательным переводом занимаюсь редко. Но в любом случае я - interpreter. Ни моим коллегам, ни моим клиентам именно поэтому никогда в голову не придет предложить мне translation, как и мне в голову не придет такую работу искать, брать и выполнять.

Далее, давайте уберем из разговора все то, что может нам помешать. Например, обсуждение доходов translators и interpreters (я совсем не уверен, что translators здесь, в Соединеных Штатах, зарабатывают меньше, чем interpreters, не только в день, но и, тем более, в год). Подозреваю, что может оказаться совсем наоборот. Особенно, если, как здесь принято, сравнивать их годовой доход. Предполагаю, что translator за год просто из-за того, что он работает каждый день, может зарабатывать больше.

Вторая тема, которую я предпочел бы исключить из разговора, это любые сравнения того, какая из двух профессий лучше, интереснее, требует больше навыков, знаний, таланта и так далее. То, что это разные профессии, для меня однозначно, уже потому, что, выступая каждый год перед новыми студентами русской кафедры в Монтерейском институте, и еще ничего о них не зная, я могу достаточно точно определить, кто из них выберет какую стезю. Я читаю им список своих конференций за минувший год, включая название темы, страну и город. У одних в глазах восторг, у других – назовем их «домоседы», - в глазах ужас. Мне сложно это объяснить в более рациональных категориях, да я никогда и не пытался это для себя сформулировать, но вот «свой – не свой» определяется мгновенно.

Будучи синхронистом, я и не преподаю, допустим, последовательный перевод. Я умею переводить последовательно, но, чтобы передать мое умение другим, я должен буду разложить его на навыки, а затем на каждый из них разработать по упражнению. Но это я говорю про себя, а вообще в среде синхронистов, по крайней мере, здесь, последовательным переводом занимаются очень немногие.

Я пока что только называю эту тему и остановлюсь на ней подробно только, если она вызовет интерес. Последовательный перевод – это, прежде всего, обходительность, манеры, умение держаться, вескость, самоуважение, умение строить фразу так, что вас будут слушать десятки тысяч человек на стадионе, желание и умение блистать и т.д.. Если у вас эти данные есть, тогда можно говорить про ваши языки, аналитические способности, знание тем и терминов. И только после этого про технику записи (упоминаю о ней только потому, что для многих последовательный перевод чуть ли не равен технике записи).

Еще раз оговорюсь: я описываю то, что является нормой здесь. Внешний вид переводчика это «визитная карточка» организации, которую он представляет. Я понимаю, что это может быть воспринято и как дискриминация, но я описываю норму, а не свое отношение к ней. Еще проще: может офицер полиции или офицер вооруженных сил быть полным? Здесь – нет. Прежде, чем кто-то задаст вопрос про генерала Шварцкопфа (надеюсь, что написал фамилию правильно), очень рекомендую прочитать книгу Class: A Guide Through the American Status System (автор Paul Fussell). Если бы я преподавал последовательный перевод, я бы начал именно с этой книги.

В синхронном же переводе внешний вид не имеет никакого значения. Синхронный перевод – это, прежде всего, голос. Самого синхрониста аудитория или, как мы говорим, «зал», часто и не видит. На большой конференции мы, синхронисты, проходим в кабины. Последовательные переводчики с главами своих делегаций - в зал, а письменные переводчики - в отдел письменного перевода, куда, кстати, никому, кроме них, доступа нет, чтобы им не мешали.

То, что я сейчас описал, это норма, с точки зрения американского синхрониста. Не живя в России, и не зная российского переводческого рынка, я не могу судить о том, что является нормой в России.

Если с допущениями мы разобрались, тогда можно будет перейти к разговору о скорости. Время уже позднее, поэтому продолжу теперь уже только после работы завтра.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7