Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение putator » Вт мар 08, 2016 03:57

B@r_Irina писал(а):putator, погодите бросаться камнями и развешивать ярлыки.

Хочу заметить, что ни в кого я никакими камнями, помидорами и прочими материальными объектами не бросался. Просто выразил свое мнение. Не нужно передергивать.
Сюда больше не пишу.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вт мар 08, 2016 11:25

B@r_Irina писал(а): Полагаю, Андрей под «точным» переводом понимал «дословный».

B@r_Irina,

Сыр-бор здесь разгорается всякий раз, когда представитель одной профессии, письменный переводчик, начинает через сетку своих критериев смотреть на представителя другой профессии, устного переводчика, отказываясь понять, что его критерии неприменимы. Недоумение, возмущение, ёрничество – всё отсюда.

Пример:

Вы последовательный переводчик и приехали с американской делегацией в дом к российскому промышленнику. Ужин, разговоры на разные темы, вы всё переводите. Ужин заканчивается, все встают, хозяин говорит: «Пойдемте, я покажу вам свою коллекцию артефактов».

Мой перевод: “Want to see my man cave?”

Возникло недоумение? По нормам моей профессии, это именно перевод, потому что он полностью соответствует нашим критериям. Вот эти критерии:

1. Я определил, что два из семи слов это «латинизмы», т.е. заметил угрозу («удар»).
2. Я тут же сделал шаг в сторону (угроза прошла мимо, меня на траектории удара теперь нет и я могу продолжать работать).
3. Не замешкался (паузы не возникло; пауза у нас первый критерий профпригодности).
4. Создал вопрос (самый безопасный приём, плюс, вместо хамоватого «пойдемте», задал его в учтивой форме).
5. Точно перевел намерение хозяина.
6. Использовал меньше слов (6).
7. Перевел точно и идиоматично.

Вариант для интересующихся профессиональным самоубийством: ”Let me show you my collection of artifacts”.

Второй пример:

Все те же, всё посмотрели, идем по коридору дальше. Хозяин говорит: «Сейчас покажу свою коллекцию часов». Как я переведу «часы»? Естественно, чтобы избежать той самой «ложной дихотомии», “timepieces”. Самоубийцам оставлю на выбор “watches” и “clocks”.

Ничего, если я не отреагирую на «пересказчиков»? Учтивость одно из требований моей профессии.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение osoka » Вт мар 08, 2016 12:05

Если в группе есть люди, знающие оба языка, они могут или прямо сразу, или потом сказать: "Нет, он сказал не это,"- и переперевести или в дальнейшем переводить вместо переводчика (ну, если речь не идет о совсем неважных вещах, но даже и тогда некоторые не выдерживают). Более короткий текст последовательного перевода иногда порождает комментарий: "Something got lost in translation." Даже на конференциях иногда в президиум шлют записочки и требуют перед следующим докладом объявить о неточности в синхронном переводе предыдущего. Как в таком случае Вы рекомендуете переводчику реагировать?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Вт мар 08, 2016 16:23

Оффтопик
Андрей Фалалеев писал(а):Ничего, если я не отреагирую на «пересказчиков»? Учтивость одно из требований моей профессии.

Думаю, не стоит оно того. Чувство такта не всем дано. :-(
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Wladimir » Вт мар 08, 2016 16:37

Оффтопик
Позволю себе небольшой офф-топик.
Поведение Андрея, как автора темы, я считаю просто образцовым. Я не говорю уже о профессионализме, но выдержка, такт, корректность и доброжелательность не могут не вызывать восхищения.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение L.B. » Вт мар 08, 2016 18:05

Андрей Фалалеев писал(а):Сыр-бор здесь разгорается всякий раз, когда представитель одной профессии, письменный переводчик, начинает через сетку своих критериев смотреть на представителя другой профессии, устного переводчика, отказываясь понять, что его критерии неприменимы.

И еще одна демагогически фальшивая дихотомия. Вы только что коллективно обсудили фразу из "Экономиста" - из письменного источника! И таких фраз в книгах Фалалеева тьма (лично гуглил, не поленитесь и вы).

