Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Svetlana Remizova » Пн мар 25, 2019 08:46

О курсах синхронного перевода А.Фалалеева: Неделю назад я прошла первый модуль у Андрея и хочу поделиться своими впечатлениями для тех, кто также как я, сомневался/боялся/откладывал свое знакомство с синхронным переводом. Андрей тренирует как синхронист: очень интенсивно, безо всякой воды, по существу, с максимальным КПД. При этом три-четыре часа работы пролетают невероятно быстро, и с удовольствием. Первую неделю мы отрабатывали отдельные важные для адекватного синхронного перевода приемы (они описаны в книгах А.Фалалеева и А.Малофеевой, только примеры были другие), а вторую неделю осуществляли синхронный перевод видео различной тематики/сложности/скорости/авторского стиля. Андрей умудрялся всех услышать, записать ошибки и потом очень деликатно под наш радостный хохот их разобрать. Примечательно, что последние два дня он уже больше цитировал удачные переводческие решения и даже нас хвалил. Могу сказать, что синхрон очень затягивает, и, если раньше мне представлялся этот вид перевода дико сложным и дико скучным (сидишь как узник в кабинке и бубнишь в микрофон), то теперь я на себе почувствовала, какой это драйв. Андрей полностью знакомит с методикой, поэтому по окончании курсов формируется четкое понимание, что надо делать, чтобы оттачивать этот навык. С учетом занятости на постоянном месте работы, я сейчас придерживаюсь такого графика: 1 час в день занятий по книжкам (начала с «Зеленого яблока») + синхрон 1-2 видео в день с записью себя на диктофон и последующим анализом. Андрей, буду рада услышать Ваши комментарии по такому расписанию. Если у кого-то появились вопросы по курсу – пишите, я постараюсь ответить на все.
Svetlana Remizova

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн мар 18, 2019 11:05





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение boronn-tanya » Ср мар 27, 2019 07:16

Здравствуйте!

Мне посчастливилось пройти курс по синхронному переводу Андрея Фалалеева (модуль 1, англо-русский) в период с 4 по 15 марта 2019г. (г. Екатеринбург). Ждала этой возможности почти год, поэтому, когда появилась информация о предстоящем курсе, сразу же зарегистрировалась на него.

Тренинг длился 10 дней, 7 из которых были отведены под упражнения, выстроенные в порядке нарастания сложности. Последние 3 дня были посвящены переводу видео с TedTalks. Не стану скрывать, что поначалу было неловко: студентка сидит в окружении действующих переводчиков с многолетним опытом и вякает что-то невпопад. На 3-4 день страх и стеснение ушли, на смену пришел азарт, в хорошем смысле этого слова. Отдельно хочется поблагодарить Андрея за то, что он никогда не критикует. Это не дает закрыться, уйти в себя. После недели упражнений пришла к выводу: универсальные приемы синхронного перевода есть! Надо только их отработать так, чтобы необходимые перестроения делать на автомате. Благо, есть сборники упражнений, примеры в которых отличаются от тех, что Андрей использовал во время курса. В последние 3 дня привыкание к видео происходило так же постепенно. Мои переводы первых 2-3 видео напоминали кардиограмму: 30 секунд молчания, фраза, опять молчание. Потом пришло понимание происходящего, переводы стали получше (ИМХО). Андрей не только подробно и доступно объясняет, что надо делать и как, но еще и демонстрирует, самостоятельно выполняя перевод каждого видео, прежде чем дать его нам.

Я могла бы еще много чего рассказать, но, как говорится, проще (= лучше) один раз увидеть (= сходить на тренинг)! Случаи из жизни, интересные факты истории и науки, которые Андрей часто рассказывал на занятиях, - все это позволяло оставаться бодрыми, несмотря на вечернее время. "Сложно будет, скучно - нет" - это обещание ни разу не было нарушено!

Перед началом занятий Андрей попросил написать ему свои ожидания от курса. Перечитывая свой "список", могу с уверенностью сказать, что все ожидания оправдались! Я получила ответы как на заранее заготовленные вопросы, так и на те, что возникли в течение занятий. С нетерпением жду второго модуля! СПАСИБО!!!

