Коллеги,
Меня много раз спрашивали, когда будет готов первый англо-русский курс по синхронному переводу. Сообщаю, что курс готов, и в этом году я впервые буду проводить его в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге и Астане. Даты проведения в каждом из этих городов приводятся ниже:
Екатеринбург - 17 - 28 июля
Санкт-Петербург - 21 августа – 1 сентября
Москва - 4 - 15 сентября
Астана - 13 – 24 ноября
Координаты организаторов можно узнать по адресу
rhts@redshift.com.
По просьбе организаторов, я составил краткое описание нового курса:
КУРС АНДРЕЯ ФАЛАЛЕЕВА ПО СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. МОДУЛЬ ПЕРВЫЙЦель первого модуля курса – привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.
Особое внимание уделяется правильному оформлению русского перевода, в том числе, тому, как распознавать и переводить нейтральную, положительную и отрицательную смысловую окраску английских слов и частей фраз, регистр языка, который использует выступающий, как передавать смысл за счет контраста (антонимических пар), как формулировать перевод точно, веско и однозначно.
Навыки нарабатываются и доводятся до автоматизма с помощью диктовок на перевод фраз и словосочетаний по различным моделям, на заданной скорости, с постоянным переключением с темы на тему. Также выполняются упражнения на вычленение основного смысла высказываний, на умение отбрасывать не подлежащие переводу повторяющиеся в выступлении мысли, на перевод косноязычных высказываний, высказываний с нарушением логики, с неправильно употребленными словами, а также на высказывания, не несущие смысловой нагрузки и служащие только для заполнения пауз (то есть «воды»).
Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой; теоретический материал курса – описание принципов и правил синхронного перевода – рассылается слушателям заранее. Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений и отработке навыков. Для проверки приобретенных навыков выполняется перевод видеозаписей выступлений на низкой и средней скорости.
Для подготовки к курсу желательно, чтобы слушатели либо заранее самостоятельно проработали упражнения в шести книгах серии «Упражнения для синхрониста», либо хотя бы прочитали предисловия к этим упражнениям.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
И еще несколько слов. Задержка с появлением этого курса была связана не столько с необходимостью набрать большое количество примеров для упражнений, сколько с поиском организаторов, которые могли бы предоставить необходимую аппаратуру. Очень хотелось проводить занятия точно так же, как я привык проводить их в Монтерее, то есть, как «играющий тренер».
Помимо упражнений, в основном, на компрессию, в этот модуль войдет 15-20 видеозаписей выступлений на разные темы и на разной скорости. Я ставлю выступление, мы просматриваем и прослушиваем его один раз аналитически, чтобы выявить все сложности. Дальше студенты переводят какую-то часть сами. Я их слушаю. А затем, вместо того, чтобы разбирать ошибки каждого, я перематываю эту часть выступления и перевожу ее сам. Очень многое в синхронном переводе легче показать, чем объяснить. Например, то, что мы никогда не переводим оригинал, а только вытяжку из оригинала. Это тот самый «второй режим», самое сложное в синхронном переводе, с чего я и хочу начать этот курс.