Андрей Фалалеев » Пт янв 31, 2014 11:44
Коллеги,
Я уже писал на первой странице форума, что уехал из России в 1979 году, и с тех пор там не живу. Судя по той дискуссии, которая развернулась вокруг моего постулата относительно скорости, мне кажется, что разумнее всего начать разговор с перепроверки наших допущений. Мне показалось, что те, кто принял участие в обсуждении этой темы, исходят из допущения, что есть профессия, которая называется «переводчик», и этот переводчик может заниматься разными видами перевода. Теперь дайте слово «переводчик» на английском языке, и вам станет понятнее то допущение, из которого исхожу я. В англоязычном мире, где я живу, мы говорим либо про translator, либо про interpreter, то есть изначально исходим из того, что это две разные профессии. Именно поэтому я и начал то предложение со слов «если вы – синхронист».
Я – именно синхронист. Последовательным переводом занимаюсь редко. Но в любом случае я - interpreter. Ни моим коллегам, ни моим клиентам именно поэтому никогда в голову не придет предложить мне translation, как и мне в голову не придет такую работу искать, брать и выполнять.
Далее, давайте уберем из разговора все то, что может нам помешать. Например, обсуждение доходов translators и interpreters (я совсем не уверен, что translators здесь, в Соединеных Штатах, зарабатывают меньше, чем interpreters, не только в день, но и, тем более, в год). Подозреваю, что может оказаться совсем наоборот. Особенно, если, как здесь принято, сравнивать их годовой доход. Предполагаю, что translator за год просто из-за того, что он работает каждый день, может зарабатывать больше.
Вторая тема, которую я предпочел бы исключить из разговора, это любые сравнения того, какая из двух профессий лучше, интереснее, требует больше навыков, знаний, таланта и так далее. То, что это разные профессии, для меня однозначно, уже потому, что, выступая каждый год перед новыми студентами русской кафедры в Монтерейском институте, и еще ничего о них не зная, я могу достаточно точно определить, кто из них выберет какую стезю. Я читаю им список своих конференций за минувший год, включая название темы, страну и город. У одних в глазах восторг, у других – назовем их «домоседы», - в глазах ужас. Мне сложно это объяснить в более рациональных категориях, да я никогда и не пытался это для себя сформулировать, но вот «свой – не свой» определяется мгновенно.
Будучи синхронистом, я и не преподаю, допустим, последовательный перевод. Я умею переводить последовательно, но, чтобы передать мое умение другим, я должен буду разложить его на навыки, а затем на каждый из них разработать по упражнению. Но это я говорю про себя, а вообще в среде синхронистов, по крайней мере, здесь, последовательным переводом занимаются очень немногие.
Я пока что только называю эту тему и остановлюсь на ней подробно только, если она вызовет интерес. Последовательный перевод – это, прежде всего, обходительность, манеры, умение держаться, вескость, самоуважение, умение строить фразу так, что вас будут слушать десятки тысяч человек на стадионе, желание и умение блистать и т.д.. Если у вас эти данные есть, тогда можно говорить про ваши языки, аналитические способности, знание тем и терминов. И только после этого про технику записи (упоминаю о ней только потому, что для многих последовательный перевод чуть ли не равен технике записи).
Еще раз оговорюсь: я описываю то, что является нормой здесь. Внешний вид переводчика это «визитная карточка» организации, которую он представляет. Я понимаю, что это может быть воспринято и как дискриминация, но я описываю норму, а не свое отношение к ней. Еще проще: может офицер полиции или офицер вооруженных сил быть полным? Здесь – нет. Прежде, чем кто-то задаст вопрос про генерала Шварцкопфа (надеюсь, что написал фамилию правильно), очень рекомендую прочитать книгу Class: A Guide Through the American Status System (автор Paul Fussell). Если бы я преподавал последовательный перевод, я бы начал именно с этой книги.
В синхронном же переводе внешний вид не имеет никакого значения. Синхронный перевод – это, прежде всего, голос. Самого синхрониста аудитория или, как мы говорим, «зал», часто и не видит. На большой конференции мы, синхронисты, проходим в кабины. Последовательные переводчики с главами своих делегаций - в зал, а письменные переводчики - в отдел письменного перевода, куда, кстати, никому, кроме них, доступа нет, чтобы им не мешали.
То, что я сейчас описал, это норма, с точки зрения американского синхрониста. Не живя в России, и не зная российского переводческого рынка, я не могу судить о том, что является нормой в России.
Если с допущениями мы разобрались, тогда можно будет перейти к разговору о скорости. Время уже позднее, поэтому продолжу теперь уже только после работы завтра.
С уважением,
Андрей