Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Ср янв 22, 2014 00:26

Как это бывает часто, видео (!) кассету с лекциями Андрея Фалалеева мне принесли студенты. Сказать, что я испытал шок от увиденного, это не сказать ничего. Я, тогда еще молодой и зеленый преподаватель, преподавал технический перевод в Минском ГЛУ в одной группе, в которой училась студентка, брат которой учился у Фалалеева в Монтерее. Содержимое кассет меня потрясло ПРОСТО до глубины души. Это были ни на что не похожие лекции, он говорил о совершенно не тех вещах и предметах, которые не сходили с уст моих преподавателей. Когда я познакомился с методикой (а это занятия не только по 90 минут, а по 2-4 часа), я был в настоящем шоке. Трудно это все представить себе, но например, представьте, что вы член европейской экспедиции где-то в горах Тибета и тут вы приходите в полузаброшенный монастырь в его библиотеке находите фолианты, полностью перечеркивающие ваши представления о цивилизации. Примерно вот так. Поэтому я счастлив, что скоро появятся учебники Андрея Фалалеева, потому что боялся, что это, да, Знание с большой буквы, так и останется в виде аудиоуроков и лекций, записанных на кассеты очень плохого качества. Спасибо Вам, Андрей Фалалеев!
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Ср янв 22, 2014 19:39

Спасибо, Лидия! Пожалуйста, сообщите свой электронный адрес, и я с удовольствием пришлю Вам отрывок видеозаписи одного из своих занятий в "Синхрон Плюс". Со мной можно связаться по адресу rhts@redshift.com

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Lidia Lianiuka » Ср янв 22, 2014 20:17

Спасибо, Андрей! Написала Вам сообщение в личку.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Ср янв 22, 2014 20:55

Лидия, спасибо, уже отправил Вам ссылку на видеозапись занятия.
С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Gopher » Вс янв 26, 2014 08:53

novichokkatya писал(а):Да, так оно и было! Метод Андрея Фалалеева полностью отличается от виденного мною раньше, это действительно работа с тренером, который каждый раз, работая с тобой в паре, прощупывает твои слабые места и помогает с ними справиться методом все большего и большего числа упражнений (тренировки). Две недели пролетели как один день! Еще раз спасибо Андрею за его труд и желание поделиться с учениками своими знаниями!


Если Вам не трудно, расскажите пожалуйста вкратце, чем вы занимались на этих курсах, какие упражнения вы делали. Очень любопытно.
Gopher

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб янв 25, 2014 16:51

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Вс янв 26, 2014 11:41

Gopher писал(а):
novichokkatya писал(а):Да, так оно и было! Метод Андрея Фалалеева полностью отличается от виденного мною раньше, это действительно работа с тренером, который каждый раз, работая с тобой в паре, прощупывает твои слабые места и помогает с ними справиться методом все большего и большего числа упражнений (тренировки). Две недели пролетели как один день! Еще раз спасибо Андрею за его труд и желание поделиться с учениками своими знаниями!


Если Вам не трудно, расскажите пожалуйста вкратце, чем вы занимались на этих курсах, какие упражнения вы делали. Очень любопытно.


Gopher, по поводу курсов Фалалеева посмотрите здесь: http://www.sinkhron.ru/sinhr.php. Там можно скачать описание его курсов (это практически целая статья для журнала "Мосты") и рекомендательные письма его студентов в том числе носителей английского языка. Вообще пока он обучает переводу с русского на английский. В этом видео http://www.youtube.com/watch?v=qkmQ-hqfjyU он объясняет причины такого выбора направления. В целом его курсы включают в себя несколько недельных этапов. На первых этапах (это в основном упражнения на уровне словосочетаний и фразовых единиц) ваши общая эрудиция и уровень владения рабочими языками подвергаются суровой проверке, и я вас уверяю, как бы вы отлично не владели языком, пробелы в знаниях БУДУТ, поскольку его "Метод провокации" работает без сбоев. В дальнейшем вы тренируетесь переводить целые выступления, причем в обоих режимах (про режимы синхронного перевода см. ветку выше). Одновременно с этим вы учитесь обходить ЛЮБЫЕ языковые ловушки, избавляетесь от "языкового гипноза" и накапливаете запас прочности для "реального боя". Конечно на одних курсах всех пробелов не устранить, но самое главное - вы гарантировано получите МОЩНЫЙ ИМПУЛЬС и ИНСТРУМЕНТАРИЙ для дальнейших самостоятельных тренировок, а они обязательно будут, если вы серьезно подходите к делу.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Lidia Lianiuka » Вс янв 26, 2014 23:07

