Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение L.B. » Чт апр 07, 2016 21:09

eCat-Erina писал(а): т.е. совсем не ваше направление.

У вас очень ограниченное представление как о моих направлениях, так и о переводе в целом. Я понимаю, что гурик залил здесь все податливые мозги, де, синхрон - ну, совсем-совсем другое (хотя упражнения, должно быть, китайской безопасности ради, надирает из письменных источников), но не следует, наверное, уж так поддаваться мозгопромыванию...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение eCat-Erina » Чт апр 07, 2016 21:34

L.B. писал(а):У вас очень ограниченное представление как о моих направлениях

Ну, вы нам не все таланты раскрываете. :grin:

L.B. писал(а):так и о переводе в целом.

Упс!

L.B. писал(а):но не следует, наверное, уж так поддаваться мозгопромыванию...

Гипнотический эффект присутствует, конечно, только в чем вы видите реальную опасность для слушателей? Что они подменят свои представления о своем пути готовыми представлениями о волшебном сахарном Пути?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Элия » Пт апр 08, 2016 19:35

Нет никаго гипнотического эффекта. Есть опыт, который Вы вправе принять или нет. Обвинения в нью эйдже может написать здесь только тот кто в глаза не видел ни методики, ни ее автора.

Мне в принципе всё стало понятно.:-)
Элия

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вт авг 11, 2015 15:36

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение vukul » Ср май 18, 2016 15:43

Добрый день Андрею и всем (со)участвующим!

В теме давно не наблюдается активности, но, надеюсь, Андрей все еще периодически сюда заходит.

Неоднократно уже звучали восторженные и сдержанные отзывы в отношении самой методики, обсуждаемой здесь, в том числе об использовании книг Андрея и Алены в самообразовании, равно как и о курсах синхронного перевода, которые все же надеюсь когда-нибудь посетить. Я же хочу сказать несколько слов об использовании книг и некоторых положений методики "из вторых рук", то есть, непосредственно в преподавании.

Disclaimer: Подозреваю возможную критику в адрес некоторых "технических" положений данного поста, но очень прошу уважаемых "горожан" касаться только методики.

По долгу службы мне было поручено организовать и провести у студентов-магистрантов небольшой курс введения в синхронный перевод длительностью десять практических занятий (две пары, 4 акад. часа каждое). В качестве технической базы использовалось оборудование лингафонного кабинета, на данный момент уже достаточно устаревшего, но с главной функцией - передача текста на несколько пультов в наушники - оно справлялось. К сожалению, запись перевода могла вестись только на аудиокассеты, поэтому пришлось искать альтернативный выход в записи на встроенные диктофоны на мобильных устройствах, а затем прослушивать через колонки. Утомительно, немного муторно, но тоже позволяло добиться цели.

Десять занятий - объем весьма маленький, но некоторые общие положения объяснить и усвоить вполне возможно. В этом помогли в том числе пособия Андрея и Алены, а также рассуждения на данном форуме - не единственный, но все равно очень полезный источник. Словарные упражнения действительно оказываются полезны в разминочной части, когда проверяется реакция на различные лексические сочетания и объем знаний по различным тематикам. Упражнения по моделям из трех слов хорошо тренируют память (сначала шли упражнения просто на эхо-повтор, затем - на перевод). Студенты не сразу, но приходили к тому, что есть заданная модель и надо ее придерживаться.

Упражнений на предложения мы сделали не так много и, к сожалению, не в полном объеме - главная цель все же была работа с текстами, а на упражнениях рассматривали непосредственно приемы (в частности, субъект-объект, именительный падеж, а значит?). Однако, помимо непосредственно, тренировочных примеров, книги и обсуждения стали источником материала для иллюстрации и объяснения. Все это помогло изложить учебный материал вполне доходчиво, а главное - в достаточно сжатый срок.

Это была только первая, во многом ограниченная и неудачная попытка, но, подводя итог, не могу не сказать, что в такой форме и по таким пособиям работать действительно удобно и получается вполне продуктивно. Еще раз выражаю благодарность Андрею за развернутые и понятные комментарии!

Тем не менее сейчас, на этапе рефлексии, возник ряд вопросов с целью повышения качества работы в дальнейшем. Начать хотелось бы с наиболее общего: Андрей, как бы Вы рекомендовали организовать такой короткий отрезок работы, какие упражнения и виды тренировок следовало бы включить в него в первую очередь? Выше Вы уже говорили, что набор упражнений и методик будет меняться, условно говоря, от того "сколько должны зарабатывать выпускники". Можете посоветовать набор для описанной выше ситуации?