П.С. "Не берите слов у чужого дяди" - моя любимая цитата :) Просто не выходит из головы.
boronn-tanya

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт июн 17, 2016 05:28

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Daulet » Чт апр 04, 2019 18:04

Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, Андрей,

Опытные синхронные переводчики всегда говорят, что они учатся всю жизнь. И это понятно, много тем, всего знать невозможно. Язык необъятен, мир всё время меняется.

Но что касается приёмов, техник и упражнений, определенное ли их количество?
То есть, разработали ли вы всё, что можно? Есть ли ещё какие-то задачи в синхронном переводе, которые вы пытаетесь решить либо не можете решить?
Какие?
Могут ли такие задачи возникнуть и в каких случаях?

"Зелёное яблоко" сейчас переведена на казахский. А кто-нибудь из иностранных коллег озвучивал намерение перевести ваши книги на другие языки?
Китайский, например.

Кстати, где найти этот список из 37 (38-40??? не помню) модных слов типа empower, massive?

С уважением,
Даулет!
Daulet

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2018 10:35

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс апр 07, 2019 16:46

Svetlana Remizova писал(а): ... по окончании курсов формируется четкое понимание, что надо делать, чтобы оттачивать [...] навык. С учетом занятости на постоянном месте работы, я сейчас придерживаюсь такого графика: 1 час в день занятий по книжкам (начала с «Зеленого яблока») + синхрон 1-2 видео в день с записью себя на диктофон и последующим анализом. Андрей, буду рада услышать Ваши комментарии по такому расписанию. Если у кого-то появились вопросы по курсу – пишите, я постараюсь ответить на все.


Светлана, огромное спасибо за Ваш подробный и добрый отзыв о курсе!
Судя по тому, что мне пишут коллеги, которые занимаются по книжкам, удобнее всего заниматься с кем-то или вживую, или по Скайпу. Но обязательно прорабатывать книжки в той последовательности, в которой они выходили.
Мне кажется, что заниматься по книжкам по часу в день вполне достаточно, особенно, если, кроме этого, Вы переводите выступления с TED.com. Старайтесь только выбирать поначалу короткие выступления (до 10 минут) и на те темы, которые Вам действительно интересны. Так работа пойдет легче и быстрее. И не забудьте как-нибудь прислать мне по электронной почте пару записей своих переводов. Я с удовольствием их прокомментирую.
С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс апр 07, 2019 16:54

boronn-tanya писал(а): ... Я получила ответы как на заранее заготовленные вопросы, так и на те, что возникли в течение занятий. С нетерпением жду второго модуля!


Татьяна, очень рад, что Вы получили от курса то, чего ожидали. Спасибо большое за Ваш отзыв!
Если по мере самостоятельной проработки упражнений и видеовыступлений у Вас будут появляться новые вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь, пишите. Эта ветка создана именно для того, чтобы можно было задавать вопросы и обсуждать технические сложности и хитрости синхронного перевода.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс апр 07, 2019 17:36

Daulet писал(а):... Скажите, пожалуйста, Андрей,

... что касается приёмов, техник и упражнений, определенное ли их количество? То есть, разработали ли вы всё, что можно? Есть ли ещё какие-то задачи в синхронном переводе, которые вы пытаетесь решить либо не можете решить? Какие? Могут ли такие задачи возникнуть и в каких случаях?

"Зелёное яблоко" сейчас переведена на казахский. А кто-нибудь из иностранных коллег озвучивал намерение перевести ваши книги на другие языки? Китайский, например.

Кстати, где найти этот список из 37 (38-40??? не помню) модных слов типа empower, massive?


Здравствуйте, Daulet!

Количество приемов синхронного перевода с английского на русский, естественно, не бесконечно. И мы постараемся, по крайней мере, все основные приемы включить в наши книжки. Сейчас работаем над девятой книжкой в англо-русской серии, а всего в этой серии будет книжек двенадцать. После этого хотим перейти к выпуску подобной серии по переводу с русского на английский, где будут представлены, прежде всего, те приемы, которых нет в англо-русском переводе. Например, перевод на английский каждого из пяти косвенных падежей, умение начинать фразу по-английски с наречия и т.д. Материал в огромной степени уже набран и продолжает набираться, просто катастрофически не хватает времени на выпуск обеих серий одновременно.