Если честно, то к восторженным отзывам людей, у которых на форуме всего 1 сообщение, я отношусь весьма скептически. Напоминает неприкрытую рекламу. Хотелось составить свое собственное мнение о методике, пощупать ее, попробовать на зуб :mrgreen:. А. Фалалеев любезно прислал мне 20-минутную запись своего занятия, за что ему большое спасибо.

Итак, мои впечатления после просмотра видео:
Впечатления о преподавателе: очень положительные. Очень доброжелательное отношение к студентам, приятная манера ведения занятия, доброжелательная атмосфера. С удовольствием отвечает на вопросы, разъясняет тонкости и подводные камни. Мне лично понравилась манера ведения занятия, я бы у Фалалеева поучилась.

Впечатления о методике: действует.
Попробую объяснить суть методики, как я ее понимаю. У многих устных переводчиков есть этакие "заготовки" (часто употребляемые идиомы, устойчивые выражения), которые не нужно переводить каждый раз, а просто вставлять готовенькое выражение. У меня таких заготовок, наверное, штук 20-30. Немного. Но я думала, что больше мне и не надо. Так вот, методика Фалалеева помогает на порядок повысить количество этих заготовок. А нужно ли иметь столько заготовок? Это пусть каждый сам для себя решает, но, безусловно, иметь их в своем арсенале весьма и весьма полезно. Я бы сравнила их со знанием таблицы умножения, когда на вопрос 7х8 у меня автоматически вылетает ответ 56, и я не трачу время на лишние вычисления. Итак, преимущества: достигается своеобразная автоматизация перевода, повышается общая скорость перевода и связность выступления, появляются лишние секунды на перевод более сложных фрагментов, снижается стрессовая нагрузка и утомляемость. Про снижение утомляемости я уже как биолог могу утверждать:), да и не нужно быть медиком-биологом, чтобы это понять. Недостатки: пока особенных не вижу, за исключением того, что для занятий надо ехать в Монтерей или Москву.

Потом мне стало интересно, сколько же таких заготовок-словосочетаний можно пройти за урок? За первые 5 мин видео было разобрано 16 словосочетаний (преподаватель давал пояснения, а не просто начитывал материал, что очень похвально). Дальше мне уже было лень считать, да и думаю, что 5 мин хватит для наглядности, тем более, что занятие велось в более-менее одинаковом ритме. Возьмем урок продолжительностью в 45 мин, отбросим 10 мин на раскачку и организационные моменты, остается 35 мин рабочего времени, за которые можно пройти 112 словосочетаний. На всякий случай округлим до 100. Значит, за 4-часовое занятие можно пройти 400 словосочетаний. Заметьте, не "выучить", а только пройти. Вроде бы студенты могут записать свои занятия (этот вопрос еще надо уточнить у Фалалеева), и потом дома отработать пройденные словосочетания. Думаю, что собственную запись надо прослушать 2-4 раза, чтобы не просто пройти, а освоить словосочетание до автоматизма, отложить его в долговременную память.

Я хотела сама немного позаниматься с видео, но грипп смешал мои планы, так что продолжу эксперимент, когда перестану хрипеть, кашлять и температурить.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Lidia Lianiuka » Пн янв 27, 2014 00:07

Кстати, статья Фалалеева в декабрьском номере журнала "Мосты" очень познавательна. Рекомендую.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Пн янв 27, 2014 13:15

Уверен, что Андрей особо не нуждается в рекламе, поскольку его имя и так известно многим в переводческой среде. Просто в отличие от других известных переводчиков, он практически нигде не публиковался, а о его методике большинство знало лишь по наслышке. Сам узнал о ней лишь в 2003, хотя он к тому времени уже долгое время ее успешно применял.
Я не буду ее особо расхваливать и писать выверенные эпитеты, показывать чрезмерные эмоции, которые это методика, несомненно, вызывает. Здесь я хочу немного поразмышлять на тему переводческой подготовки и конкретно разобрать некоторые аспекты его упражнений.
Вообще мне кажется нужно потом создать отдельную ветку на эту тему, где каждый бы смог делиться своими размышлениями, находками, полезными ресурсами. Ведь для этого и существуют форумы ;-)