И еще: надеюсь, что в будущем вопрос с записью переводов будет решен более удобно, но на данном этапе, как бы Вы предложили разбирать перевод с группой во время/после прослушивания?

Заранее спасибо за ответы.

С уважением,
Михаил
Аватара пользователя
vukul

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2014 12:23
Откуда: Тула, Россия
Язык(-и): ru-en/de/fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт май 24, 2016 17:54

Уважаемые коллеги,

Это объявление для тех, кто спрашивал меня о датах ближайших курсов в Москве и Санкт-Петербурге.

Москва – 13 – 24 июня
Санкт-Петербург – 11 – 22 июля 2016 года

Как всегда, более подробную информацию можно получить, написав нам по адресу elmalof@mail.ru
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт май 24, 2016 17:57

Коллеги,

Прошу прощения за задержку с ответом на заданный здесь на днях вопрос. Задержка вызвана работой и перелетами. Обязательно отвечу в ближайшие выходные.

Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пн май 30, 2016 04:04

vukul: Андрей, как бы Вы рекомендовали организовать такой короткий отрезок работы, какие упражнения и виды тренировок следовало бы включить в него в первую очередь? ... Можете посоветовать набор для описанной выше ситуации?
И еще: ... как бы Вы предложили разбирать перевод с группой во время/после прослушивания?

Добрый день, Михаил!
По моему опыту, для подготовки синхронного переводчика нужно, как минимум, в четыре раза больше часов работы с преподавателем. Причем я имею в виду часы, когда студент переводит с аппаратурой. Плюс еще такое же количество часов на домашнюю работу. Если у Вас на весь курс отведено сорок часов, то я бы давал только перевод с английского на русский, чтобы у студентов голова не пошла кругом от многообразия приемов, а всю информацию про то, что такое синхронный перевод, про основные сложности, с которыми сталкивается начинающий синхронист, и описания приемов, с помощью которых мы эти сложности преодолеваем, я бы дал в виде отдельного документа, который бы разослал студентам за неделю до начала курса. Таким образом то, что я опишу дальше, это то, чем бы я заполнил 40 часов работы в лингафонном кабинете.
1. Начал бы я с упражнения на определения. Составил бы список из 200 – 250 самых простых слов на английском языке таких, как парус, сковорода, чемодан и т.д. Посмотрел бы их определения в Google и составил бы упражнение, где преподаватель читает на английском определение, допустим, слова штопор, а студент, дослушав преподавателя, должен дать одно слово на русском языке.
2. Второй час я бы посвятил упражнению «Зеленое яблоко», подобрав примеры так, чтобы студенты несколько раз споткнулись на «мертвых парах» и «латинизмах».
3. Третий час - упражнению «Переворот».
4. Четвертый час – упражнению «Мальчик и девочка».

