Daulet писал(а): Вы упомянули, что, работая на больших мероприятиях, если вы переводите первым, то иногда создаёте сокращения и новые термины. ... мне очень интересно - создание терминов, что это и с чем его едят???
Уважаемый Даулет,
Представьте себе, что Вы работаете на большой конференции. В русской кабине три синхрониста. Сегодня первые тридцать минут – Ваши. Вы переводите на английский. Количество рабочих языков на конференции – 8. В других кабинах никто с русского не переводит. Все коллеги переводят с Вашего английского на свои языки. Выходит российский докладчик и говорит, что он представляет "Государственный космический научно-производственный центр имени М.В. Хруничева". Вы можете в первый раз перевести название полностью, но, если человек говорит быстро, то вместо полного названия, Вы можете дать его укороченный вариант, допустим, Khrunichev Space Center и сразу же дать сокращение: KSC. Во время перевода Вы должны на листе бумаги успеть кратко записать название центра по-русски, поставить знак равенства и написать: KSC. Когда Ваши 30 минут будут подходить к концу, Вы подвинете этот листок коллеге, который будет сегодня переводить вторым. Ваш эквивалент KSC будет обязательным и для него, и – чуть позже – для третьего переводчика в Вашей кабине. В противном случае может оказаться, что на одно и то же название (образ, термин и т.д.) три переводчика дадут три разных варианта, а это собьет с толку и публику в зале, и, самое главное, коллег в других кабинах.
Это одно из правил, относящихся к очень важной для нас теме: однозначность перевода. Поэтому назову еще пару правил на эту же тему.
Представьте себе, что Вы должны перевести на английский слово «порох». Да, его вполне можно перевести как powder. Проблема в том, что, если в одной из кабин на большой конференции сидят очень слабые переводчики (допустим, Вы работаете на Филиппинах), то один из них поймет и переведет это как «пудра», второй как «порошок», третий как «пыль». Поэтому из всех возможных эквивалентов при переводе слова «порох» на английский нам следует выбрать наиболее однозначный: gunpowder.
И еще одно правило: переводя на английский, мы не пользуемся расхожими сокращениями, так как они сбивают с толку самых слабых коллег, и приводят - в их случае – к неправильному и ли просто бессмысленному переводу. Что такое Jewish American Princess филиппинские переводчики обязаны понять, а вот то, что есть сокращение JAP, они могут просто не знать, и решить, что речь идет даже не о «японцах», а о «япошках» (Jap).
Orange juice филиппинцы обязаны знать, но не обязаны знать OJ. MP для одного из них может означать member of Parliament, а для другого – military police. PR – и Puerto Rico, и public relations.
Для того, чтобы не нарушать принципа однозначности, мы часто добавляем второе слово (мы пишем об этом в «Пчеле» на страницах 8 – 10). То есть, если Вы услышали слово «пожар», не переводите его как fire, а добавьте второе слово, которое и обеспечит однозначное понимание Вашего перевода и в зале, и в других кабинах: residential fire, forest fire, prairie fire и т.д.
С уважением,
Андрей