Итак, переводчик должен постоянно накапливать в своей памяти готовые переводческие соответствия, прежде всего, в рамках общей культуры, ну а потом уже и в конкретных областях. Конечно, лучше всего делать это, прорабатывая реальный материал на определенную тему, будь то книги, статьи, фильмы, поскольку сразу можно выявить для себя наиболее актуальную лексику и ее устойчивую сочетаемость, а затем методично запоминать ее, чтобы перевод звучал более естественно. Понимание важности этого аспекта, наверное, и побудило Андрея разработать упражнения, которые бы помогли быстро освоить огромное количество таких устойчивых оборотов и их эквивалентов. Какие же он предлагает упражнения?
Во-первых, он предлагает классифицировать такие соответствия по моделям. Например, модель 2=2 (где два слова исходного языка соответствуют двум переводящего языка); 2=1 (два слова и.я. - одному в п.я.); упражнение х=1 (любое количество слов и.я. - одному в п.я.), очевидно, тренирует навыки компрессии в переводе. Несколько примеров модели 2=1: отравляющие вещества = toxins, пополнение запасов = replenisment, ракетное топливо = propellant.
На примерах модели 2=2 с прилагательным "грубый" можно показать важность знания такой комбинаторики при выборе правильного соответствия : грубый ответ - rude answer, грубая мебель - rough furniture, грубые волосы - coarse hair.

Также он предлагает особо обращать внимание и на вводные слова, поскольку такие слова часто сигнализируют переводчику, что в выступлении оратора происходит смысловой поворот. Тут я позволю себе привести небольшую выдержку из нашей переписки.

Андрей пишет: "Сложностей в переводе на русский я вижу много, но на первое место я бы вынес английские предложения, которые начинаются со следующих слов: although, though, with, as, given, despite и т.п. Они все состоят из двух частей. Чтобы они не звучали коряво по-русски, самое важное это ни в коем случае не переводить подобные конструкции, начиная фразу с тех же слов по-русски. Вместо этого, первое слово - допустим, although, - не переводится, а сразу же переводится первая часть фразы, затем в качестве компенсации although между первой и второй частью дается контраст (контрастом мы называем те слова, которые помогают передать смысл пропущенного первого слова, то есть создать противопоставление между двумя частями фразы), и затем переводится вторая часть. Пример: Although he is 68, he can easily outdo much younger tennis players. - Ему 68 лет, но, тем не менее, несмотря на возраст, он легко обыгрывает более молодых теннисистов.
Таким образом, мы не подпадаем под гипноз английской конструкции и можем дать между двумя частями перевода столько контраста, сколько нам нужно.
Дело в том, что контраст и смысл это, видимо, абсолютные синонимы, и там, где исчезает контраст, исчезает и смысл. Взгляните вот на эту фразу: В прошлом году у нее родились девочки-двойняшки; одну она назвала Оленькой, а вторую Оленькой.
Заметили, где ушел смысл? Точно там же, где исчез контраст."

На этом я пока закончу свой обзор.

В рамках этой темы приглашаю всех к обсуждению методов и подходов к переводческой тренировке. Как говориться, "Now, don't be a stranger!"
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Lidia Lianiuka » Пн янв 27, 2014 15:39

DennyK, я никого не хотела обидеть. Просто про А. Фалалеева и его методику раньше я не слышала даже понаслышке. Именно поэтому хотелось и хочется попробовать самой. Пока то, что я вижу и пробую, мне нравится. Особенно мне нравятся упражнения на х=1, х=2.
Про "контраст" я как то раньше не задумывалась, оказывается, действительно важнее, чем мне казалось. Если у Вас еще есть подобные примеры, выложите их сюда, плиз :grin:
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт янв 28, 2014 07:51