Если второе занятие будет через неделю, то на дом я дал бы задание проработать другие примеры из этих четырех упражнений, либо переводя их из книжек с листа, либо, что лучше, в парах.
Каждое из последующих занятий я бы начинал с диктовки на один час, а оставшиеся три часа посвящал работе с видеозаписями выступлений (упражнения на целые предложения я бы давал только как домашнее задание). Выступления я бы подбирал только с сайта TED.com, потому что там, под каждым выступлением можно найти его текст (transcript), что важно для студентов, если человек говорит с акцентом или сбивчиво.
На первых двух занятиях я бы построил работу с выступлениями следующим образом: студенты смотрят выступление, но не переводят его, после чего Вы проходите это выступление, показывая, как докладчик, начиная с самой первой сказанной им фразы, все более ограничивает себя в том, что он может сказать дальше (мы исходим из допущения, что докладчик – не сумасшедший).
Дело в том, что начинающий синхронист из-за скорости выступления и собственной паники пытается перевести каждую фразу, не видя контекста. Ваша задача при разборе выступления – показать студентам, как строятся тезисы, и как затем дается аргументация. После такого разбора студент начинает понимать, что такое «полюса», «маятник», «плюсы» и «минусы», то есть все то, о чем мы уже говорили в этой теме и в книжках.
Следующее занятие можно начать с диктовки на антонимы. Вы называете слово по-английски, а студенты, ничего не переводя, дают Вам антоним – тоже по-английски.
5. После того, как студенты прослушают выступление, а затем выслушают Ваш анализ этого выступления, Вы определяете те критерии, которыми будете пользоваться при анализе перевода. Например, максимальное количество слов во фразе по-русски – 10; максимальное количество слогов в слове – 5; каждая фраза, по возможности, начинается с именительного падежа; никаких уступительных конструкций; никакой «формальной правоты» (переводим для самых простых людей). То есть Вы кратко повторяете те объяснения, которые уже разослали студентам до начала курса. Теперь включаете запись еще раз, студенты переводят кто как может и записывают свой перевод на диктофоны. Дальше Вы раздаете им текст готового перевода этого же выступления, сделанный заранее Вами самим по нормам синхронного, а не письменного, перевода. Включаете запись выступления. Задача студентов – читать готовый перевод вслух и записывать себя на диктофоны. Важно, чтобы студенты не опережали выступающего, и читали осмысленно, а не тараторили. После выполнения этой части работы Вы можете объяснить им на конкретных примерах, где Вы пользовались ранжированием, где компрессией, а где «ориентированием». Кстати, самое первое упражнение - на определения - это упражнение именно на навык «ориентирования», так что логика этого приема студентам будет уже понятна.
Первое прослушивание выступления и второе прослушивание с Вашим разбором это его «разминирование" или «обезвреживание», необходимое для того, чтобы студенты однозначно поняли смысл. Чтение готового перевода это работа над передачей смысла, то есть работа над формой. Вот теперь студенты переводят то же выступление самостоятельно, записывая свой перевод, а Вы, переключаясь с канала на канал, следите за формой (количество слов во фразе, неиспользование творительного и предложного падежей и так далее).
Всё, занятие закончено. Вы можете каждому указать на его основные недочеты, дать на дом упражнение на устранение этих недочетов. Ни разбирать переводы, ни обсуждать их совершенно не нужно.
Все последующие занятия я бы строил по такой же схеме. Первый час – диктовка. Следующие три часа – работа с выступлениями.
Если будет интересно, я с удовольствием подскажу Вам, с каких именно выступлений на TED.com я бы начал этот курс. Последовательность диктовок, не зная конкретных студентов, подсказать сложно. Но упражнение «А значит...?» я давал бы не в начале курса (чтобы не напугать студентов), а ближе к концу.
Буду рад помочь и советами, и материалами. Кстати, наша пятая книга «Русский малахит» уже в издательстве. Она целиком посвящена одной теме – «ориентированию». А шестая книга, куда войдут упражнения, о которых речь шла выше («Определения», «Антонимы», «Полюса» и др.), выйдет до конца этого года.
Те преподаватели российских вузов, которые ведут занятия по предложенной выше схеме, пишут мне, что студенты быстро и с восторгом включаются в работу, от апатии не остается и следа, более того, они собираются вне занятий и работают с упражнениями. Будет очень любопытно узнать, начнет ли подобное происходить и у Вас.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение vukul » Вт май 31, 2016 12:45

Уважаемый Андрей!

Большое Вам спасибо за, как всегда, исчерпывающий ответ. Очень много действительно полезной информации и "пищи для размышлений". С нетерпением ждем новых книг в серии.

Вообще, этот модуль был во многом репетицией: не подведет ли аппаратура, как отнесутся студенты, как оценит начальство. В целом, все равно опыт вышел скорее положительный, нежели отрицательный, и очень надеюсь, что в следующем году этот предмет в сетке останется. Стало быть, есть теперь целый год, чтобы основательно подготовиться и разработать курс.

Наиболее сложной задачей по-прежнему остается преодоление психологического блока - как ни странно, не к синхрону в частности (одновременное говорение, интонацию многие осваивают довольно споро), а к переводческой деятельности вообще. Если бы студенты занимались дома хотя бы столько же, сколько и в аудитории, прогресс был бы заметнее и достигался бы быстрее. Но над этим будем работать.

Очень надеюсь, что мои вопросы Вас не утомляют. Уверен, появятся еще, когда я "переварю" этот блок информации. Еще раз спасибо за доброжелательное отношение. :)

С уважением,
Михаил
Аватара пользователя
vukul

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2014 12:23
Откуда: Тула, Россия
Язык(-и): ru-en/de/fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Пт июн 03, 2016 16:14

Отличные новости от организаторов конференции Translation Forum Russia 2016: Андрей Фалалеев выступит 3-го июля в 12 часов с мастер-классом «Синхронный перевод как боевое искусство». :sabelka:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт июн 17, 2016 23:13

Добрый вечер, коллеги!

