Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Пт янв 31, 2014 14:07

Могу только сказать, что "у нас в России" есть люди, которые переводят только устно или только письменно и за другой перевод не берутся вообще. Согласен, качества и навыки, необходимые для письменного, устного последовательного и устного синхронного перевода, не тождественны. С другой стороны, есть люди, которые успешно сочетают все три (или какие-то два) вида деятельности. Обычно, начиная сотрудничать с бюро переводов, переводчик сообщает свои языки, виды перевода и темы, с которыми он работает.

По-моему, вопрос должен решаться индивидуально. Можешь - делай. Не можешь - не позорься. Лично мне нравится разнообразие. Мне кажется, разные виды перевода дополняют друг друга.

Offtopic:

Константин Лакшин писал(а):И как это квалифицировать/классифицировать: общий принцип или навык?

Не знаю. Навык, наверное. Я не такой большой спец. в этой области.

Константин Лакшин писал(а):Мне не раз и не два говорили, что в Москве устный/синхрон куда доходнее письменного. Я готов поверить на слово (и даже давно уже поверил). Но хотелось бы конкретики.

Обсуждение ставок на форуме часто превращается в фаллометрию, поэтому конкретных цифр называть не буду. У меня ставка за час последа в два раза выше ставки за страницу письменного. За синхрон - в 3,3 раза. Письменно я перевожу не очень быстро, так что разница получается заметная.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Пт янв 31, 2014 17:01

Андрей Фалалеев писал(а):слово «переводчик» на английском языке, и вам станет понятнее то допущение, из которого исхожу я.


Принято. Невзирая на 541930. :-)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Пт янв 31, 2014 18:16

Андрей, спасибо за развернутый ответ.
Андрей Фалалеев писал(а):В англоязычном мире, где я живу, мы говорим либо про translator, либо про interpreter, то есть изначально исходим из того, что это две разные профессии. Именно поэтому я и начал то предложение со слов «если вы – синхронист».

Теперь понятно. Здорово, когда существует четкое общепринятое разграничение переводческих профессий.

Denis, +1.
Могу еще добавить, что в провинции спрос на устный синхронный перевод есть, но он очень мал. На устный последовательный перевод спрос выше, в разных городах по-разному. Сочетание обоих видов устного перевода является нормальной практикой. Не набрав нужного объема устными заказами, переводчики зачастую берутся за письменные переводы. Я знаю людей в Самаре и Саратове, которые одновременно занимаются не только устным синхронным и устным последовательным переводом, не только устным и письменным переводом, но и совмещают устный/письменный перевод с прочими видами деятельности, например, с преподавательской - обучением иностранным языкам. Да что говорить, мне самой не раз предлагали заняться преподаванием английского языка, параллельно с переводами.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Пт янв 31, 2014 18:53

Добавлю. Такого рода совмещения сказываются на конечном результате. Зачастую не в лучшую сторону, к сожалению.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб фев 01, 2014 08:18

kirobite писал(а): "... Знание с большой буквы..."


Вы когда-нибудь задумывались о том, почему в Советском переводоведении никто не посмел утверждать, что последовательный перевод возник в Советском Союзе? Видимо, даже тем «подкованным товарищам», которые в кильватере сталинской «борьбы за приоритеты» придумали не выдерживающую никакой критики сказочку про возникновение синхронного перевода, такое и в голову прийти не могло.

Искусству синхронного перевода, к сожалению, не повезло: его просто приравняли к кабине. Это была основополагающая новелла Советского переводоведения, так как она позволила заявить, что у русского перевода был основатель (назовем его «Дедушка», за ним, соответственно, пойдут «дедушкинцы»).Феминисток, видимо, рядом не оказалось, поэтому «бабушкинцы» возникнут позже, и их голоса до нас сегодняшних уже практически не доходят. Видимо, раздосадованные столь внезапным вознесением Плотника и, - правда, чуть позже, - Стекольщика, отодвинутые от кормушки пролетарии умственного труда создали более понятный для простого совпера (не путать с совписом) апокриф о Принесшем стул. Чтобы не уходить в сложнейшую генеалогию совперовских «Дедушек» (а может, и «Бабушек») Советского синхрона, давайте просто им же и оставим их мифологию. Иначе, - привет от незабвенного капитана Лебядкина, - мы рискуем попасть в «стакан, полный переводоедства».

