DennyK писал(а): ... как Вы пришли к идее разрабатывать оригинальные упражнения для синхронистов. ... Вы не могли бы, пожалуйста, еще раз вкратце написать о том, как Вы начали свою преподавательскую деятельность? ... Был ли соблазн пойти по проторенной дорожке, или для Вас уже в самом начале пути было видно, что нужно искать другие методы подготовки синхронистов?
Также хотелось бы попросить Вас прокомментировать цель некоторых упражнений, примеры которых Вы приводили на этом форуме, но которые еще не вошли в изданные учебники. Например, упражнение на определение, упражнение на антонимы и другие. Правильно ли понимаю, что в Вашем арсенале есть ряд упражнений, цель которых не столько научить чисто переводческим приемам, а сколько развить какие-то другие полезные для работы синхрониста качества?
Уважаемый DennyК,
На мой взгляд, основное, что отличает синхрон от письменного или последовательного перевода, это внезапность, с которой возникают фразы, которые надо мгновенно перевести. Научить студента не бояться этой внезапности и воспринимать ее как норму возможно только, если часами прокачивать через него пример за примером. Начинается тренировка, студенты садятся по кабинам, проверили аппаратуру, я кратко объясняю, допустим, что будем переводить начала фраз с русского на английский, даю пару примеров. Готовы? Работаем:
«Чтобы устранить эти разногласия, …» … (3-4 секунды на перевод на английский)...
«В силу приведенных выше обстоятельств…»
«Поразительная расплывчатость предлагаемой формулировки…» и так далее.
Заметьте, что нет никакого контекста, никаких тем (политика, нефть, космос и т.п.). Есть только ритм и несколько секунд на перевод, ну, и иногда мои короткие комментарии. Правила игры очень просты: моя задача – застать студента врасплох, «поймать» его. Его задача – по возможности, не дать мне этого сделать, или понять, как именно мне это удалось. Вернейший признак серьезных недоработок у студента это пауза. Ритм сбивается, останавливаемся, быстро показываю, как и что можно сделать иначе, продолжаем.
Все студенты приходят с диктофонами, кладут их на мой стол около пульта, потом дома будут прослушивать записи, выполнять мои рекомендации (например, посмотреть такие-то слова в словарях) и заучивать не известные им выражения.
Если же сперва проработать со студентами текст какого-нибудь выступления, а затем посадить их в кабины и поставить запись этого выступления, то при переводе исчезнет именно внезапность. Студенты не получат самого главного навыка синхрониста. Кроме того, количество новых эквивалентов, которые они получат при таком методе преподавания за одно занятие («пару»), будет очень невелико. И постепенно у студентов начинает накапливаться страх перед внезапностью и ощущение своей профнепригодности. Если под «проторенной дорожкой» Вы понимаете именно такой подход, то нет, соблазна идти по такой дорожке никогда не было. А вот необходимость, пока я еще только раскладывал два языка по моделям, к сожалению, была. А еще было горькое ощущение, что я первый преподаватель синхрона на этой планете: ни учебников, ни сборников упражнений, ни каталогов приемов… Ничего как не было, так и нет. Был и есть треп, диссертации, лоскутное одеяло из ворованных (цельнотянутых) из разных наук иностранных терминов. На Олимпиаде в Рио переводчики рассказывали, что и на Кубе, и в Китае то же самое. Все не дождусь, когда появятся на английском труды переводоведов Северной Кореи. Любопытно, что и где наворовали они.
Теперь попробую ответить на Ваш второй вопрос.
Для меня синхронист, именно в силу специфики его работы (скорость, внезапность и т.д. ), это человек, у которого постепенно развивается особое видение языка. Мы начинаем замечать, что живем в дуалистическом мире, где все существует как пары противоположностей, «полюсов», как мы обычно говорим. Пока этого видения у студента нет, он все время оказывается жертвой (впервые сталкивается со вторым полюсом и не знает, как его перевести), и тут же возникает пауза. Он не видит, что «монополия» существует только потому, что есть прямо противоположное явление; что “overwhelming” это всего лишь один полюс (второй полюс это “underwhelming”); что привычное “brain drain” противопоставляется неожиданному для него “brain gain”, и т.д.
В шестой книжке мы хотим показать, как полюса могут возникать в одной фразе (“boom and bust”), как во фразе может возникнуть только один, тот самый, второй, «неожиданный» полюс (“redback”, т.е. «юань» как противовес привычному “greenback”, т.е. «доллар США»), и как полюса могут сближаться в одной фразе (“bugs and beetles” или “illnesses and diseases”).
Мне часто задают вопрос, как узнать, готов ли человек к синхронному переводу, то есть достаточно ли хорошо он знает, скажем, английский язык. Поэтому в шестую книгу мы включим как продолжение темы «ориентирование», которой посвящена пятая книжка, упражнение «Определения». Оно достаточно хитрое: вы слышите словарное определение какого-либо предмета или явления («зависть», «колокол», «хвост» и т.д.) на английском языке (10-20 слов по-английски) и должны понять, о чем идет речь, и дать одно слово на русском. На прошлой неделе давал это упражнение своим студентам здесь. Они считают, что оно настолько полезное, что его желательно включить в книжку в двойном объеме, то есть не на одну, а на две «пары». Интересно, что, если поначалу студентам требуется дослушать все определение до конца, то постепенно они заметно быстрее, примерно с середины определения, начинают понимать, о чем идет речь, и слово по-русски называют более точно. С помощью этого упражнения можно очень легко проанализировать, что именно (конкретное слово, регистр) помешало понять смысл и, соответственно, над чем надо поработать.
Если будет интересно, с удовольствием помещу здесь штук сто примеров из этого упражнения. Не очень, правда, пока понимаю, как их можно будет здесь выложить, так что, скорее всего, придется попросить помощи у нашего модератора
Надеюсь, что мне удалось ответить на Ваши вопросы.
С уважением,
Андрей