Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Ср янв 29, 2014 13:32

Denis Kazakov писал(а):Наверное, надо исходить из того, что на обучение синхрону должны приходить люди, которые уже понимают, что такое перевод, и хорошо владеют обоими языками.


Абсолютно согласен.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Ср янв 29, 2014 14:23

устный перевод – это практически разновидность ушу, с письменным переводом у него крайне мало общего.

Думаю, здесь имелось ввиду то, что у синхронного перевода с письменным крайне мало общего. Константин прав - смотря под каким углом посмотреть. С одной стороны, соглашусь с Denis Kazakov, что основополагающие принципы одинаковы у письменного и устного перевода. С другой - сам процесс в обоих видах различается. В синхроне требуется скорость реакции, соглашусь тут с DennyK.
От себя добавлю. Синхрон требует стрессоустойчивости, помехоустойчивости, четкости дикции, определенной выносливости организма. В одной из веток соседнего подфорума наткнулась на такое описание синхрона
chudo писал(а): "думать некогда, переводить надо". :grin:

Во как! :lol:

Аллегория с теннисом понравилась. Хорошо, когда "обработаны" все участки поля.

Lidia Lianiuka писал(а):самостоятельные занятие намного проигрывают...

Лично для меня, самостоятельные занятия всегда были высоко эффективны. "Сама с собой" по отработанной схеме я легко могу быстро заучить N-ое количество фраз/слов с переводом. Было бы что учить. :-)

Константин Лакшин писал(а):В связи с чем в ближайшее время попробую открыть отдельную тему насчет "как учить переводчиков" (со ссылкой на вашу).

Ждем! :-)
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Ср янв 29, 2014 14:49

Очевидно, что будущий синхронный переводчик кроме понимания процесса перевода и владения рабочими языками должен также обладать определенным набором психических способностей, например, способностью воспринимать любую речь, одновременно слушать и говорить, высоким темпом речи. Вдобавок к этому в памяти синхрониста должно быть закреплено максимальное количество переводческих соответствий. Судя по тем упражнениям Андрея, с которыми я ознакомился, многие из них как раз и направлены на закрепление таких универсальных эквивалентных пар на лексическом и синтаксическом уровнях. Также есть упражнения на развитие навыков речевой компрессии на уровне словосочетаний и на уровне фраз. Наверное, есть и более продвинутые упражнения, но я, к сожалению, ничего о них не знаю. В принципе его методика решает довольно широкий спектр задач при подготовке синхронных переводчиков, но насколько эффективно пока сказать не могу, поскольку для этого нужно ознакомиться со всем циклом упражнений. Подождем выхода его учебников! :-)
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Ср янв 29, 2014 15:15

Кстати, самостоятельные занятия мне всегда казались единственным путем к повышению своего образования. С момента окончания Alma Mater самолично ни разу не посетил ни одного курса повышения квалификации и особо не сожалею об этом. У каждого свое кино, как говорится. :-)
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Ср янв 29, 2014 15:16

DennyK писал(а):Подождем выхода его учебников! :-)

Хорошо было бы, если эти учебники сопровождались аудиопособиями.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Ср янв 29, 2014 15:28

B@r_Irina писал(а):
DennyK писал(а):Подождем выхода его учебников! :-)

Хорошо было бы, если эти учебники сопровождались аудиопособиями.


Тогда это точно будут полноценные самоучители. В противном случае придется тренироваться в паре, хотя, как мне объяснил Андрей, одному очень трудно работать над временем реакции, поскольку нужен кто-то, кто бы задавал темп перевода, так как для него синхронный перевод - это, прежде всего, скорость.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Ср янв 29, 2014 15:37

Тык с помощью аудиозаписи можно правильный темп и задать.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Ср янв 29, 2014 15:40

Но в любом случае, мне кажется, его учебники существенно выправят нынешнюю ситуацию на рынке учебных пособий для будущих синхронистов (если таковой вообще существует) , хотя, я подозреваю его цель куда глобальнее. :-)
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Ср янв 29, 2014 15:58

