vukul: Андрей, как бы Вы рекомендовали организовать такой короткий отрезок работы, какие упражнения и виды тренировок следовало бы включить в него в первую очередь? ... Можете посоветовать набор для описанной выше ситуации?
И еще: ... как бы Вы предложили разбирать перевод с группой во время/после прослушивания?
Добрый день, Михаил!
По моему опыту, для подготовки синхронного переводчика нужно, как минимум, в четыре раза больше часов работы с преподавателем. Причем я имею в виду часы, когда студент переводит с аппаратурой. Плюс еще такое же количество часов на домашнюю работу. Если у Вас на весь курс отведено сорок часов, то я бы давал только перевод с английского на русский, чтобы у студентов голова не пошла кругом от многообразия приемов, а всю информацию про то, что такое синхронный перевод, про основные сложности, с которыми сталкивается начинающий синхронист, и описания приемов, с помощью которых мы эти сложности преодолеваем, я бы дал в виде отдельного документа, который бы разослал студентам за неделю до начала курса. Таким образом то, что я опишу дальше, это то, чем бы я заполнил 40 часов работы в лингафонном кабинете.
1. Начал бы я с упражнения на определения. Составил бы список из 200 – 250 самых простых слов на английском языке таких, как
парус,
сковорода,
чемодан и т.д. Посмотрел бы их определения в Google и составил бы упражнение, где преподаватель читает на английском определение, допустим, слова
штопор, а студент, дослушав преподавателя, должен дать одно слово на русском языке.
2. Второй час я бы посвятил упражнению «Зеленое яблоко», подобрав примеры так, чтобы студенты несколько раз споткнулись на «мертвых парах» и «латинизмах».
3. Третий час - упражнению «Переворот».
4. Четвертый час – упражнению «Мальчик и девочка».
Если второе занятие будет через неделю, то на дом я дал бы задание проработать другие примеры из этих четырех упражнений, либо переводя их из книжек с листа, либо, что лучше, в парах.
Каждое из последующих занятий я бы начинал с диктовки на один час, а оставшиеся три часа посвящал работе с видеозаписями выступлений (упражнения на целые предложения я бы давал только как домашнее задание). Выступления я бы подбирал только с сайта TED.com, потому что там, под каждым выступлением можно найти его текст (transcript), что важно для студентов, если человек говорит с акцентом или сбивчиво.
На первых двух занятиях я бы построил работу с выступлениями следующим образом: студенты смотрят выступление, но не переводят его, после чего Вы проходите это выступление, показывая, как докладчик, начиная с самой первой сказанной им фразы, все более ограничивает себя в том, что он может сказать дальше (мы исходим из допущения, что докладчик – не сумасшедший).
Дело в том, что начинающий синхронист из-за скорости выступления и собственной паники пытается перевести каждую фразу, не видя контекста. Ваша задача при разборе выступления – показать студентам, как строятся тезисы, и как затем дается аргументация. После такого разбора студент начинает понимать, что такое «полюса», «маятник», «плюсы» и «минусы», то есть все то, о чем мы уже говорили в этой теме и в книжках.
Следующее занятие можно начать с диктовки на антонимы. Вы называете слово по-английски, а студенты, ничего не переводя, дают Вам антоним – тоже по-английски.
5. После того, как студенты прослушают выступление, а затем выслушают Ваш анализ этого выступления, Вы определяете те критерии, которыми будете пользоваться при анализе перевода. Например, максимальное количество слов во фразе по-русски – 10; максимальное количество слогов в слове – 5; каждая фраза, по возможности, начинается с именительного падежа; никаких уступительных конструкций; никакой «формальной правоты» (переводим для самых простых людей). То есть Вы кратко повторяете те объяснения, которые уже разослали студентам до начала курса. Теперь включаете запись еще раз, студенты переводят кто как может и записывают свой перевод на диктофоны. Дальше Вы раздаете им текст готового перевода этого же выступления, сделанный заранее Вами самим по нормам синхронного, а не письменного, перевода. Включаете запись выступления. Задача студентов – читать готовый перевод вслух и записывать себя на диктофоны. Важно, чтобы студенты не опережали выступающего, и читали осмысленно, а не тараторили. После выполнения этой части работы Вы можете объяснить им на конкретных примерах, где Вы пользовались ранжированием, где компрессией, а где «ориентированием». Кстати, самое первое упражнение - на определения - это упражнение именно на навык «ориентирования», так что логика этого приема студентам будет уже понятна.
Первое прослушивание выступления и второе прослушивание с Вашим разбором это его «разминирование" или «обезвреживание», необходимое для того, чтобы студенты однозначно поняли смысл. Чтение готового перевода это работа над передачей смысла, то есть работа над формой. Вот теперь студенты переводят то же выступление самостоятельно, записывая свой перевод, а Вы, переключаясь с канала на канал, следите за формой (количество слов во фразе, неиспользование творительного и предложного падежей и так далее).
Всё, занятие закончено. Вы можете каждому указать на его основные недочеты, дать на дом упражнение на устранение этих недочетов. Ни разбирать переводы, ни обсуждать их совершенно не нужно.
Все последующие занятия я бы строил по такой же схеме. Первый час – диктовка. Следующие три часа – работа с выступлениями.
Если будет интересно, я с удовольствием подскажу Вам, с каких именно выступлений на TED.com я бы начал этот курс. Последовательность диктовок, не зная конкретных студентов, подсказать сложно. Но упражнение «А значит...?» я давал бы не в начале курса (чтобы не напугать студентов), а ближе к концу.
Буду рад помочь и советами, и материалами. Кстати, наша пятая книга «Русский малахит» уже в издательстве. Она целиком посвящена одной теме – «ориентированию». А шестая книга, куда войдут упражнения, о которых речь шла выше («Определения», «Антонимы», «Полюса» и др.), выйдет до конца этого года.
Те преподаватели российских вузов, которые ведут занятия по предложенной выше схеме, пишут мне, что студенты быстро и с восторгом включаются в работу, от апатии не остается и следа, более того, они собираются вне занятий и работают с упражнениями. Будет очень любопытно узнать, начнет ли подобное происходить и у Вас.
С уважением,
Андрей