Дорогие коллеги,

Чтобы легче было понять идеологию того, чем я занимаюсь, давайте, я попробую изложить ее не в категориях боевых искусств, так как для кого-то это, наверняка, будет слишком экзотично, а на более знакомом всем примере с настольным теннисом. Представьте себе, что вы вживую или по телевизору посмотрели, как играют мастера, и увиденное вас поразило настолько, что вам захотелось научиться играть так же. Вы записались в прекрасный клуб, приехали, вас поставили перед столом, дали в руки ракетку, показали, как ее держать, как правильно передвигаться, продемонстрировали, по каким траекториям должна идти рука с ракеткой и так далее. Ваша половина стола расчерчена на 9 квадратов. Все квадраты пронумерованы: три квадрата у самой сетки - слева направо - один, два, три. Ниже, ближе к вам - четыре, пять, шесть. И еще ниже - семь, восемь, девять.
На другой половине стола встает не тренер, а стоит космического вида робот. Тренер настраивает его, из него в заданный тренером квадрат на вашей половине поля, - допустим, в пятый, - начинают медленно, с одинаковым интервалом, вылетать шарики. Ваша задача - правильно отбить каждый шарик внешней стороной ракетки (хватка европейская) так, чтобы шарик, перелетев через сетку, отскочил от противоположной половины поля. Задача тренера на этом этапе - пройти с вами все квадраты, помочь вам довести ваши навыки до автоматизма. На отработку каждого квадрата будет уходить по несколько часов. Нет, до отработки подач, накатов, закруток и прочих более сложных навыков вам, как и до соревнований, еще очень далеко. Вы пока что просто отрабатываете квадраты.
Когда этот этап будет пройден, тренер перенастроит робот и повысит скорость, с которой летят шарики. На новой скорости первые три квадрата оказываются вне игры. Шарики практически стелются над сеткой. Меняется сила и угол отскока. Поэтому стоять почти вплотную к столу у вас уже не получается: теперь вы примерно в метре от него и снова отрабатываете те же квадраты, но уже совершенно по-другому. Из-за того, что изменилась скорость, изменились и все ваши приемы, и траектории, на которых вы работаете.
Когда и этот этап останется позади, тренер расчертит вторую половину поля и перенастроит робот так, чтобы вы не смогли спрогнозировать, в какой квадрат на вашей половине попадет следующий шарик. Теперь ваша задача – из любого квадрата на своей половине поля раз за разом посылать шарик в строго заданный квадрат на противоположной половине стола.
Так понятнее?
Если вернуться теперь к синхронному переводу, то каждый квадрат это упражнение, которое делается по определенной модели. Посмотрите, пожалуйста, на эти примеры:
мировой рынок зерна - world grain market
тепловой стерилизатор почвы - thermal soil sterilizer
равномерное распределение температур - uniform temperature distribution
начальная стадия замораживания - initial freezing stage
В русской части последовательность слов обозначим, как один - два – три, а в английской части последовательность получается один - три - два. Отсюда и название упражнения "Один - три - два". Вы садитесь в кабину, и мы час за часом отрабатываем эту модель: густой полог леса - dense forest canopy; нижний слой бетона - bottom concrete layer; рассеянный свет звезд - scattered star light; государственная служба здравоохранения - public health service; крупная популяция лосося - large salmon population; цельные зерна кофе -whole coffee beans; поплавковый указатель уровня - float level indicator; общая теория относительности - general relativity theory; газообразные продукты сгорания - gaseous combustion products.
Освоив эту модель, вы в дальнейшем, уже при работе с выступлениями, будете мгновенно ее распознавать и переводить, не задумываясь. Конечно же, автоматизм – это не конечная наша цель. В настольном теннисе настанет день, когда тренер сотрет все квадраты. Они вам больше будут просто не нужны. В синхронном переводе произойдет то же самое: когда приемы станут частью вас, вы начнете переводить, не задумываясь. Точно, идиоматично, без лишних слов, вне зависимости от скорости докладчика.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Вт янв 28, 2014 08:34

Андрей Фалалеев писал(а):Так понятнее?


Подозреваю, что нет.

Мне кажется, что то чему и как вы учите (с оговорками насчет того, насколько я вас не понял), в Karate Kid (старом, с покойным Моритой) показано куда нагляднее, чем в вашем последнем примере с настольным теннисом.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт янв 28, 2014 09:50

Константин Лакшин писал(а):
Андрей Фалалеев писал(а):Так понятнее?


