Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Oleo » Пт окт 28, 2016 22:51

Андрей,

В своем интервью на YouTube Вы говорите про «модные слова». Не могли бы Вы написать об этом здесь подробнее: как Вы их переводите, есть ли у Вас отдельные упражнения на такие слова, и, если да, то собираетесь ли Вы включать их в свои книги?

Спасибо!
Oleo

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Ср фев 12, 2014 00:03
Откуда: Москва
Язык(-и): русский <> английский





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Пт окт 28, 2016 23:38

Oleo писал(а):собираетесь ли Вы включать их в свои книги?

Можно предположить, что Андрей в своей переводческой практике имеет дело с "модными" словами уже примерно 30+ лет. Как Вы думаете, насколько "мода" может измениться (и стать в разной степени нерелевантной :-( ) через год-два-пять после публикации "книги"? :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс окт 30, 2016 20:53

Oleo: Андрей, в своем интервью на YouTube Вы говорите про «модные слова». Не могли бы Вы написать об этом здесь подробнее: как Вы их переводите, есть ли у Вас отдельные упражнения на такие слова, и, если да, то собираетесь ли Вы включать их в свои книги?

Oleo,

Спасибо за интереснейший вопрос. В ходе интервью я по этой теме просто скользнул, а тема, на мой взгляд, очень интересная. Да, какие-то из слов, о которых шла речь, это именно модные слова: они давно существуют в языке, но внезапно вошли в моду. Это, например, arc, optics, to embed, to poach в неожиданных и непривычных для синхрониста значениях. Скорее всего, новые значения скоро станут привычными, и слова эти больше никакой угрозы для нас представлять не будут.

К ним же я бы отнес и значительно чаще встречающиеся toxic и noxious. Я назвал их «модными» прежде всего, потому, что, похоже, никто еще не знает точно, как и когда их можно употреблять. Все, что вам не нравится (чья-то ухмылка, атмосфера на работе, идея, политика и т.д.), становится, toxic. Или, если хотите, noxious. Ну, а если девочке подарили щенка, и она в полном восторге? Не знаете, как этот восторг описать? Скажите, что он был massive. Еще одно модное слово.

Для нас значительно больший интерес (и большую опасность) представляют те слова, которые постоянно обретают новые и очень туманные значения, из-за чего нам все время по контексту приходится создавать новые, часто одноразовые, эквиваленты. Речь о таких словах, как conversation, discourse, disruption, enable, engage, empower, inform, mainstream, narrative, pressure, sustain. Подчеркну, что речь не идет о тех значениях, которые уже можно назвать «словарными». Речь именно о неожиданных значениях.

Посмотрите, например, что происходит со словом swath. Лексикограф The Cambridge English Dictionary предлагает, в частности, и такое поразительное определение: “a large part of something that includes different things”. Я не только про размытость этой беспомощной формулировки. Я про то, что она не подходит ни к одному из примеров употребления слова swath в нашей картотеке.

Если вы введете в Google слова define swath, то под первым же определением появится полоса со словами Translations, Word origin and More definitions. Щелкните по ней, и появится график частотности употребления слова. Только заканчивается он 2010 годом. Кстати, во вчерашнем номере The Economist на стр. 78 (Lexicography unbound) говорится как раз о том, что лексикографы порой ждут 10 лет прежде, чем включать те или иные значения слова в словари: дескать, пусть эти значения сперва устоятся. Очевидно, что синхронисту, на которого эти слова могут вылететь уже завтра, такой подход никак не поможет. Приходится самостоятельно отслеживать то, что с этими словами происходит именно сейчас.

Да, мы продолжаем набирать предложения со всеми перечисленными здесь словами, но вот, что делать с ними, нам пока непонятно. Дать 130-140 примеров, допустим, только на enable, потом столько же на sustain, потом на pressure и т.д.? Дать их в качестве приложения к очередной книжке для иллюстрации явления, чтобы студенты и начинающие устные переводчики просто посмотрели на предлагаемые нами варианты перевода? Или давать подобные упражнения именно как упражнения по переводу? Или давать всего 50 примеров?

Будем очень признательны за любые советы. Кстати, если кто-нибудь сможет подсказать, как называется то явление, с которым мы столкнулись, то будем также очень благодарны.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Ср ноя 02, 2016 20:19

Андрей, приветствую!
Андрей Фалалеев писал(а):Дать их в качестве приложения к очередной книжке для иллюстрации явления, чтобы студенты и начинающие устные переводчики просто посмотрели на предлагаемые нами варианты перевода?