Eсли к 54-ой странице обсуждения доверчивые массы еще не догадались, что им лапшу на уши вешают... Впрочем, так как массам очевидно важно только одно - чтобы лапшу вешали с выдержкой, тактом, корректностью и доброжелательностью - не смею мешать коллективному сеансу гипноза...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Вт мар 08, 2016 18:27

L.B. писал(а):Вы только что коллективно обсудили фразу из "Экономиста" - из письменного источника!

Так ведь обсуждали в рамках синхронного перевода. Выходит, для отработки навыков устного перевода нельзя брать примеры из письменных источников?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Ср мар 09, 2016 10:11

Открыла учебник устного перевода Миньяр-Белоручева. Первый текст — письменный источник (Richard Rorty, Liberalism and Cosmopolitanism), второй текст — письменный источник (Samuel P. Huntington, The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order) и далее по списку.

Письменные источники в учебнике Чужакина: газеты «Moscow Times», «Moscow Tribune», «Коммерсант», «Известия», «Сегодня», «Независимая газета».

Так что при обучении УП письменные источники вполне себе используются. :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Ср мар 09, 2016 23:51

osoka писал(а):Если в группе есть люди, знающие оба языка, они могут или прямо сразу, или потом сказать: "Нет, он сказал не это,"- и переперевести или в дальнейшем переводить вместо переводчика (ну, если речь не идет о совсем неважных вещах, но даже и тогда некоторые не выдерживают). Более короткий текст последовательного перевода иногда порождает комментарий: "Something got lost in translation." Даже на конференциях иногда в президиум шлют записочки и требуют перед следующим докладом объявить о неточности в синхронном переводе предыдущего. Как в таком случае Вы рекомендуете переводчику реагировать?

osoka,

На мой взгляд, сперва нужно разнести последовательный перевод и синхронный. Подробно то, о чем Вы пишете, у нас разобрано в послесловии к «Яблоку» (стр. 182-184), так что здесь отвечу кратко. В последовательном переводе важно, чтобы каждая моя фраза была чуть короче, чем фраза выступающего. Но именно чуть короче. Если же я, допустим, из 10 слов выступающего сделаю 3 слова – технически это чаще всего возможно за счет разных приёмов, – то 10 – 3 = 7. Семь – это величина, которой будет измеряться степень недоверия зала к моему переводу. Точность перевода, если человек не знает второго языка, он оценить не в состоянии. Но продолжительность звучания одной и другой фразы (или абзацев) он оценить вполне может. Синхронист, решивший попереводить последовательно, будет грешить именно этим.

Но тот же самый прием в синхроне это показатель мастерства. Важно не использовать приемы синхрона в последовательном переводе.

Если в группе есть люди, действительно знающие оба языка, то проблемы могут быть, например, с точностью перевода терминов, но не с переводом как таковым. Если же мы говорим о человеке, который только считает, что знает язык (английский, например), то при первой же попытке вмешаться в мой перевод (скажем, я перевел «ящик вина» как “crate of wine“, а он поправляет, мол, надо было сказать “box”) я тут же поднимаю регистр. Вот когда его «например» станет “to wit”, а «последствия» станут “ramifications”, он, не услышав ожидаемых “for example” и “consequences”, тут же прекратит мне мешать. Переведите его «Я считаю, что» как “It would not be uncharitable to surmise”, и будете дальше спокойно работать :) Зал будет в восторге.

В синхронном же переводе следить и за докладчиком, и за переводчиком крайне сложно. Следить за точностью перевода хитрых терминов легко. За переводом как таковым почти невозможно.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Чт мар 10, 2016 00:01

B@r_Irina писал(а):На мой взгляд, довольно опасная стратегия. Во-первых, вы даете личную оценку. Во-вторых, регистр далеко не нейтральный.


Вероятно, вы правы.

Два вопроса:

1) Где именно личная оценка?

2) Как бы вы сформулировали (упомянутую Осокой) записку в президиум?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Чт мар 10, 2016 00:17

B@r_Irina писал(а):Так что при обучении УП письменные источники вполне себе используются.