В работе на конференциях постоянную сложность, как всегда, представляют новые значения, казалось бы, хорошо известных всем нам слов, таких, например, как store. Представьте себе, что Вы прилетели в какой-нибудь город в Америке, и хотите взять в аэропорту машину напрокат. Вы подходите к стойке компании Avis или Hertz, где Вас тут же приветствуют словами: Welcome to our store! Заходите в McDonald's или Burger King - то же самое: Welcome to our store! И на почте – то же самое, и в банке, и т.д. Понятно, что в переводе мы это слово просто выпускаем. То есть остается, как и раньше, «Добро пожаловать в нашу компанию/ресторан/почтовое отделение/банк!» Но это просто пример того, как мы постоянно сталкиваемся с изменениями в значениях привычных нам английских слов, и почти всегда должны сходу придумывать русский эквивалент. Например, для словосочетания sustainable development готовый эквивалент («устойчивое развитие») уже есть, но если Вы вместо второго слова подставите любое другое (sustainable neighborhood, sustainable architecture, sustainable fisheries и т.д.), то сразу увидите, о каких сложностях я говорю.

До нас доходили слухи, что какие-то коллеги собирались перевести «Зеленое яблоко» на украинский и набрать материалы для подобных сборников упражнений по переводу с французского на русский язык. Но подробно мы об этом ничего не знаем.

Примерный список «модных» слов, о котором Вы говорите, приведен на этой ветке ближе к концу страницы 61.

Спасибо за то, что, как всегда, задаете интересные вопросы!

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Кирилл Казаков » Пт апр 12, 2019 18:50

Уверен, что Андрею не нужна ни реклама, ни рекомендации, ни отзывы. Но как минимум из чувства благодарности я должен сказать, что если бы не книги, курсы и наставничество Андрея Фалалеева, я был бы сейчас совсем другим человеком.

И в общем я даже знаю каким. Человеком с гораздо, ГОРАЗДО большим количеством набитых шишек и, возможно, отбитым желанием работать устным переводчиком.

Считаю ли я, что можно стать переводчиком-синхронистом, учась только по его книгам или даже только его книгам+курсам? Наверное, нет.

Но я вообще с большим скепсисом отношусь к образованию для взрослых, тем более к относительно краткосрочному. Проблема в том, что нет никакого входного контроля. Никого не интересует, что людям на самом деле нужно, и на что они на самом деле способны. Предполагается, что старание и уплаченные деньги чудесным образом слушателю помогут. Но это же не совсем так.

Считаю ли я его материалы бесценным источником знаний? Однозначно да. Причем материалом, который постоянно норовит поддеть слой твой знаний и навыков, чтобы проверить, насколько он прочен и насколько глубок.

In the spirit of full disclosure скажу, что я сначался поучился на переводчика у себя, в Ижевске, потом несколько лет проработал фрилансером, а потом отучился в ВШП, где собственно и узнал об Андрее. Я наудачу написал ему, он неожиданно ответил и отправил мне несколько диктовок. С тех пор — то есть примерно с 2013 года — я стараюсь хотя бы раз в год-полтора проходить очередной его курс и, само собой, покупаю его книги.

Какие-то книжки затерты до дыр, какие-то куплены, но не проработаны. Как бы то ни было, новую книгу Андрея я каждый год жду так, как если бы Саша Соколов вдруг решил бы писать по книге в год.

Каждый кому довелось позаниматься с Андреем лично, подтвердит, что самая магия — конечно, на его занятиях. Книжки — хороший формат, спору нет. Вот только вживую увидеть, как работает у него голова, насколько отточены приемы, как глубоко и как быстро он анализирует идущую на него речь — это что-то невероятное.

Мы, к сожалению, живем в мире переоцененных и забронзовевших мэтров, которым давно нет никакого дела до перевода. Есть только они в переводе и желание поговорить о себе. Вот только я не вижу в них ни готовности делиться опытом, ни желания признать, что они когда-то чего-то не умели и чего-то боялись. Плохо даже не столько то, что эти люди смотрят сверху вниз на тех, кто восхищенно смотрит на них с подножия переводческого Олимпа. Плохо, что эти люди — которые, казалось бы, должны увлекать за собой и разжигать огонь любопытства — не способны вызвать ни любви, ни уважения к своей профессии.

Андрей же — полная этому противоположность и живое свидетельство того, что бывает не только так. Что опытный переводчик — это не обязательно оперная дива, которой нет дела до начинающих переводчиков. Что обаяние и харизма могут уживаться и с опытом, и с добротой.

