"Denis Kazakov: "Все это в конечном итоге дает результат - пополняется активный словарный запас, вырабатывается умение грамотно выражать мысли (причем быстрее!), появляется знание темы."
Denis Kazakov, в продолжение того, о чем Вы пишете:
Много лет назад, когда у меня уже появилось много клиентов, и у нас установились добрые отношения, я решил разослать им вопросник, в котором, среди прочего, был вопрос о том, что, на их взгляд, совершенно необходимо, чтобы быть устным переводчиком. Затем, проанализировав их ответы, - а они, в общем-то, были довольно похожими, - я получил следующую формулу: устный перевод = два языка + темы + термины. Посмотрите, насколько логично это выглядит. В самом деле, чтобы переводить, нужно знать, как минимум, два языка. Не разбираясь в конкретной теме, переводить по этой теме невозможно. И, действительно, у каждой темы свои термины. А вот с точки зрения устного переводчика, это лишь первая ступень. Я всегда говорю своим студентам, что устные переводчики, даже теперь, в эпоху Интернета, это последние энциклопедисты. А дальше черчу круг, в центре круга ставлю точку и затем, соединяя ее с точками на окружности, расчерчиваю круг на сектора. В одном секторе пишу «нефть», в другом «газ», в третьем «рыбная промышленность», в четвертом – «история» и так далее. Дальше объясняю, что то, что находится в пределах каждого сектора – это общая культура, то есть тот запас знаний и словосочетаний на двух языках, которым должен обладать будущий синхронист к моменту выхода на рынок. Все, что выходит за пределы этого круга, это область специальных знаний. Другими словами, это то, что мы и изучаем, готовясь к конкретной работе. Поэтому, когда начинается первое занятие (диктовки на прилагательное + существительное), студенты начинают быстро осознавать, какие у кого есть пробелы именно в общей культуре, и чем необходимо срочно заняться.
Я не историк и не могу точно сказать, на протяжении какого отрезка времени существовали осадные орудия или штурмовые лестницы. Но для меня оба эти словосочетания, как и «шумерская клинопись», и «Пунические войны», относятся к общей культуре. Если предположить, что те же осадные орудия существовали, допустим, на протяжении десяти веков, с такой дырой в познаниях я студентов выпустить на рынок не смогу. А вот конкретные типы и виды осадных орудий – это уже специальные знания. Другой пример на общую культуру (текст про Диогена, здесь поместил DennyK): по-русски мы говорим про Диогена и «бочку». По-английски он жил не в «бочке», а в “tub”. Студент может этого не знать, и, выполняя упражнение с обманчиво простеньким названием «Мальчик и девочка» (e.g. ступень и подступёнок, папоротники и хвощи, полк и полковник...), ляпнуть что-нибудь типа “barrel”. Ничего страшного, к моменту выхода на рынок эти ляпы останутся позади. Кстати, это пример того самого «метода провокации», о котором тоже написал DennyK.
Еще один тезис: я исхожу из того, что есть три темы, которые, скорее всего, встретятся на любой конференции, и, соответственно, являются основными для устного переводчика. Это техника, экономика и юриспруденция. Обычно, по крайней мере, две из этих трех тем встречаются на каждой конференции. Здесь надо пояснить, что одна из моих профессиональных целей – подготовить студента настолько, чтобы он смог после окончания Института начать зарабатывать от шестидесяти тысяч долларов в год. Если он захочет подняться выше, то следующая группа тем так или иначе связана с государствоведением, хотя может варьироваться от социологии до политологии. На этом уровне одним из самых сложных слов в английском языке окажется слово «public» в различных словосочетаниях, а для перевода на английский – слово «социальный» (попробуйте перевести на английский словосочетание «социальный магазин».) И, наконец, третий и наивысший уровень, это язык, как таковой, со всеми его нюансами. Это уровень политики, дипломатии и так далее. Говоря проще, это уровень синонимии. Это качество языка – и того, и другого. Точность в передаче малейших оттенков значений.
Специфика работы синхрониста (речь о тех из нас, кто работает на рынке) заключается, прежде всего, в том, что мы перелетаем из страны в страну и перескакиваем с темы на тему. Не знать, что такое рыбная промышленность, мы не можем. Не знать, что такое анадромные рыбы, можем вполне. Ничего страшного, на подготовку к этой подтеме двух-трех дней будет более, чем достаточно. Это просто пример того, что такое специальные знания.
Именно поэтому мы и делаем такой упор в своей подготовке и на то, чтобы стать энциклопедистами, и на технику перевода, чтобы не задумываться о том, как построить фразу. И это именно то, чего не понимают наши клиенты. В той формуле, которую я привел выше, ни того, ни другого нет.