Подозреваю, что нет.

Мне кажется, что то чему и как вы учите (с оговорками насчет того, насколько я вас не понял), в Karate Kid (старом, с покойным Моритой) показано куда нагляднее, чем в вашем последнем примере с настольным теннисом.


Большое спасибо за отклик, Константин! Сейчас перечитал заново свой текст, и очень может быть, что Вы правы. Если будет интересно разобраться, свяжитесь со мной, пожалуйста, по электронной почте rhts@redshift.com, и я с удовольствием пришлю Вам материалы по моей работе.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 28, 2014 10:21

А мне все понятно в методике и очень понравилось. Я никогда не была синхронистом и уже им не стану (в теннис тоже не играю :grin: ). Но базовый принцип доступен для понимания. Я за темой слежу с самого начала, потому что хотелось понять методику. Мне данный способ показался оригинальным и эффективным. Действительно, в языке требуется автоматизм для того, чтоб пользоваться им свободно и естественно.
Интересно, возьмется ли кто-нибудь разработать что-то похожее для письменников?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение chudo » Вт янв 28, 2014 19:00

Я не занимаюсь устным переводом, но идея мне тоже очень понравилась. И объяснение поняла, спасибо. Если бы переводила устно, обязательно бы позанималась по этой методике.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Lidia Lianiuka » Вт янв 28, 2014 21:50

Я думаю, что упражнения и для письменников будут полезны. Вот выйдет книга, тогда можно будет и позаниматься. Но, конечно, самостоятельные занятие намного проигрывают...
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Ср янв 29, 2014 09:59

Андрей Фалалеев писал(а):С уважением


Взаимно, но...

...я сегодня прочел в вашем описании курса нечто, с чем никак не могу согласиться... Остальное кажется понятным, логичным и т. п. (+/- стилевые и стилистические особенности)

устный перевод – это практически разновидность ушу, с письменным переводом у него крайне мало общего.


Нмв, те же яйца, только в профиль и в другом масштабе.

В связи с чем в ближайшее время попробую открыть отдельную тему насчет "как учить переводчиков" (со ссылкой на вашу).

В том же, что касается (настольного в т .ч) тенниса и "боевых искусств", то мое замечание про понятность относилось к тому, что wax on/wax off в некотором роде полнее/лучше/компактнее/элегантнее отражает общий принцип, чем раскладка 1-2-3... ...9).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Ср янв 29, 2014 10:46

Чтобы рассуждать о достоинствах и недостатках разных методов, нужно иметь сопоставимый опыт преподавания, поэтому я читал эту тему молча, но тут все-таки, пожалуй, соглашусь с Константином, что основополагающие принципы одинаковы у письменного и устного перевода. Скажем так: я, когда перевожу письменно и устно, в принципе делаю одно и то же.

Уточняю: я не критикую саму методику Андрея Фалалеева. Я бы и сам, возможо, прошел такие курсы при наличии времени.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Ср янв 29, 2014 11:30

Давайте разберемся, почему Андрей видит в синхронном переводе большие сходства с боевыми искусствами.
Может быть, дело, прежде всего, состоит в СКОРОСТИ выполнения этого вида перевода? Именно она вынуждает разрабатывать такой подход к обучению синхрону и вырабатывать особую идеологию работы с исходным текстом, ведь, в принципе в том же письменном переводе (и даже отчасти в последовательном переводе!) переводчик особо не ограничен временными рамками, т.е. он может, например, отложить текст на время и вернуться к нему позднее. Да, конечно, переводческие приемы во многом сходны, какие-то чаще используются в письменном, какие-то в устном, но сам процесс и условия синхрона действительно имеют мало общего с письменным переводом.

Кстати, я все больше начинаю склоняться к мысли, что Андрей своим примером с настольным теннисом хотел, прежде всего, описать именно ПРОЦЕСС обучения синхрону, а не только базовые принципы, на которых основана его методика. В таких случаях, дабы избежать непонимания и путаницы, лучше вообще избегать каких-либо метафор и аллюзий. ИМХО
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Ср янв 29, 2014 13:25

Наверное, надо исходить из того, что на обучение синхрону должны приходить люди, которые уже понимают, что такое перевод, и хорошо владеют обоими языками.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6