Да, хорошо бы. Имхо, можно для каждой книги делать такие приложения, слов по 20-50 с переводом и примерами.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Чт ноя 17, 2016 00:45

Ух ты, коллеги, ничего себе, сколько я пропустил в вашей дискуссии!
Весь год переводил для TED.COM помимо основной работы, и заработался совсем. :149:
А почему перестали приходить уведомления о новостях в этой теме?
Напоминаю, что я по-прежнему веду файлы с ответами Андрея на вопросы читателей. Сейчас пошел четвертый файл. Если кому-то интересно, пишите.
Пойду разыскивать пятую книгу в продаже.
Андрей, Алена, а планируется ли 6-ая?
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Чт ноя 17, 2016 11:28

Оффтопик
kirobite, привет! :-)
kirobite писал(а):А почему перестали приходить уведомления о новостях в этой теме?

Возможно, сбой был. У меня все работает. Попробуйте еще раз включить уведомления.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Чт ноя 17, 2016 13:10

Кстати, если кто-нибудь сможет подсказать, как называется то явление, с которым мы столкнулись, то будем также очень благодарны.


Андрей! Это называется неологизмы, нет? Либо новые значения многозначных слов.
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт ноя 18, 2016 21:03

kirobite писал(а):Пойду разыскивать пятую книгу в продаже. Андрей, Алена, а планируется ли 6-ая?


Kirobite,

Да, шестая книжка уже практически готова. В нее войдут следующие упражнения:

«Определения». Краткое описание этого упражнения я давал на предыдущей странице. Там же можно скачать сотню примеров, не вошедших в книжку. Это упражнение мы решили, по совету моих студентов, дать в двойном объеме.

«Антонимы». Это начало разговора про полюса, чтобы у студента в активе были оба полюса, а не один из двух. Описание этого приема мы даем в послесловии к «Малахиту».

«Незнакомое слово». Это упражнение на то, как определять смысл слова по контексту.

«Полюса». В этом упражнении оба полюса представлены в одном предложении.

«Минус». Это упражнение на то, как, не зная самого слова, но определив «знак», с которым оно идет, можно перевести этот «знак».

«Незнакомое значение». Хитрое упражнение, которое мы решили тоже дать в двойном объеме. Начинающий синхронист видит опасность в незнакомых словах, а на самом деле она кроется в незнакомых значениях хорошо знакомых слов. Стремясь как можно быстрее расширить свой словарный запас, начинающие синхронисты часто заучивают только первые значения слов, а словарные статьи целиком даже не просматривают. Так возникают «мертвые пары», где “equipment” всегда «оборудование», а “consumption” всегда «потребление». Чтобы понять, к чему такой подход приводит, введите в Google слова “define embarrassment” и посмотрите третье значение этого слова в Merriam-Webster.

Сейчас уже подбираем материалы для седьмой книжки. Хотим в ней дать первые упражнения по переводу выступлений с TED.com. Видимо, надо будет написать их юристам, объяснить, что именно мы хотим сделать, и получить у них соответствующие разрешения. Но этим мы будем заниматься в начале следующего года.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Сб ноя 19, 2016 00:25

Андрей! Добрый вечер!
Посмотрел ваше интервью. В восторге (пусть это настроение в этой ветке считается немодным).
Прекрасно подытожили многие вещи, о которых мы говорили здесь.
Родились несколько вопросов по ходу интервью, если позволите:
1. Самый интригующий - Синхронист и сумасшествие. Никогда об это не думал раньше. Причины? Реально ли свихнуться? Связано ли это с объемом работы, темпами, возлияниями после тяжелой работы (читай, банальный уход в запой) или стресс от того, что что-то не получается, что не умеешь реагировать на критику?
Расскажите поподробнее о "работе на автомате". Как это достигается и что делать, если останешься без напарника, как в вашем примере?
2. Гендер и синхронный перевод. Есть ли различия в стиле и подходах к работе синхронистами у женщин и мужчин? Кто справляется лучше и почему, или нет разницы?
3. Наконец, самый главный вопрос. Вы неоднократно говорите в интервью, что синхронный перевод - это (как сейчас модно выражаться калькой) "не про деньги". Что да, это интересно, это динамично, это прикосновение к истории и историческим личностям, но денег много не заработаешь. Почему? Разве работа синхронного переводчика не оплачивается хорошо (35 долларов в час в наших "палестинах" - поправьте, если не так)?
4. И опять о подготовке. Вы говорите, что достаточно темы конференции и списка подтвердивших участие. Но как же спецлексика. Вы возьметесь, например, сходу переводить на съезде, скажем, стоматологов, посвященных узкой теме, например, исправлению прикуса? Сколько потребуется на подготовку? Неужели все выступающие оставляют следы своих речей в интернете (вы сказали, вам достаточно списка участников)?
5. И самый интересный вопрос про эмоции. Там было многое понятно, но все же. Мат переводим матом? А если выступающий очень эмоционален, жестикулирует, радуется, прыгает на сцене, а я вот, например, интроверт по складу характера и мне громко не дано вообще говорить, я привык говорить в рабочем темпе, не сильно выражать свои эмоции, или это надо обыгрывать как-то лексически, пытаться каламбурить, "зажигать" словцами? Или все-таки работать тогда в международных организациях, где есть регламент- протокол, все чинно, все понятно. Мне как-то раньше казалось, что люди перевод воспринимают как фон, музыку, никто сильно не вслушивается (пока о деньгах не начнут говорить), всем эти выступления знакомы, а более серьезные и точные вещи можно обсудить в переписке. Конференции это больше потусоваться, встретиться с боссами и коллегами, чего-то в кулуарах обсудить, да, эмоциональные выступления бывают, конечно, но как-то без накалов.
6. Ну и о тех же роботах. Вы серьезно думаете, что им можно будет доверить часть работы? Как воспримет такой перевод человек? Я бы лично "отключился", если бы знал, что мне какая-то машина механическим голосом что-то там вещает.
7. Ну и бандитах. Что значит "приходилось работать с московскими бандитами"? У них международные конференции проводятся? :shock:

Вот набросал я кучу вопросов.
Можете отвечать не на все.
Спасибо за отличное интервью. И буду, как всегда, благодарен за ваши ответы и мнение.
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб ноя 19, 2016 09:51

kirobite писал(а): Вот набросал я кучу вопросов. [...] И буду, как всегда, благодарен за ваши ответы и мнение.


Добрый вечер, kirobite!

Попробую ответить на Ваши вопросы:

1. Да, вполне реально, и примеров, к сожалению, немало. Причин несколько: нетренированность (нет автоматизма, синхронист все время думает и работает на износ), стресс (как результат нетренированности) и жадность (желание заработать все деньги). Дальше уже попытки снять стресс спиртным или кокаином.

Работа на автомате начинается с умения идти по логике (смыслу) выступающего, ориентируясь по словам, но не цепляясь за них (вся пятая книжка - про это), а дальше – ранжирование. Переводится только новая информация, т.е. то, что этот выступающий еще не говорил, плюс в речевом потоке выделяется только то главное, что подлежит переводу. «Вода» не переводится. Цель в том, чтобы работать в своем биоритме сколь угодно долго, но не изнашиваясь.

2. Никогда об этом не задумывался; подозреваю, что никакой разницы нет.

3. Смотря, что мы понимаем под деньгами. Больших денег в синхроне просто нет, а сто-двести тысяч долларов в год заработать вполне можно.


4. Мне действительно, кроме списка выступающих, ничего больше не нужно. Поняв, кто они, я пойму и тему встречи. А дальше буду готовиться самостоятельно. Я работаю по всевозможным темам, и на подготовку мне более трех дней обычно не нужно. В Интернете все есть.

5. Мат переводим матом только, если выступает совершенно вменяемый человек, которому, допустим, поручили сорвать переговоры. Но это исключительный случай. А если человек не вполне за себя отвечает, то нет, конечно. И эмоции передавать эмоциями совершенно не обязательно, достаточно подбирать емкие слова. Посмотрите на TED.com выступление Kandice Sumner “How America’s public schools keep kids in poverty”. От синхрониста никто таких эмоций и не ждет, они всем видны на сцене. От нас нужен только точный перевод.

Смотря, какие конференции. Я исхожу из того, что перевод очень внимательно слушают. Кроме денег, есть еще много других очень важных для кого-то тем. На прошлой неделе переводил по blockchains. Люди специально приехали, чтобы досконально в этой технологии разобраться.

6. Про роботов никогда серьезно не думал; спросили во время интервью, и я ответил. Не более того. Но если они появятся и оттянут на себя все самые тоскливые темы, то я буду им только признателен.

7. Нет, у бандитов не конференции, а двусторонние встрнечи. По банковскому делу, недвижимости и строительству. Для более мрачных тем они приглашают своих переводчиков, которым полностью доверяют. У неонацистов на их сходках то же самое.

Надеюсь, что смог ответить на Ваши вопросы.
С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт дек 02, 2016 17:15

Коллеги,
17 декабря 2016 года у меня состоится выступление в Москве, посвященное технике синхронного перевода. Начало выступления в 12:00, продолжительность – 2 – 3 часа плюс время на вопросы и ответы. Адрес сейчас уточняется, так что сообщу его здесь же немного позже.
Если Вас это объявление заинтересует, пожалуйста, напишите нам по адресу elmalof@mail.ru Это поможет нам определиться с размером необходимой аудитории.
С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Пт дек 02, 2016 20:56

Андрей! Добрый день!
Отличная новость. А планируется ли это выступление снять на видео ?
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение altransa » Ср дек 07, 2016 22:19

Делюсь впечатлениями о пятом самоучителе Андрея и Алены – «Русский малахит». Вновь перед нами ценный материал для дальнейшего саморазвития синхрониста. Учебник целиком посвящен навыку «ориентирования». На этот раз почти всю книгу занимает «всего» одно упражнение – зато какое! Оно включает в себя около полутора тысяч примеров английских предложений с авторскими вариантами перевода. Для того чтобы выполнить его, необходимо проработать все предыдущие книги серии. Упражнению предпослано краткое предисловие с объяснением сути навыка «ориентирования».