Встретить такого человека на своем профессиональном пути и жить потом, зная, что такие люди не придуманы, что они существуют, — it's a bliss.

Я восхищаюсь Андреем за невероятное умение моментально схватывать и ёмко формулировать в переводе самую суть. За сочетание строгости к себе и доброты к другим (не путать со снисходительным отношением). За основательность и стремление во всем дойти до самой сути — другими словами, за умение быть ныряльщиком, а не сёрфером. За умение «выносить себя за скобки».

Андрей уникален еще и тем, что всегда готов без подготовки, по-честному, на принесенном тобой материале попереводить самому. Это делается чтобы показать, как именно нужно пользоваться приемами, которые он дает. Как еще можно взяться за фразу. Как обойти сложное место. Я много где и много у кого учился (в том числе переводу). Могу сказать, что на моем опыте только три человека помимо него не боялись так делать: Екатерина Шутова, Сергей Яковлев и Борис Погодин.

В общем, учитывая что мы с Андреем знакомы давно и довольно много общались, я немного лицеприятен, но вполне себе бескорыстен.

Многие переводческие курсы по ощущениям похожи на последний глоток выдохшегося теплого пива, курсы Андрея — на первый глоток ледяного кремана в жаркий летний день.

И ещё одно. Я не знаю, как у Андрея это получается, но в последнее время на его курсах я встречаю интересных людей, которые не просто присматриваются к синхрону, а, собственно, уже в профессии. Люди, которые ради курса за свои деньги прилетают в Москву из других городов и стран: кто из Нью-Йорка, кто из Пекина, кто из Астаны.

В общем, если вы вдруг хороший и умный, у вас нет на руках билета в ESIT, а есть чувство, что вы вышли на профессиональное плато, попробуйте попасть на эти курсы. Велика вероятность, что через две недели вы выйдете оттуда с самооценкой, придавленной осознанием того, СКОЛЬКО предстоит работы (над собой), но через какое-то время вы обязательно скажете себе спасибо.

Сообщение отредактировано 22:34 13.04.2019
Кирилл Казаков

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2014 08:46

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение MaxK » Пн апр 15, 2019 09:34

Полностью поддерживаю Кирилла!
MaxK

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вс дек 31, 2017 12:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение MaxK » Пн апр 15, 2019 09:38

Пройдено 1-й модуль русский-английский, 1-й модуль английский-русский, 2- модуль английский-русский. «Зеленое яблоко» - третье повторение. Остальные семь книг просмотрены и ждут своей очереди.

Хочу поделиться впечатлениями от пройденного. На мой взгляд, метод Андрея Фалалеева представляет собой квинтэссенцию навыков профессии синхрониста. Все практические приемы отточены и определены. Во время занятий с Андреем имеешь возможность отработать прием, вдоволь «налажаться», а лажа, как известно, сильнейший стимул к познанию. Познав, в «боевых условиях» можно буквально отслеживать, как и когда ты используешь тот или иной прием. Уровень стресса падает, уровень удовольствия от работы повышается.

Есть еще одна важная особенность курса. Сначала Андрей скрупулезно и последовательно проводит вас по каждому из приемов (если вы книжки читали, там последовательность и скрупулезность стилистически сохранены). Может показаться, зачем такая простота, как «мальчик-девочка» или «1-2-3» (первый модуль). А все начинается с простого. Лишний раз проверить правильно ли вы стоите в нейтральной стойке, дыхание и прочее (Андрей намеренно ассоциативно связал свой метод с боевыми искусствами и это ассоциация работает… для меня точно). Все начинается с нейтральной, самой простой стойки (читай «упражнений»). От простого к сложному, от элементов к катам (последовательностям приемов).

Андрей мастерски владеет приемами и навыками своего метода, щедро ими делится и демонстрирует. К самому ценному можно отнести как раз демонстрацию. Сначала мы анализируем видео выступление (это наша подготовка к мероприятию в «боевых условиях»), затем Андрей синхронно переводит это выступление, и у нас есть возможность проследить и увидеть на практике, как он использует тот или иной прием. То есть во время перевода Андрея можно определить, какой прием он использовал – ушел в «ноль» при невнятной речи выступающего, чтобы потом сделать правильный смысловой выпад, убрал ненужное повторение, сохранив темп и не сбившись с собственного ритма, перепустил фразу, состоящую из «воды», сориентировался и дал точную смысловую выжимку. Это - класс!