Что касается темпа, навязываемого аудиозаписью, то возникает резонный вопрос "А если темп в аудиозаписи учебника будет еще сложный или очень легкий для работы, тогда как быть?" Что, для каждого темпа отдельную запись готовить? Это же сколько дисков нужно наштамповать? :shock: Куда проще самому наговорить на своей комфортной скорости, а потом постепенно увеличивать ее, ну или найти кого-нибудь в качестве диктора. Как я понял, Андрей полагает, что переводчик в результате его упражнений должен сам найти свою внутреннюю скорость, свой, так сказать, биоритм. Наверное, и требуется партнер, который бы помог достичь этой цели. Ждем разъяснений от Андрея! :-)
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Ср янв 29, 2014 16:17

Сомневаюсь, что ораторы на какой-нибудь конференции будут стремиться найти наш биоритм. :grin:

Для обучающихся можно начать с медленного темпа, наращивая его от упражнения к упражнению. А вообще нужно сразу привыкать к стандартному умеренно-быстрому ритму. Аудиозапись можно и несколько раз прокрутить.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Ср янв 29, 2014 17:58

B@r_Irina писал(а):Сомневаюсь, что ораторы на какой-нибудь конференции будут стремиться найти наш биоритм. :grin:


Ага, особенно, когда оратора в последний момент известят о том, что ему выделено всего лишь 10 минут на выступление, а у него доклад на 20 страницах.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение chudo » Ср янв 29, 2014 19:06

B@r_Irina писал(а): В одной из веток соседнего подфорума наткнулась на такое описание синхрона
chudo писал(а): "думать некогда, переводить надо". :grin:

Во как! :lol:

Там это было сказано в контексте, было ясно, что это шутка. Не уверена, что в этой теме все поймут, что это не реальное описание синхрона.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Ср янв 29, 2014 19:18

chudo писал(а):
B@r_Irina писал(а): В одной из веток соседнего подфорума наткнулась на такое описание синхрона
chudo писал(а): "думать некогда, переводить надо". :grin:

Во как! :lol:

Там это было сказано в контексте, было ясно, что это шутка. Не уверена, что в этой теме все поймут, что это не реальное описание синхрона.

Да, Chudo, вы правы. Во избежании недопонимания исправляюсь - даю ссылку на всю тему Изображение
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Чт янв 30, 2014 06:09

Кстати, где-то в конце 2012 г. в сети появился отличный ресурс для тренировки последовательного и синхронного перевода с постоянно пополняемой базой текстов на разные актуальные темы. Что выделяет его среди других ресурсов, так это то, что тексты готовятся переводчиками для переводчиков специально структурированными и с градацией сложности. Кроме того сама база текстов не ограничивается только английским языком. Там есть тексты и на других языках: европейских и восточных. В общем кто не знает об этом ресурсе, заходите, выбирайте свой рабочий язык и тренируйтесь. Горячо рекомендую! Вот ссылка: http://www.speechpool.net/en/.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Чт янв 30, 2014 06:36

Lidia Lianiuka писал(а):Я думаю, что упражнения и для письменников будут полезны. Вот выйдет книга, тогда можно будет и позаниматься. Но, конечно, самостоятельные занятие намного проигрывают...


Книга уже вышла и сегодня поступила из типографии в издательство. В книжных магазинах Москвы и Санкт-Петербурга ("Библиоглобус", "Буквоед", Санкт-Петербургский "Дом книги") она появится примерно через две недели. Как нам сообщили в издательстве, ее также можно будет заказать на сайтах этих магазинов. Так как это - первая наша книга, то тираж пробный, 300 экземпляров. Если кому-то (преподавателям, переводческим фирмам) захочется купить 10 экземпляров или больше, то тогда разумнее покупать ее прямо в издательстве. Просто напишите нам на rhts@redshift.com и мы сообщим телефон и электронный адрес издателя.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Чт янв 30, 2014 06:52

Denis Kazakov писал(а): Уточняю: я не критикую саму методику Андрея Фалалеева. Я бы и сам, возможо, прошел такие курсы при наличии времени.