Сказать, что синхронный перевод равен кабине будет настолько же разумно, как сказать, что до появления микрофона не было певцов. Но они были. И тогда, полагаю, окажется, что синхронный перевод появился тогда же, когда появился перевод последовательный. И нам откроется, что в каких бы условиях ни работал синхронист - в кабине, без кабины, с шепталом, или вообще без аппаратуры, переводил он громко, или на ухо, - это, все равно, был синхронный перевод. Как переводили Александру Македонскому беседы с йогинами? Какой был протокол при дворе китайского императора? Что станет с основными идеологемами Советского переводоведения, если кому-то из нас окажется не лень всерьез изучить историю нашей профессии? Если Вас эта тема заинтересует, дружеский Вам совет: начните свой поиск в тех самых горах Тибета. Монастыри не были заброшены или полузаброшены. Они были разрушены. Фолианты сожжены. Про то, что делали с монахами, лучше не знать. Но каким-то чудом традиции великих переводчиков Марпы и Миларепы до нас дошли. Даже орды «подкованных товарищей», - а для того, чтобы быть подкованным, нужно, как минимум, иметь копыта (Demonology 101), - не смогли уничтожить всё. А затем Ваши поиски приведут Вас в - другой - Китай, Китай V – VI веков нашей эры, к десятитомнику «Жизнеописания достойных монахов». Меня когда-то поразило, что составитель начал свой труд не с великих врачевателей или чудотворцев, а с тех, кто, видимо, потряс и его самого, и его современников более всего: с переводчиков. Так что нам есть, у кого учиться. Для этого просто не надо путать божий дар c кабиной.

Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб фев 01, 2014 10:03

["B@r_Irina" "...спасибо за развернутый ответ. ...Теперь понятно. Здорово, когда существует четкое общепринятое разграничение переводческих профессий."


Последние несколько лет синхронный перевод в Штатах стал серьезно вытеснять последовательный. Прежде всего, потому, что переносная аппаратура для синхронного перевода (шептала) становится все дешевле и, поэтому, популярнее. Так что сегодня многие переводчики вынуждены осваивать приемы синхронного перевода просто потому, что спрос на него начал расти.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб фев 01, 2014 10:52

Продолжаю начатый вчера разговор о скорости. Как и раньше, дам несколько тезисов.

- Скорость синхронного перевода при занятии письменным переводом падает, видимо, прежде всего, потому, что включается другой, намного более медленный механизм – зрение. Я, например, не могу читать так же быстро, как могу воспринимать тот же текст, если мне его, пусть с самой головокружительной скоростью, прочтут вслух.

- С точки зрения синхрониста, письменный перевод крайне расслабляет: можно оторваться от текста и посмотреть в словарь, можно вернуться к напечатанному и отредактировать, можно поэкспериментировать с тем, как лучше построить фразу, и так далее. Уверен, что такое расслабление для синхрониста опасно. В синхронном переводе этих возможностей у нас просто нет. Очень часто в процессе работы – не только, когда мы сами переводим, но и когда переводит напарник, - мы не имеем возможности пользоваться ни компьютером, ни айфоном. Правила безопасности становятся все жестче. Начиная с определенного уровня мероприятий, у нас просто отбирают любую электронику при входе в зал. Еще и поэтому привычка отрываться во время работы на поиск информации или терминов становится неприемлемой.

- Я проработал на девяти Олимпиадах, и меня поначалу поражало, что некоторые олимпийцы уже на Олимпиаде не только курят, но и пьют. Когда я их об этом спрашивал, то оказывалось, что они всё прекрасно понимают, но просто считают, что к тому времени, как никотин и алкоголь начнут разрушать их здоровье, они из спорта высоких достижений уже уйдут. В спорте многое определяет возраст. Мне, в отличие от олимпийцев, из синхрона уходить некуда. Я когда-то тоже пытался совмещать синхрон и письменный перевод, пока мои наставники - тоже своего рода олимпийцы, цвет русского синхрона, - не объяснили мне, чем я за этот дополнительный доход рано или поздно заплачу. Тогда я им просто поверил на слово. Прежде всего, потому, что мне хотелось на самый верх. Сегодня многих из них уже нет, так что просто настала моя очередь передать этот добрый совет по цепочке. Раз уж вспомнились эти люди, скажу, что они когда-то познакомили меня с формулировкой, смысл которой до меня дошел далеко не сразу. Сегодня же для меня эта формулировка – квинтэссенция коллективного опыта русских синхронистов в Северной Америке. Звучит она так: профессиональный успех устного переводчика определяется всей суммой его недоработок.
Мне долгое время хотелось ее изменить и, вместо «недоработок», поставить «достижений». Сегодня я с их формулировкой полностью согласен. При всех талантах, пробивной способности, замечательных навыках и т.д., которые, казалось бы, должны нас просто вознести на переводческий Олимп, многие переводчики с горечью убеждаются, что почему-то они не там. Мой ответ – найдите свои недоработки. (Я говорю только о тех, кто, действительно, хочет на самый верх.) Вы очень быстро придете к моему отношению к письменному переводу. Впрочем, как и раньше, я говорю не как переводчик, а как синхронист.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Сб фев 01, 2014 13:34