Мастер, показывая, как он выполняет свою работу, дает ученику возможность копировать (все искусство, и не только боевое, построено на этом), чтобы затем тот мог собрать из выученных и отработанных навыков свой собственный уникальный стиль.

Как учатся синхронисты, опытные синхронисты? Они учатся у своих более опытных коллег, они учатся у всех и вся! У Андрея колоссальный профессиональный и жизненный опыт. Он им щедро делится. Для только начинающих осваивать профессию синхронного перевода это настоящий кладезь. Для более опытных — возможность совершенствоваться.

И последнее на сегодня, по книжкам лучше работать с напарником. Проверено. Эффективность повышается в разы. Seek and you shall find!
MaxK

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вс дек 31, 2017 12:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Александра Комарова » Пт апр 26, 2019 17:15

Всем добрый день!

Я занимаюсь по книгам Андрея с 2016 года (одна и он-лайн с напарником), в 2017 году училась на его очном курсе в Санкт-Петербурге, а сейчас хочу поделиться новым опытом работы с тренажерами Андрея. Мы с коллегами из моего города (Одесса) стали регулярно собираться на оффлайн-встречи, чтобы ближе познакомиться и помогать друг другу развиваться в профессии. В какой-то момент я предложила добавить практическую часть и за основу взять тренажеры Андрея. Несколько дней назад прошла первая такая встреча. Я ставила себе задачу не только познакомить коллег с методикой Андрея (кто еще не знал), но и попытаться воссоздать позитивную и доброжелательную атмосферу, характерную для его очных тренингов. Мне очень запомнилась фраза Андрея "между незнанием и знанием одна секунда, а мы здесь, чтобы учиться!", поэтому я постаралась провести эту встречу именно под таким девизом. Никакого осуждения, никакой деструктивной критики, просто вместе учимся. Я отобрала несколько упражнений на фразы и несколько на предложения из самых первых книг, мы работали сначала все вместе в кругу, а затем в парах. Встреча прошла замечательно! Люди ушли вдохновленные на дальнейшую работу. Так что хочу поблагодарить за отличные книги и особенно за пример открытости и доброжелательности. Спасибо, Андрей!
Александра Комарова

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт окт 11, 2016 21:27

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение ZarinaK » Чт май 02, 2019 09:20

Здравствуйте, Андрей!

Планируете ли Вы проводить курс (второй модуль) в Астане/ в других городах в этом году?

С уважением,

Зарина Канафиенова
ZarinaK

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб мар 30, 2019 12:56

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт май 14, 2019 04:22

ZarinaK писал(а):Планируете ли Вы проводить курс (второй модуль) в Астане/ в других городах в этом году?

Уважаемая Зарина,

В этом году я планирую проводить ВТОРОЙ англо-русский модуль
5 – 16 августа в Санкт-Петербурге и
28 октября – 8 ноября в Астане.
Также недавно определились даты проведения ТРЕТЬЕГО англо-русского модуля:
18 – 29 ноября – Москва,
9 – 20 декабря – Санкт-Петербург.
Если какие-то из этих дат Вас заинтересуют, как всегда, пожалуйста, напишите мне по электронной почте, и я свяжу Вас с организаторами.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение ZarinaK » Вт май 14, 2019 13:25

Добрый день, Андрей!

Рада получить Ваше сообщение.

Спасибо!

С уважением,
Зарина
ZarinaK

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб мар 30, 2019 12:56

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение TatianaBorovkova » Сб май 18, 2019 06:52

Скажите, а будет ли первый модуль перед ТФР? И/или где еще он планируется в этом году?
Спасибо.
TatianaBorovkova

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб май 18, 2019 06:49

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт май 31, 2019 14:32

Уважаемые коллеги,

Только что подтвердились даты моих ближайших курсов в Санкт-Петербурге, приуроченных к проведению там Translation Forum Russia - 2019. Поэтому хотел бы уточнить:

Первый и второй модули курса по синхронному переводу с английского языка на русский пройдут в Петербурге 10 – 20 августа 2019 года.