Выполняя это огромное упражнение, мы убиваем двух зайцев: проверяем, насколько хорошо мы освоили материал и техники, предлагаемые в предшествующих книгах, и учимся приему «ориентирования».

Как всегда, Андрей и Алена подчеркивают важность перевода не слов, а мыслей выступающего. Слова же служат для того только, чтобы ориентироваться по ним. Выразить мысль мы можем по-разному, нам вовсе не нужно рабски цепляться за структуру фразы оригинала, копировать ее, коверкая русский язык, или подставлять слово за слово. Авторы не устают повторять, что переводчику необходимо избавиться от «гипноза» языка оригинала, обрести свободу – в этом-то и заключается искусство «ориентирования».

Так, фразу «Drinking and driving don’t mix», поняв ее смысл, перевести можно как «Вождение в нетрезвом виде опасно» или «Выпил – за руль не садись», или «Садиться за руль нетрезвым опасно», а также множеством других способов.

Мы должны ориентироваться и на аудиторию, слушающую наш перевод. Мы не обязаны воспроизводить форму, в частности, длину фразы выступающего. Можно выразить смысл сказанного гораздо меньшим числом слов. Можно сделать из нескольких коротких фраз одну, или наоборот – в зависимости от темпа речи говорящего. Свобода от формы достигается использованием трех основных приемов: ранжирования, компрессии и снова «ориентирования».

Авторы кратко поясняют эти «теоретические» положения на примерах, а затем предлагают нам самим пуститься вплавь вместо того, чтобы разглагольствовать о плавании. Тренировка нужна, чтобы во время перевода не возникало пауз, мычания, чтобы русский эквивалент звучал легко, грамотно и изящно. Одним пониманием теории тут не обойтись.

Для меня каждый новый учебник Андрея и Алены – источник вдохновения и стимул к дальнейшей работе над собой.
altransa

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб фев 27, 2010 02:43

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Лиса_Алиса » Вт янв 10, 2017 17:15

Андрей, позвольте выразить Вам восхищение после встречи в Институте международных связей Екатеринбурга. Ваша открытость и готовность делиться знаниями удивительны. Вы открыли нам новые горизонты... и жизнь никогда не будет прежней :-). Читаю теперь эту ветку, не могу оторваться.
Татьяна Ярошенко, Екатеринбург
Лиса_Алиса

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Пт авг 26, 2011 08:34

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Ср янв 11, 2017 01:17

Андрей! Добрый вечер!
Рад, что вам нравится Ted.com (буду ещё больше стараться переводить для них субтитры).
Не могли бы вы поделиться списком наиболее понравившихся вам выступлений (Ted Talks), если можно сопроводив выступления небольшим комментарием, что наиболее ценно в этом выступлении с точки зрения синхронного перевода (отработки навыков)?

Думаю, всем будет интересно.

Спасибо !

Ростислав
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Ср янв 11, 2017 01:18

Лиса_Алиса
Добрый вечер! А есть ли видео встречи? Было бы интересно
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб янв 28, 2017 14:55

Коллеги,

Ближайшие курсы синхронного перевода с русского языка на английский (первый и второй модули) я буду проводить в Санкт-Петербурге 23 марта – 4 апреля 2017 года. Более подробную информацию можно получить у организаторов в компании "Language Planet" по телефону
(812) 903-5203 или по электронной почте: toefl_gmat@bk.ru

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб янв 28, 2017 15:05

Коллеги,

Плотный график работы не позволял мне последнее время отвечать на вопросы на Городе переводчиков. Завтра-послезавтра я обязательно вам отвечу. А пока только наша главная новость: на прошедшей неделе мы сдали в издательство рукопись следующего, шестого, самоучителя под названием "Упражнения для синхрониста. Камея". Это сборник из шести новых упражнений по устному переводу с английского на русский. Рассчитываем, что в марте книжка уже выйдет из печати. Как только будет готова обложка, мы сразу поместим ее здесь.

Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение vukul » Пн янв 30, 2017 12:02

Андрей,

Отличные новости! Очень ждем.

Планируете ли Вы проводить второй уровень по синхрону в Москве?

С уважением,
Михаил
Аватара пользователя
vukul

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2014 12:23
Откуда: Тула, Россия
Язык(-и): ru-en/de/fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт фев 03, 2017 13:55

Cameo_resized picture.jpg
Коллеги, так будет выглядеть наша шестая книжка.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2