Андрей Фалалеев писал(а): Скорость синхронного перевода при занятии письменным переводом падает, видимо, прежде всего, потому, что включается другой, намного более медленный механизм – зрение. Я, например, не могу читать так же быстро, как могу воспринимать тот же текст, если мне его, пусть с самой головокружительной скоростью, прочтут вслух.

Насколько все индивидуально. Читаю, что интервью политика Н., которое он дал радиостанции Д., выложено в Интернете. Продолжительность интервью - 12 минут. Мне лично граздо проще просмотреть расшифровку и увидеть то, что мне интересно, чем сидеть и слушать целых 12 минут.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 01, 2014 14:20

Denis Kazakov писал(а):Мне лично гораздо проще просмотреть расшифровку и увидеть то, что мне интересно, чем сидеть и слушать целых 12 минут.


Аналогично.
Я на слух вообще плохо воспринимаю информацию, отвлекаюсь, задумываюсь и музыку совсем не умею слушать.
Поэтому я и не занимаюсь устным переводом, наверное. Голова не так устроена.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Сб фев 01, 2014 14:33

Я-то занимаюсь. И последовательным, и синхронным. Что-то с головой, наверное.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 01, 2014 15:52

Denis Kazakov писал(а):Я-то занимаюсь. И последовательным, и синхронным.


Я в курсе. Поэтому удивилась, что вам ориентация на письменный текст не мешает работать устным переводчиком. А мне - мешает.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Сб фев 01, 2014 17:47

Андрей Фалалеев писал(а):<...> Сказать, что синхронный перевод равен кабине будет настолько же разумно, как сказать, что до появления микрофона не было певцов. Но они были. И тогда, полагаю, окажется, что синхронный перевод появился тогда же, когда появился перевод последовательный. И нам откроется, что в каких бы условиях ни работал синхронист - в кабине, без кабины, с шепталом, или вообще без аппаратуры, переводил он громко, или на ухо, - это, все равно, был синхронный перевод.
<...> Профессиональный успех устного переводчика определяется всей суммой его недоработок.
<...> При всех талантах, пробивной способности, замечательных навыках и т.д., которые, казалось бы, должны нас просто вознести на переводческий Олимп, многие переводчики с горечью убеждаются, что почему-то они не там. Мой ответ – найдите свои недоработки.

В том, что пишет и делает Андрей Фалалеев есть нечто такое, что одна сказочная героиня описала бы словом "supercalifragilisticexpialidocious".
Мне думается, что именно в поисках нечто подобного многие и зашли впервые на этот форум.

Не по теме.
Андрей Фалалеев писал(а):Как переводили Александру Македонскому беседы с йогинами?

Мне вспоминается правдивая или вымышленная история о встречи Александра Македонского с Диогеном.
Привожу выдержку из одного сборника притч. (И знали ли бы мы о таких историях, если бы не было переводчиков?!)