Наш пятый англо-русский самоучитель уже в издательстве. Называется он "Упражнения для синхрониста. Русский малахит". О выходе книжки из печати мы в июле сообщим здесь дополнительно. А пока вот его будущая обложка.

С уважением,
Андрей и Алена
Вложения
Упражнения для синхрониста. Русский малахит_Обложка.png
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение vukul » Ср июл 27, 2016 12:49

Доброго дня уважаемым форумчанам!

Неделю назад завершились очередные курсы Андрея в Санкт-Петербурге, и вот я, наконец, собрал свои мысли и впечатления по этому поводу в небольшой пост. Не буду ударяться в дифирамбы, постараюсь показать, что меня впечатлило с чисто практической точки зрения.

Во-первых, это максимальная насыщенность курса. Так сказать, drilling non-stop. Объемы материала по завершению занятия впечатляют, но не только в конкретном переводческом материале, собственно, дело.

Во-вторых (и это то, что привлекает в курсе больше всего), каждое упражнение сопровождается развернутыми комментариями. Каждый комментарий по делу, пустопорожних разговоров нет. Дело в том, что каждый вид работы таит в себе огромное количество подводных камней и прочих мин, которые немедленно попадают во все бреши, равно как знакомые, так и не очень. И, соответственно, все промахи тут же объясняются, иллюстрируются примерами для лучшего усвоения.

Цель занятий - не довести какую-то отдельную область до автоматизма, как это можно наблюдать на обычных курсах по переводу. Здесь ты становишься в спарринг с условным соперником, который сыплет на тебя удар за ударом. Отбил - молодец, не отбил - погрешность в знании языка или в технике. Тренер дает комментарий, все остается в записи, и потом можно уже в домашних условиях доводить прием до автоматизма. Недаром все книги Андрея и Алены суть самоучители: первоочередной акцент ставится именно на самостоятельную подготовку. Задача тренера - в безопасной обстановке показать все недочеты, которые могут впоследствии негативно сказаться на карьере.

Все рассуждения Андрея в этой ветке на курсе складываются в единую логичную картину. Все-таки недаром ветка называется именно "Методика Андрея Фалалеева", и поэтому эту методику нельзя полноценно рассматривать в отрыве от личности. Вся логика упражнений завязана на те комментарии, которые дает Андрей. И хотя бы ради них на этот курс можно и нужно записаться. В конце концов, взгляд человека, который смотрит на язык со стороны, но при этом изнутри языковой культуры, весьма ценен при переводе с родного на иностранный.

Еще раз спасибо Андрею за весьма продуктивные и интересные две недели!

С уважением,
Михаил
Аватара пользователя
vukul

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2014 12:23
Откуда: Тула, Россия
Язык(-и): ru-en/de/fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Чт авг 11, 2016 14:26

Интервью с Андреем Фалалеевым
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Пт авг 12, 2016 01:50

Ирина, спасибо. Очень интересно. А дальше (для затравки) сплошная проф. деформация (моя).

1. Да, устник. Нет вопросов. Рассказывает гораздо вкуснее, чем расписывает (мы же все это уже читали).
2. Есть, как обычно, некоторое кол-во спорных мест (санкции, азарт в письменном и устном, «на кого переводим»).
3. В самом конце, нмв, крупный прокол: блокнот/телесуфлер попал в кадр.

Если будет интересно, можем продолжить. (Мопед не мой.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Пт авг 12, 2016 02:38

Оффтопик
Константин Лакшин писал(а):Если будет интересно, можем продолжить.

Сам Андрей вообще-то вполне участвует в этой дискусии. Почему Вы обращаетесь к Ирине?... или к кому обращена реплика "если будет интересно"?... и кто таки включен в "можем"?

Для затравки? На 56-й странице темы? Или Вы сугубо о рецензировании отдельно взятого видеоматериала? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Пт авг 12, 2016 09:45

Константин Лакшин писал(а):1. Да, устник. Нет вопросов. Рассказывает гораздо вкуснее, чем расписывает (мы же все это уже читали).

Имхо, Андрей прекрасно владеет как письменной, так и устной речью. Его интересно и читать, и слушать.
Константин Лакшин писал(а):2. Есть, как обычно, некоторое кол-во спорных мест (санкции, азарт в письменном и устном, «на кого переводим»).