Набор в группу первого модуля и в группу второго модуля открыт. Если кого-то из вас заинтересуют эти даты, пожалуйста, напишите по электронной почте elmalof@mail.ru, и мы свяжем вас с организаторами курса, у которых можно получить подробную информацию.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Daulet » Вт июл 23, 2019 14:38

Здравствуйте, Андрей!

Какие интернет ресурсы вы используете, когда тренируетесь переводить С русского НА английский?

На ted.com выступления ведь только на английском.

Ещё вопрос, как вы переводите на английский слова, которые в определенном контексте отражают желание принизить какие-либо заслуги человека или превысить.
Например, у человека должность "Главный редактор", но он занимается не редактурой а организационными вопросами, и тот кто хочет принизить его заслуги называет его "Завхозом".
Как это можно передать на английском?
Daulet

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2018 10:35

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение elifas levi » Пт сен 06, 2019 21:11

Раз уж тут заговорили о русско-английском переводе, хотелось бы спросить у Андрея, не планирует ли он в ближайшее время выпуск книжек по русско-английскому переводу? Было бы очень здорово позаниматься по уже полюбившейся методике и в обратном направлении перевода.
elifas levi

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Ср апр 16, 2014 09:56

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс сен 29, 2019 18:42

Daulet писал(а): Какие интернет ресурсы вы используете, когда тренируетесь переводить С русского НА английский?
Ещё вопрос, как вы переводите на английский слова, которые в определенном контексте отражают желание принизить какие-либо заслуги человека или превысить. Например, у человека должность "Главный редактор", но он занимается не редактурой а организационными вопросами, и тот кто хочет принизить его заслуги называет его "Завхозом".
Как это можно передать на английском?


Уважаемый Daulet,

Все лето было не продохнуть от разных работ, а сегодня наконец заглянул на ГП и – с ужасом! – обнаружил, что до сих пор не ответил на Ваши вопросы. Каюсь. Простите великодушно!

Поиск выступлений на русском меня интересует в двух случаях: когда я готовлюсь к какой-нибудь конкретной конференции (т.е. меня интересуют выступления по тем или иным темам), или же, когда я готовлюсь переводить какого-нибудь человека (например, российского политика, актера и т.д.). Тогда мне важно посмотреть, как он выступает, чтобы лучше настроиться на его манеру говорить. В обоих случаях просто пользуюсь YouTube.

Если же мне нужны выступления для тренировки, то иногда использую Tedx, но там не бывает текстов выступлений.

Теперь отвечу на Ваш второй вопрос. Здесь, чтобы передать издевку, можно дать любое слово, перед которым идет явный «минус»: “busybody”, “micromanager”, “suit”, “control freak” и т.д. Диапазон огромный, важно лишь выбрать те качества или особенности личности человека, которые больше раздражают.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс сен 29, 2019 18:44

elifas levi писал(а):Раз уж тут заговорили о русско-английском переводе, хотелось бы спросить у Андрея, не планирует ли он в ближайшее время выпуск книжек по русско-английскому переводу? Было бы очень здорово позаниматься по уже полюбившейся методике и в обратном направлении перевода.


Уважаемый elifas levi,

Сейчас, заканчивая работу над девятой книжкой, мы исходим из того, что всего в англо-русской серии будет книжек 12 с самыми важными, на наш взгляд, упражнениями. Уже стало ясно, что десятую книжку мы посвятим всего одному упражнению – на ранжирование, – то есть используем тот же подход, что и в «Русским малахите»: одно упражнение и более тысячи примеров. Плюс еще, видимо, будет пара-тройка дополнительных сборников, куда войдут, в частности, и «модные слова».

А дальше, конечно, перейдем к русско-английской серии. Все годы жизни в Америке меня больше всего интересовало это направление, так что не только материала накопилось очень много, но и удалось выявить интересные приемы, которые не используются при переводе на русский, и, которые, насколько нам известно, не описаны в литературе. Будет интересно – расскажу подробнее.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение elifas levi » Вс сен 29, 2019 23:12

Андрей, большое спасибо за ответ! Ждал его с нетерпением, даже проверял форум каждый день :) Книги ваши очень помогают, каждую жду с нетерпением. Спасибо за то, что вы делаете для нас!
elifas levi

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Ср апр 16, 2014 09:56

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6