Когда Александр Македонский шел завоевывать Индию, он встретил Диогена. Диоген голый лежал на песке, на берегу реки и загорал. Он был прекрасен, ведь когда прекрасна душа, в человеке возникает красота не от этого мира. Александр не мог себе даже представить человека такой красоты, и он в благоговении произнес:
— О, Господин...
Раньше он никогда в своей жизни никому не говорил этого. Он сказал:
— Господин, я поражен Вашим существованием, и я хотел бы что-нибудь сделать для Вас. Могу ли я что-то сделать для Вас?
Диоген ответил ему:
— Просто отойди немного в сторону, потому что ты закрываешь солнце, вот и все. Больше мне ничего не нужно.
Александр отошел в сторону и задумчиво сказал:
— Если у меня будет другая возможность прийти на землю, я попрошу Бога, чтобы вместо Александра он сделал меня Диогеном.
Диоген засмеялся:
— А кто мешает тебе прямо сейчас? Куда ты направляешься? Месяцами я видел движение войск. Куда ты идешь? И зачем?
— Я иду в Индию завоевать весь мир.
— И что ты будешь делать потом? — спросил Диоген.
— Потом я отдохну.
Диоген опять засмеялся и сказал:
— Ты сумасшедший! Я отдыхаю сейчас. Я блаженствую уже сейчас. Я не покорял мир, я просто не вижу необходимости в этом. Ты хочешь отдохнуть и расслабиться в конце, но почему не сейчас? Кто сказал тебе, что перед отдыхом ты должен завоевать мир? Я тебе говорю, если ты не отдохнешь сейчас, то не отдохнешь никогда. Ты никогда не сможешь завоевать весь мир... ты умрешь в середине похода. Все умирают в середине такого пути.
Александр ответил, что будет это иметь в виду, и очень благодарен, но именно сейчас никак не может остановиться.
И он умер в середине похода. Он не вернулся домой, он умер в пути.
И потом, спустя века, рассказывали странную историю о том, что Диоген умер в тот же день. И они встретились по пути к Богу, переходя реку. Александр был на несколько метров впереди и услышал, что кто-то идет сзади. Он оглянулся и увидел Диогена, того самого прекрасного человека. Александр был удивлен и пристыжен. Стараясь скрыть свое смущение, он сказал:
— Итак, мы снова встретились, император и нищий.
А Диоген сказал:
— Это правда. Но ты не понимаешь, ты не знаешь, кто император, а кто нищий. Потому что я прожил свою жизнь тотально, полно, я получил удовольствие, я могу предстать перед Богом. А ты не сможешь предстать перед Богом. Загляни внутрь себя! Что ты получил, побеждая весь мир? Ты даже не можешь смотреть мне в глаза — твоя жизнь прожита зря.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Сб фев 01, 2014 18:10

Андрей, вы очень интересно и доходчиво рассказываете. Однако,
Андрей Фалалеев писал(а):- Я проработал на девяти Олимпиадах, и меня поначалу поражало, что некоторые олимпийцы уже на Олимпиаде не только курят, но и пьют.

Сенсационное заявление. :-) Проработав несколько лет переводчиком в большом спорте, такого не видела - не курили и не пили. Возможно, это связано с тем, что спорт был женским.

Denis Kazakov писал(а):Мне лично гораздо проще просмотреть расшифровку и увидеть то, что мне интересно, чем сидеть и слушать целых 12 минут.

Мне проще слушать. Занимаюсь я в основном устным переводом - последовательным, синхронным (последним очень редко). Добавлю сюда еще шушутаж. Письменный перевод дается тяжелее.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Сб фев 01, 2014 18:24

Наталья Шахова писал(а):Поэтому удивилась, что вам ориентация на письменный текст не мешает работать устным переводчиком.

На практике это выглядит так. Многие переводчики, увидев незнакомое слово, открывают Мультитран, подставляют перевод из соответствующей тематики и идут дальше. По-хорошему, надо понять смысл слова, разобраться с его употреблением, понять смысл высказывания, грамотно выразить смысл на другом языке. Для грамотного выражения смысла надо думать над стилем. Если текст технический, надо почитывать литературу. Все это в конечном итоге дает результат - пополняется активный словарный запас, вырабатывается умение грамотно выражать мысли (причем быстрее!), появляется знание темы.

Потом приходишь на устный последовательный перевод и отдыхаешь: человек говорит чего-то - ты это повторяешь на другом языке (потому что разбираешься в производстве терефталевой кислоты и умеешь изъясняться на языке). Другой отвечает - ты опять говоришь то же самое на другом языке. Если говорит очень долго, можно записать и потом радостно зачитать записанное под аплодисменты присутствующих.

В синхроне есть специфика, о которой Андрей Фалалеев уже очень подробно рассказал. Есть специфические навыки, которые нельзя приобрести, занимаясь письменным переводом. Тем не менее лично мне и в синхроне весьма помогает то, о чем я говорил выше.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Сб фев 01, 2014 18:37

Denis Kazakov писал(а):Потом приходишь на устный последовательный перевод и отдыхаешь: человек говорит чего-то - ты это повторяешь на другом языке (потому что разбираешься в производстве терефталевой кислоты и умеешь изъясняться на языке).