Уважаемый Денис,

Я буду преподавать в Москве, в компании "Синхрон Плюс", с 17 по 28 марта. Если у Вас будет час-другой свободного времени в эти дни, утром или вечером, было бы очень приятно, если бы Вы смогли заехать и посмотреть, чем и как мы там занимаемся. Только не воспринимайте это как рекламу, так как ни преподавание, ни книги денег мне практически не приносят. Деньги я зарабатываю на рынке - синхронным переводом. Кстати, это приглашение заехать распространяется на всех, кому это могло бы быть интересно.

Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Чт янв 30, 2014 07:04

Вот за что я уважаю Андрея, так это за то, что он всегда готов делиться своим опытом и знаниями.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Чт янв 30, 2014 08:25

[quote="Denis Kazakov"] ... основополагающие принципы одинаковы у письменного и устного перевода. Скажем так: я, когда перевожу письменно и устно, в принципе делаю одно и то же.

Уважаемый Денис,

Я полностью согласен с DennyK: основное различие именно в скорости. Тема большая, поэтому я сейчас пройду по ней тезисно, а если какой-нибудь тезис вызовет интерес или недоумение, то потом остановлюсь на нем подробно.

- Я даю начинающим синхронистам текст выступления и спрашиваю их, сколько каждому из них потребуется времени, чтобы письменно перевести этот текст на английский. Они отвечают, что потребуется часа три. Задавая этот вопрос, я уже знаю, что этот текст (выступление) был прочитан докладчиком за 20 минут. Теперь мы берем три часа, то есть 180 минут, делим на 20 и получаем 9. То есть моя задача теперь - поднять их скорость перевода в девять раз.

- Вся известная мне литература по переводу, по умолчанию, строится на принципе преподавания, который я бы сформулировал, как "от объяснения (преподавателем) к пониманию (студентом)". Берется модель, например, антонимический перевод, дается теоретическое объяснение этой модели. Приводится сколько-то примеров такого перевода. Выполняется несколько упражнений. Студенты поняли. Преподаватель переходит к следующей модели. Поняв эту модель, студент теперь сможет использовать ее в письменном переводе. Это та схема, которую принято называть «от теории к практике», и в письменном переводе она совершенно разумна, так как нет необходимости довести навыки антонимического перевода до автоматизма. В синхронном же переводе намного разумнее другая схема: от демонстрации к практике. Если я увеличу скорость в 9 раз, то тут же выяснится, что, несмотря на понимание, навыка такого перевода у студента нет. А моя задача – дать ему именно навык. Мой опыт говорит о том, что навык антонимического перевода у синхрониста начинает появляться только к концу третьего часа, причем не обычного занятия, а очень интенсивного тренинга в кабинах. Я демонстрирую образцы антонимического перевода, после чего студенты садятся в кабины, и 4 часа подряд переводят только примеры на антонимический перевод. Навык в данном случае означает, что после этих 4 часов будущий синхронист научится мгновенно распознавать те фразы, где он может применить этот прием, и, не задумываясь, им воспользоваться. Скорость работы – порядка 300 примеров в час.

- В письменном переводе мы имеем немыслимую для синхрониста роскошь прочитать все предложение целиком хотя бы один раз. В синхронном переводе при стандартном отставании от докладчика на семь слов я начинаю переводить, не зная, как будет построена переводимая мною фраза. В письменном переводе, в самом первом приближении, мне нужно знание языка, темы и терминов. В синхронном переводе, тоже в самом первом приближении, мне необходимы приемы для того, чтобы, как бы ни пошла переводимая фраза, я не загнал себя в угол грамматикой, и не отстал безнадежно от докладчика, используя сложные грамматические конструкции. Плюс нужно небольшое отставание и способность предугадать структуру уже поступающей мне в наушники фразы. И опять добавляем скорость. Поэтому в письменном переводе я могу спокойно переводить уступительные предложения уступительными, а в синхронном переводе ничего более опасного для меня нет.

- В письменном переводе, за небольшим исключением, когда требуется укладка текста, чтобы он поместился в отведенном для него месте в журнальной рекламе, или при подготовке титров для кинофильма, все приемы компрессии и экспансии мне не нужны. В синхронном переводе навыки компрессии крайне важны.

