DennyK писал(а): ... как Вы пришли к тому, что для Вас устный перевод является разновидностью боевого искусства [?]
DennyK,
Синхронисты моего поколения первыми столкнулись с рынком, поняли, что ответы надо искать не в советском переводоведении, а у западных коллег, и приступили к делу. Спрашивали опытных синхронистов про их приемы, просили эти приемы объяснить – и в чем они заключаются, и как и когда ими пользоваться, – делились друг с другом всем, что узнавали. Информация сходилась ко мне только потому, что я преподавал синхрон. Мы все быстро осознали, что необходимы именно упражнения. Начал их разрабатывать, втянулся, занимаюсь этим делом уже много лет.
И в боевых искусствах, и в синхроне требования и критерии практически полностью совпадают, я об этом здесь уже когда-то говорил. Ни там, ни там нельзя идти «от теории к практике». По такой формуле мы идем, в лучшем случае, от объяснения к пониманию, только из понимания навык не появится. А нам в обоих случаях необходим именно навык. Есть он у вас или его нет, определяется исключительно скоростью идущих на вас ударов. Но появляется он только из отработки упражнений. Вот такая цепочка.
Любая школа начинается со стойки. В самом первом приближении, это оптимальное положение тела и оптимальное распределение внимания. Представьте себе классическую ситуацию где-нибудь в монастыре в Древнем Китае. В помещении три человека: наставник, мальчик лет шести, которого только что взяли в монастырь, и помощник наставника, ему лет пятнадцать. Помощник встает, расставив ноги на ширину плеч, руки вытянуты в стороны (почти золотое сечение). У него на одежде, на груди, нашит яркий круг диаметром сантиметров 30. Наставник объясняет мальчику, что внимание никогда не должно выходить за пределы этого круга. Никогда. Спрашивает мальчика, понял ли он объяснение. Да, понял. Просит его повторить, тот повторяет. И в этот момент помощник делает легкий взмах кистью правой руки. И оказывается, что у мальчика никакого понимания, естественно, еще нет, потому что всё его внимание тут же из круга переместилось на кисть правой руки помощника. Отсюда и формула, что «понимание не освобождает». Чтобы не реагировать на подобные провокации, нужно не понимание, а навык, а он возникает только за счет упражнений. А реагировать на них нельзя, так как у помощника еще есть левая рука, две ноги и, – если позволить ему приблизиться, – голова. То есть у мальчика один шанс за то, что он выживет, против четырёх. Расклад не в его пользу. Его и учат поэтому смотреть в центр круга. Это даст ему видение всей ситуации в развитии. Иначе, единственное, что он увидит, это правую руку нападающего, но не удар, который может прийти из других четырех точек.
Стойка синхрониста с русским и английским это именительный падеж. Вы переводите на английский, удар уже пошел: «За нашей школой...»
Моя задача научить вас не реагировать на провокацию, иначе, сейчас от вашей стойки ничего не останется. Еще конкретнее, не дать вам попасть под гипноз идущего удара и перевести: “Behind our school…” Это не перевод, это бессмысленная подстановка слов. У вас еще нет никаких оснований выбрать “behind”, вместо “beyond”. То есть вы начали переводить не то, что человек говорит, а исключительно свое, ни на чем не основанное, предположение о том, что он сейчас скажет (допустим, «За нашей школой начинается лес».) Подставили слова, и в это время слышите: «… числится долг в шесть миллионов рублей». Придется выкручиваться? Возвращаться к началу и заново переводить эту фразу? Но это “backtracking”, признак профнепригодности синхрониста. И если вы поймались на этой фразе, то поймаетесь и на любой другой.
А вот пример стойки:
За нашей школой (Our school) числится долг в шесть миллионов рублей (is in debt in the amount of six million rubles).
За нашей школой (Our school) установили наружное наблюдение (was placed under surveillance).
За нашей школой (Our school) начинается лес (is this side of the forest). И т.д.
Все приемы нам и нужны для того, чтобы ничто не выбило нас из стойки. Не забывайте, что это примеры на перевод на английский, то есть сейчас все кабины работают с вас. Рухнете вы – рухнут и они все; они без вас сейчас беспомощны.
Не знаю, дают ли наши с Аленой книжки ощущение целостной системы (четыре сборника упражнений это мало), но, с какой-то по счету книжки начиная, надеюсь, что это ощущение появится.
С удовольствием постараюсь ответить на вопросы.