Очень часто наблюдал такую картину, когда специалист выхватывал ключевые слова из речи выступающего и переводил не хуже переводчика, а может даже и лучше. Был в теме, так сказать.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Сб фев 01, 2014 18:45

Denis Kazakov писал(а):Многие переводчики, увидев незнакомое слово, открывают Мультитран, подставляют перевод из соответствующей тематики и идут дальше. По-хорошему, надо понять смысл слова, разобраться с его употреблением, понять смысл высказывания, грамотно выразить смысл на другом языке. Для грамотного выражения смысла надо думать над стилем. Если текст технический, надо почитывать литературу.


Все верно, однако многие так и переводят с помощью словаря, пока не натолкнутся на какой-нибудь пассаж, который заставит и слова переставить, и что-то выбросить, и над стилем поработать. Вот так и переводим: механически вперемешку с осознанностью.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Сб фев 01, 2014 19:35

Механически стараюсь никогда не переводить. Со временем это превращается в навык, полезный и в устном переводе. Каждый раз слушаем: что именно пытается сказать говорящий?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс фев 02, 2014 09:57

B@r_Irina писал(а):Андрей, вы очень интересно и доходчиво рассказываете. Однако ... Сенсационное заявление. :-) Проработав несколько лет переводчиком в большом спорте, такого не видела - не курили и не пили. Возможно, это связано с тем, что спорт был женским.


К сожалению, никакой сенсации в этом нет. На Олимпиадах у меня по два пропуска: один от НОК, и там есть ограничения доступа. Например, в Олимпийскую деревню я попасть не могу. А по второму пропуску - аккредитации МОК, - который я обычно ношу в кармане и надеваю только в случае необходимости, я имею неограниченные права доступа, и когда вызывают в Олимпийскую деревню, я надеваю второй пропуск. Он обычно нужен тогда, когда приходится сталкиваться по работе с чем-то особенно неприятным, например, с изнанкой Олимпийских игр. И если бы дело касалось только курения и спиртного...

А вообще, каждая новая ступень восхождения устного переводчика это всегда какие-то ошеломляющие открытия. Если брать спорт, я, например, поначалу не подозревал, что то, что называется, казалось бы, понятным словосочетанием «спортивная медицина», имеет неожиданную составляющую – оккультизм. Мир больших денег и крупных инвестиций – то же самое. Слышали когда-нибудь про то, что есть два вида инвестиций? Здесь мы их называем the how investments (например, для того, чтобы инвестировать в недвижимость, необходимо просто научиться это делать), a eсть the when investments, когда надо каким-то образом предугадать, допустим, что будет с такими-то акциями на таком-то сегменте рынка. А вот это уже область и оккультистов тоже. Попав первый раз на Уолл стрит, я этого никак не ожидал. Кстати, в устном переводе вообще есть неожиданно много тем, которые по разным причинам являются закрытыми, и в литературу по устному переводу, насколько мне известно, никогда не попадают. Но я исхожу из того, что начинающий устный переводчик, - скажем, мои студенты в Монтерейском институте, - должен получить полноценное представление о совей будущей профессии. Поэтому я всегда на первом же занятии говорю студентам, что никаких закрытых тем у нас не будет, при том условии, что они пообещают ничего из того, что может быть сказано в аудитории, за ее пределы не выносить. Обещают. Пока что никто своего слова не нарушил. Для меня это принципиально, потому что таким образом мы получаем возможность говорить обо всем том, о чем ни один устный переводчик никогда не напишет в мемуарах. И тогда получается, что закрытых тем у нас, действительно, нет.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс фев 02, 2014 11:16

"Denis Kazakov: "Все это в конечном итоге дает результат - пополняется активный словарный запас, вырабатывается умение грамотно выражать мысли (причем быстрее!), появляется знание темы."


Denis Kazakov, в продолжение того, о чем Вы пишете:

Много лет назад, когда у меня уже появилось много клиентов, и у нас установились добрые отношения, я решил разослать им вопросник, в котором, среди прочего, был вопрос о том, что, на их взгляд, совершенно необходимо, чтобы быть устным переводчиком. Затем, проанализировав их ответы, - а они, в общем-то, были довольно похожими, - я получил следующую формулу: устный перевод = два языка + темы + термины. Посмотрите, насколько логично это выглядит. В самом деле, чтобы переводить, нужно знать, как минимум, два языка. Не разбираясь в конкретной теме, переводить по этой теме невозможно. И, действительно, у каждой темы свои термины. А вот с точки зрения устного переводчика, это лишь первая ступень. Я всегда говорю своим студентам, что устные переводчики, даже теперь, в эпоху Интернета, это последние энциклопедисты. А дальше черчу круг, в центре круга ставлю точку и затем, соединяя ее с точками на окружности, расчерчиваю круг на сектора. В одном секторе пишу «нефть», в другом «газ», в третьем «рыбная промышленность», в четвертом – «история» и так далее. Дальше объясняю, что то, что находится в пределах каждого сектора – это общая культура, то есть тот запас знаний и словосочетаний на двух языках, которым должен обладать будущий синхронист к моменту выхода на рынок. Все, что выходит за пределы этого круга, это область специальных знаний. Другими словами, это то, что мы и изучаем, готовясь к конкретной работе. Поэтому, когда начинается первое занятие (диктовки на прилагательное + существительное), студенты начинают быстро осознавать, какие у кого есть пробелы именно в общей культуре, и чем необходимо срочно заняться.

Я не историк и не могу точно сказать, на протяжении какого отрезка времени существовали осадные орудия или штурмовые лестницы. Но для меня оба эти словосочетания, как и «шумерская клинопись», и «Пунические войны», относятся к общей культуре. Если предположить, что те же осадные орудия существовали, допустим, на протяжении десяти веков, с такой дырой в познаниях я студентов выпустить на рынок не смогу. А вот конкретные типы и виды осадных орудий – это уже специальные знания. Другой пример на общую культуру (текст про Диогена, здесь поместил DennyK): по-русски мы говорим про Диогена и «бочку». По-английски он жил не в «бочке», а в “tub”. Студент может этого не знать, и, выполняя упражнение с обманчиво простеньким названием «Мальчик и девочка» (e.g. ступень и подступёнок, папоротники и хвощи, полк и полковник...), ляпнуть что-нибудь типа “barrel”. Ничего страшного, к моменту выхода на рынок эти ляпы останутся позади. Кстати, это пример того самого «метода провокации», о котором тоже написал DennyK.

Еще один тезис: я исхожу из того, что есть три темы, которые, скорее всего, встретятся на любой конференции, и, соответственно, являются основными для устного переводчика. Это техника, экономика и юриспруденция. Обычно, по крайней мере, две из этих трех тем встречаются на каждой конференции. Здесь надо пояснить, что одна из моих профессиональных целей – подготовить студента настолько, чтобы он смог после окончания Института начать зарабатывать от шестидесяти тысяч долларов в год. Если он захочет подняться выше, то следующая группа тем так или иначе связана с государствоведением, хотя может варьироваться от социологии до политологии. На этом уровне одним из самых сложных слов в английском языке окажется слово «public» в различных словосочетаниях, а для перевода на английский – слово «социальный» (попробуйте перевести на английский словосочетание «социальный магазин».) И, наконец, третий и наивысший уровень, это язык, как таковой, со всеми его нюансами. Это уровень политики, дипломатии и так далее. Говоря проще, это уровень синонимии. Это качество языка – и того, и другого. Точность в передаче малейших оттенков значений.

Специфика работы синхрониста (речь о тех из нас, кто работает на рынке) заключается, прежде всего, в том, что мы перелетаем из страны в страну и перескакиваем с темы на тему. Не знать, что такое рыбная промышленность, мы не можем. Не знать, что такое анадромные рыбы, можем вполне. Ничего страшного, на подготовку к этой подтеме двух-трех дней будет более, чем достаточно. Это просто пример того, что такое специальные знания.
Именно поэтому мы и делаем такой упор в своей подготовке и на то, чтобы стать энциклопедистами, и на технику перевода, чтобы не задумываться о том, как построить фразу. И это именно то, чего не понимают наши клиенты. В той формуле, которую я привел выше, ни того, ни другого нет.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Вс фев 02, 2014 14:32

Согласен. Хорошо, что Вы это написали, т.к. иначе могло сложиться впечатление, что Ваша методика сводится только собственно к упражнениям по синхрону.

Having two languages does not make you a translator or interpreter any more than having two hands makes you a pianist!!
M. Eta Trabing in Looking Beyond Bilingualism


Я имел в виду, что лично мне письменный перевод помогает нарабатывать всю эту "базу", о которой Вы писали. Например, при письменном переводе появляется возможность (и необходимость) посмотреть, какие есть стандартные эпитеты, допустим, у слова "знание" в русском и английском языке.

Для этого, конечно, не обязательно заниматься письменным переводом. Можно просто учиться с преподавателем по методике либо самостоятельно.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8