Строго говоря, не "при обучении УП", а "в учебниках УП". Я усматриваю здесь некоторую (существенную?) разницу. Впрочем, не мне судить.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Чт мар 10, 2016 01:49

Андрей Фалалеев писал(а):Переведите его «Я считаю, что» как “It would not be uncharitable to surmise”, и будете дальше спокойно работать :) Зал будет в восторге.

Тут с АФ спорить трудно. Однако, как мне кажется, постоянный подписчик "Нью-Йоркера" и буровик с Аляски будут испытывать восторг в несколько разной степени (хотя и в довольно заметном контрасте со знатоком английского языка из условного Нефтеюганска тоже). А вот, скажем, председатель центробанка Палау/Тувалу или там замминистра сельского хозяйства Исландии могут вообще ничего не понять. Обидно, да? :-(

Но тут мы возвращаемся к голимой прагматике чувству аудитории, о которых АФ говорит довольно много и внятно. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Чт мар 10, 2016 13:44

Константин Лакшин писал(а):1) Где именно личная оценка?

Для меня эта фраза звучит как субъективная оценка. Возможно, заниженный регистр дает такое ощущение.
Константин Лакшин писал(а):2) Как бы вы сформулировали (упомянутую Осокой) записку в президиум?

Константин, вот это вопрос! :grin:
Не люблю я кляузные послания, но если бы пришлось что-нибудь такое ваять, то сочиняла бы на месте и ориентировалась по ситуации. Может, вы ответите на вопрос более конкретно? А я добавлю свои мысли по ходу. :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Чт мар 10, 2016 14:05

Alter Ego писал(а):Строго говоря, не "при обучении УП", а "в учебниках УП". Я усматриваю здесь некоторую (существенную?) разницу.

В учебниках УП написано, что они могут быть использованы в обучении УП. :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Пт мар 11, 2016 01:10

B@r_Irina писал(а):Не люблю я кляузные послания, но если бы пришлось что-нибудь такое ваять, то сочиняла бы на месте и ориентировалась по ситуации. Может, вы ответите на вопрос более конкретно?


Не отвечу. Меня интересует не стиль изложения кляузы, а существо претензии на примитивном уровне «в оригинале было ААА, а этот козел все переврал и сказал БББ».
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Константин Лакшин » Пт мар 11, 2016 10:19

Андрей Фалалеев писал(а):к российскому промышленнику.


Оффтопик
а если промышленник женского пола?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение усталый нищеброд » Пт мар 11, 2016 10:37

Константин Лакшин писал(а):
Андрей Фалалеев писал(а):к российскому промышленнику.


Оффтопик
а если промышленник женского пола?


Оффтопик
Делов-то
все тупо предсказуемо
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение DennyK » Пт мар 11, 2016 12:51

Андрей, если я не ошибаюсь, где-то в начале этой ветки Вы уже немного рассказывали о том, как учились у других синхронных переводчиков.

Расскажите, пожалуйста, как начался Ваш Путь синхронного переводчика. Было ли это случайностью, или Вы шли к этому вполне сознательно?

Также было бы очень интересно узнать, как Вы пришли к тому, что для Вас устный перевод является разновидностью боевого искусства. Когда и как начали разрабатывать упражнения?

Понимаю, что это все сугубо индивидуально. Тут кто-то уже говорил о том, что для кого-то перевод сравним с игрой на пианино, для других же перевод похож на плавание.

Заранее спасибо.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Пт мар 11, 2016 15:21

Константин Лакшин писал(а): Меня интересует не стиль изложения кляузы, а существо претензии на примитивном уровне «в оригинале было ААА, а этот козел все переврал и сказал БББ».

Здесь я не эксперт. Может, кто-нибудь другой подскажет, как изложить такую претензию по существу.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб мар 12, 2016 12:32

DennyK писал(а): ... как Вы пришли к тому, что для Вас устный перевод является разновидностью боевого искусства [?]

