Dragan писал(а): Как вы, Андрей, преодолеваете дополнительные трудности, которые это ["китайский" английский, "латиноамериканский" английский, "голландский английский"...] создает при переводе и возможно ли создание упражнений и тренировки для подобных ситуаций?
Dragan,
Я здесь вижу три проблемы. Первая это то, что текст доклада, написанного носителем английского языка, читает неноситель, допустим, мексиканц или китаец. Здесь нет необходимости в разработке каких-либо упражнений. Достаточно обратить внимание студентов на неправильное произношение тех или иных английских звуков носителем другого языка. Скажем, для переводчика, работающего в Северной Америке, важно знать, что английское “th” мексиканец может произнести как «д». В случае с японцем это “r” звучащее, как «л». В случае с австралийцем дифтонг «ай» заменяет привычный нам дифтонг «эй» и т.д.
Более серьезная проблема возникает тогда, когда текст написан на английском языке тем же мексиканцем или японцем, так как тогда используются не свойственные для английского языка структуры фраз. Здесь помогают упражнения, направленные на то, чтобы синхронист просто не использовал при переводе на русский какие бы то ни было структуры фраз докладчика. Но эти упражнения не привязаны ни к какому конкретному акценту.
И, наконец, третья проблема связана с тем, что неноситель английского языка - допустим, китаец, - будет произносить китайские географические названия и китайские имена и фамилии на китайский манер. Переводчик должен знать, как по-английски произносятся названия китайских провинций и крупных городов. (Кстати, тем же грешат и российские переводчики, которые по-английски используют русские звуки, которых в английском нет. Например, в названии «Колыма», так как в английском нет звука «ы», мы должны использовать звук «и». И давать «е» «ё», «ю», «я» как два звука, а не как один, как в русском, и т.д.)
Русско-английские диктовки на имена, фамилии и географические названия я когда-то разработал. Но на занятиях даю их крайне редко, так как обычно бывает достаточно просто кратко остановиться на непривычных для англоязычной аудитории звуках русского языка и показать, что с каждым из них нужно делать.
Сегодня, благодаря Интернету, можно перед работой, скажем, в Корее просто послушать выступления корейцев на английском языке, чтобы привыкнуть к их акценту. Многое будет также определяться сегментом рынка каждого переводчика. Мне, например, никогда не приходилось переводить шотландцев или ирландцев. Но это потому, что я, в основном, работаю в Соединенных Штатах. Если бы я жил в Англии, я бы, прежде всего, разобрался в особенностях этих двух акцентов.
Хочу еще добавить, что чем лучше мы понимаем тему, тем меньше мы зависим от слов выступающего, как бы они ни были перевраны. Например, одно из моих хобби это строительство искусственных водоемов для японских карпов кои, где самая большая сложность это система фильтрации. Мне приходилось выступления на эту тему и китайцев, и японцев, пытавшихся говорить по-английски. Это был тот редкий случай, когда мне их акцент совершенно не мешал.
И последнее. Сегодня начинающим синхронистам трудно поверить, что еще лет двадцать назад и в африканских странах, и в той же Индии на многосторонних конференциях обязательно было англо-английская кабина :)