- В письменном переводе мне не нужны приемы ранжирования. Представьте себе длинную распространенную фразу, в которой мы при анализе можем выделить первостепенную, второстепенную, третьестепенную и так далее по важности информацию. Если скорость высока, я не перевожу то, что стоит на третьем по важности месте. Скорость стала еще выше – я не перевожу второстепенную по важности информацию. Кроме того, если доклад читается на большой скорости, то обычно первые два абзаца переводятся полностью, а примерно с третьего абзаца мы начинаем определять, какая информация теперь является старой, и ее не переводим, а какая новой, и переводим только ее.

- В письменном переводе, допустим, литературном, мы сперва прочитываем всю книгу, а может, и переводим всю книгу, и только потом переводим название. В синхронном переводе названия идут до доклада и могут содержать аллюзии, быть намеренно интригующими и сложными для понимания. Умение перевести название еще не известного вам выступления так, чтобы не загнать себя в угол, и при этом попасть в точку, это один из самых сложных навыков синхрониста.

Меня часто спрашивают, можно ли заниматься и письменным, и синхронным переводом. На это у меня два ответа. Если вы работаете по какой-то одной теме, - допустим, это нефть или рыбная промышленность, – то, конечно же, вы можете заниматься всеми видами перевода, так как все более глубокое понимание темы, благодаря, скажем, письменному переводу, поможет вам и в последовательном переводе, и в синхронном. Но вот если вы - синхронист, то я бы сказал, что заниматься письменным переводом вам категорически нельзя. Основное для синхрониста – это скорость. «Набрать» ее, особенно, если вы не работаете с тренером, крайне сложно. А вот утерять ее из-за письменного перевода будет очень легко.

Пожалуй, на этом пока остановлюсь – и так получилось слишком много текста.

Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Чт янв 30, 2014 10:06

Андрей Фалалеев писал(а):основное различие именно в скорости


А баба-яга опять против. Скорость – понятие относительное.

Стругацкие писал(а):Время послушно затормозилось, секунды стали длинными-длинными, и в течение каждой можно было сделать очень много разных движений, нанести много ударов и видеть всех сразу.


Да, письменный переводчик может позволить себе принципиально не связываться с заказами, в которых темп как бы задается извне, а синхронист, взявшись за гуж, вынужден говорить, без оговорок насчет не дюж.

Андрей Фалалеев писал(а):То есть моя задача теперь - поднять их скорость перевода в девять раз.


Мне кажется, что скорость именно перевода и заявленное поднятия почти что на порядок величины тут в некоторой степени мимо кассы. Письменные (а уж тем более специализирующиеся в той или иной тематике) переводчики, нмв, довольно часто сталкиваются с исходными текстами, на перевод которых им объективно нужно «время ввода с поправкой на время вывода». Время ввода – скорость чтения. Время вывода – печати. «Скорость», кмк, обычно ограничивается временем вывода: более-менее нормальный темп речи, как ни крути, превышает 30/60 и даже 90 слов в минуту.

P. S. Ваш «тренерский» подход мне в принципе очень нравится.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Чт янв 30, 2014 10:18

Спасибо, Андрей, доходчиво и логично.

Андрей Фалалеев писал(а):Меня часто спрашивают, можно ли заниматься и письменным, и синхронным переводом. На это у меня два ответа. Если вы работаете по какой-то одной теме, - допустим, это нефть или рыбная промышленность, – то, конечно же, вы можете заниматься всеми видами перевода, так как все более глубокое понимание темы, благодаря, скажем, письменному переводу, поможет вам и в последовательном переводе, и в синхронном. Но вот если вы - синхронист, то я бы сказал, что заниматься письменным переводом вам категорически нельзя. Основное для синхрониста – это скорость. «Набрать» ее, особенно, если вы не работаете с тренером, крайне сложно. А вот утерять ее из-за письменного перевода будет очень легко.

Однако здесь я не совсем поняла - можно совмещать или нет? И почему растеряется скорость, если заниматься письменным переводом и регулярным синхроном? Разве отточенный навык так просто может исчезнуть? Интересно еще услышать ваше мнение о том, влияет ли последовательный перевод на "синхронную" скорость.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6