Вообще можно подвергнуть сомнению любую информацию. У Андрея есть, во-первых, значительный личный опыт, во-вторых, собственные каналы получения информации. Со своей маленькой колокольни официально подтверждаю, что санкции в бОльшей мере затронули устный перевод, чем письменный, «на кого переводим» — очень важный фактор. А что там было с азартом, не напомните?
Константин Лакшин писал(а):3. В самом конце, нмв, крупный прокол: блокнот/телесуфлер попал в кадр.

:mrgreen: И что тут такого, если человек держит рядом свой блокнот? По-моему, это замечание вообще не по теме. (Без обид!) :wink:


Константин, у меня к вам встречный вопрос. Не возникла ли у вас ностальгия по устному переводу после интервью?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Сб авг 13, 2016 02:51

Ирина, отвечаю по пунктам, но вкратце.

1. Про устника я сугубо положительно. Бывает же такое, что что-то делает очень хорошо, что-то - мастерски, а еще что-то - просто абсолютно его. (Попробуйте примерить хоть к переводу, хоть к кулинарии, хоть к огородничеству, хоть к спорту, хоть...)

2.1 Про санкции у меня есть некоторая собственная довольно путанная «теория», которую сейчас излагать некогда, но в рамках которой не вполне очевидно, что противопоставление именно устный-письменный тут играет рояль.

2.2 Про азарт - АФ не раз сравнивал устный (синхрон) и письменный (в т. ч. в этом интервью, которое я не конспектировал, так что минуту указать не берусь) в контексте стресса, адреналина и прочих вызовов. (Тут много с чем - со своей колокольни - не согласен. Если совсем коротко, то источников стресса в письменном не меньше, а уметь расслабляться в процессе работы в стрессовых условиях, может, и важнее.

2.3 «На кого переводим», безусловно, очень важный фактор (и в устном, и в письменном). Просто, если угодно, устникам гораздо проще его учитывать (грубо говоря, если выступающий в экстазе, а в зале зевают, то что-то не так). В письменном приходится думать о всех, кому оно может попасться на глаза, прикидывать вероятность того, что попадется, и оценивать возможные последствия.

3. Ничего плохого в блокноте под рукой нет. Но, кмк, есть некоторая разница между интервью спонтанным и постановочным (оба варианта сами по себе ничем не предосудительны).

4. Нет. Я же не то что бы им совсем никогда и ни за что не занимаюсь.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Сб авг 13, 2016 03:04

Оффтопик
Alter Ego писал(а):Сам... Для затравки? На 56-й странице темы? ...сугубо о рецензировании отдельно взятого видеоматериала? :wink:


Мои высказывания, если им не предшествовало письменное уведомление за 24 часа о том, что я вдруг решил выступить на полном серьезе, можно смело считать троллингом/очередным номером городского сумасшедшего и т. п.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Вс авг 14, 2016 16:06

Константин Лакшин писал(а):Если совсем коротко, то источников стресса в письменном не меньше, а уметь расслабляться в процессе работы в стрессовых условиях, может, и важнее.

Вы про такой страшный источник стресса, как дедлайн? :devil:
Константин Лакшин писал(а):«На кого переводим», безусловно, очень важный фактор (и в устном, и в письменном). Просто, если угодно, устникам гораздо проще его учитывать

С одной стороны, да, устник видит людей в зале. С другой стороны, ему от этого и сложнее, поскольку приходится мониторить помещение на тему:
Константин Лакшин писал(а):если выступающий в экстазе, а в зале зевают, то что-то не так

и сходу принимать соответствующие меры.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Пн авг 15, 2016 09:48

B@r_Irina писал(а):Вы про такой страшный источник стресса, как дедлайн? :devil:


В том числе.
Но не только.
Еще бывает, что «вас много, а я одна», например (в переводе на мордобой/боевые искусства в духе АФ «они стояли молча в ряд - их было восемь»).
Еще бывает, что обсчитался по объемам, а когда обнаружил ошибку, метаться поздно (случилось со мной буквально вчера).
Или подписался на финансовое (годовой отчет), а в нем обнаружилось процентов тридцать нанотехнологий...
И т. п.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Чт авг 25, 2016 04:58

Уважаемые коллеги,

Пока я был на Олимпиаде, окончательно подтвердились даты первого и второго русско-английских курсов синхронного перевода в Москве:

- базовый курс – 5 – 16 декабря 2016 года
- второй курс (для тех, кто уже прошел базовый) – 19 – 30 декабря 2016 года.

Кроме того, 2 – 13 января 2017 года я впервые буду проводить базовый курс в Екатеринбурге.

Более подробно о курсах можно узнать, написав мне по адресу: elmalof@mail.ru

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1