DennyK,

Синхронисты моего поколения первыми столкнулись с рынком, поняли, что ответы надо искать не в советском переводоведении, а у западных коллег, и приступили к делу. Спрашивали опытных синхронистов про их приемы, просили эти приемы объяснить – и в чем они заключаются, и как и когда ими пользоваться, – делились друг с другом всем, что узнавали. Информация сходилась ко мне только потому, что я преподавал синхрон. Мы все быстро осознали, что необходимы именно упражнения. Начал их разрабатывать, втянулся, занимаюсь этим делом уже много лет.

И в боевых искусствах, и в синхроне требования и критерии практически полностью совпадают, я об этом здесь уже когда-то говорил. Ни там, ни там нельзя идти «от теории к практике». По такой формуле мы идем, в лучшем случае, от объяснения к пониманию, только из понимания навык не появится. А нам в обоих случаях необходим именно навык. Есть он у вас или его нет, определяется исключительно скоростью идущих на вас ударов. Но появляется он только из отработки упражнений. Вот такая цепочка.

Любая школа начинается со стойки. В самом первом приближении, это оптимальное положение тела и оптимальное распределение внимания. Представьте себе классическую ситуацию где-нибудь в монастыре в Древнем Китае. В помещении три человека: наставник, мальчик лет шести, которого только что взяли в монастырь, и помощник наставника, ему лет пятнадцать. Помощник встает, расставив ноги на ширину плеч, руки вытянуты в стороны (почти золотое сечение). У него на одежде, на груди, нашит яркий круг диаметром сантиметров 30. Наставник объясняет мальчику, что внимание никогда не должно выходить за пределы этого круга. Никогда. Спрашивает мальчика, понял ли он объяснение. Да, понял. Просит его повторить, тот повторяет. И в этот момент помощник делает легкий взмах кистью правой руки. И оказывается, что у мальчика никакого понимания, естественно, еще нет, потому что всё его внимание тут же из круга переместилось на кисть правой руки помощника. Отсюда и формула, что «понимание не освобождает». Чтобы не реагировать на подобные провокации, нужно не понимание, а навык, а он возникает только за счет упражнений. А реагировать на них нельзя, так как у помощника еще есть левая рука, две ноги и, – если позволить ему приблизиться, – голова. То есть у мальчика один шанс за то, что он выживет, против четырёх. Расклад не в его пользу. Его и учат поэтому смотреть в центр круга. Это даст ему видение всей ситуации в развитии. Иначе, единственное, что он увидит, это правую руку нападающего, но не удар, который может прийти из других четырех точек.

Стойка синхрониста с русским и английским это именительный падеж. Вы переводите на английский, удар уже пошел: «За нашей школой...»

Моя задача научить вас не реагировать на провокацию, иначе, сейчас от вашей стойки ничего не останется. Еще конкретнее, не дать вам попасть под гипноз идущего удара и перевести: “Behind our school…” Это не перевод, это бессмысленная подстановка слов. У вас еще нет никаких оснований выбрать “behind”, вместо “beyond”. То есть вы начали переводить не то, что человек говорит, а исключительно свое, ни на чем не основанное, предположение о том, что он сейчас скажет (допустим, «За нашей школой начинается лес».) Подставили слова, и в это время слышите: «… числится долг в шесть миллионов рублей». Придется выкручиваться? Возвращаться к началу и заново переводить эту фразу? Но это “backtracking”, признак профнепригодности синхрониста. И если вы поймались на этой фразе, то поймаетесь и на любой другой.

А вот пример стойки:

За нашей школой (Our school) числится долг в шесть миллионов рублей (is in debt in the amount of six million rubles).

За нашей школой (Our school) установили наружное наблюдение (was placed under surveillance).

За нашей школой (Our school) начинается лес (is this side of the forest). И т.д.

Все приемы нам и нужны для того, чтобы ничто не выбило нас из стойки. Не забывайте, что это примеры на перевод на английский, то есть сейчас все кабины работают с вас. Рухнете вы – рухнут и они все; они без вас сейчас беспомощны.

Не знаю, дают ли наши с Аленой книжки ощущение целостной системы (четыре сборника упражнений это мало), но, с какой-то по счету книжки начиная, надеюсь, что это ощущение появится.

С удовольствием постараюсь ответить на вопросы.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8