Denis Kazakov писал(а):Наверное, надо исходить из того, что на обучение синхрону должны приходить люди, которые уже понимают, что такое перевод, и хорошо владеют обоими языками.
Абсолютно согласен.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Denis Kazakov писал(а):Наверное, надо исходить из того, что на обучение синхрону должны приходить люди, которые уже понимают, что такое перевод, и хорошо владеют обоими языками.
устный перевод – это практически разновидность ушу, с письменным переводом у него крайне мало общего.
chudo писал(а): "думать некогда, переводить надо".
Lidia Lianiuka писал(а):самостоятельные занятие намного проигрывают...
Константин Лакшин писал(а):В связи с чем в ближайшее время попробую открыть отдельную тему насчет "как учить переводчиков" (со ссылкой на вашу).
DennyK писал(а):Подождем выхода его учебников!
B@r_Irina писал(а):DennyK писал(а):Подождем выхода его учебников!
Хорошо было бы, если эти учебники сопровождались аудиопособиями.
B@r_Irina писал(а):Сомневаюсь, что ораторы на какой-нибудь конференции будут стремиться найти наш биоритм.
B@r_Irina писал(а): В одной из веток соседнего подфорума наткнулась на такое описание синхронаchudo писал(а): "думать некогда, переводить надо".
Во как!
chudo писал(а):B@r_Irina писал(а): В одной из веток соседнего подфорума наткнулась на такое описание синхронаchudo писал(а): "думать некогда, переводить надо".
Во как!
Там это было сказано в контексте, было ясно, что это шутка. Не уверена, что в этой теме все поймут, что это не реальное описание синхрона.
Lidia Lianiuka писал(а):Я думаю, что упражнения и для письменников будут полезны. Вот выйдет книга, тогда можно будет и позаниматься. Но, конечно, самостоятельные занятие намного проигрывают...
Denis Kazakov писал(а): Уточняю: я не критикую саму методику Андрея Фалалеева. Я бы и сам, возможо, прошел такие курсы при наличии времени.
Андрей Фалалеев писал(а):основное различие именно в скорости
Стругацкие писал(а):Время послушно затормозилось, секунды стали длинными-длинными, и в течение каждой можно было сделать очень много разных движений, нанести много ударов и видеть всех сразу.
Андрей Фалалеев писал(а):То есть моя задача теперь - поднять их скорость перевода в девять раз.
Андрей Фалалеев писал(а):Меня часто спрашивают, можно ли заниматься и письменным, и синхронным переводом. На это у меня два ответа. Если вы работаете по какой-то одной теме, - допустим, это нефть или рыбная промышленность, – то, конечно же, вы можете заниматься всеми видами перевода, так как все более глубокое понимание темы, благодаря, скажем, письменному переводу, поможет вам и в последовательном переводе, и в синхронном. Но вот если вы - синхронист, то я бы сказал, что заниматься письменным переводом вам категорически нельзя. Основное для синхрониста – это скорость. «Набрать» ее, особенно, если вы не работаете с тренером, крайне сложно. А вот утерять ее из-за письменного перевода будет очень легко.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6