Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Чт май 13, 2021 20:16

Коллеги,
Идет набор в группу 1-го модуля моего курса по синхронному переводу с английского языка на русский.
Модуль будет проходить онлайн с 31 мая по 11 июня 2021 года.
Время занятий: 18:30 – 21:30 (МСК).
Более подробная информация на сайте организатора, ООО "Синхрон-Плюс":
https://sinkhron.ru/kurs/sinxronnogo-perevoda-metodika-falaleeva/?fbclid=IwAR1wO_IP9jau4DV5xywbgt4YF4qQ6tUnlzgoT46-8xUuu7JWHr1dnXcp94o
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение AnastasiaAnnastasia » Чт май 20, 2021 14:30

Всем привет! Как раз хотелось бы поделиться впечатлениями от 4го модуля с английского на русский. Собственно, it more than lived up to my expectations. Все, как и было обещано: больше видео, больше скорость выступлений, больше перебиваний в рамках каждого видео, а значит больше ранжирования и больше возможностей применять весь набор навыков синхронного перевода от Андрея Фалалеева. А внутренне ощущаешь ещё больше свободы и спокойствия при переводе! Курс потрясающего преподавателя (тренера?) с потрясающей идеологией ... настоящий наркотик: каждый раз с интересом узнаю нечто новое про Синхрон, про разные актуальные темы, про себя (как ни странно, да) - и останавливаться нет никакого желания, спасибо большое за это! :)
AnastasiaAnnastasia

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт июл 16, 2020 12:50

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Пт май 21, 2021 02:56

Сочетание орфографии "4го", метафоры "наркотик" и мегаконцепта "Синхрон" с прописной буквы наводит на самые разные разные мысли. Сразу. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение borysich » Пт май 21, 2021 11:24

Оффтопик
Из более раннего творчества:
AnastasiaAnnastasia писал(а):что многое из того, о чем даже не задумываешься на самом деле легально :)


Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Кирилл Казаков » Сб июн 19, 2021 11:45

В мае я прошел 4й модуль англо-русского курса.
Он был посвящен переводу многоголосицы – интервью, теледебаты, круглые столы.

Забавно, конечно... Я вот вспоминаю, как критики по первости ругали курсы Андрея за оторванность от реальной жизни. Дескать, ну это детский сад, словарный запас подтянуть, кому нужны все эти упражнения. Что, мол, нет реальных речей, а без них какой разговор о синхроне, о скорости.

Интересно, что они говорят теперь (на самом деле нет).

Для меня перевод таких речей – острой полемики, быстрых ораторов, стремительных перепалок – едва ли не самое интересное, что есть в профессии. И я безмерно признателен Андрею, за то, что он дает нам инструменты и учит ими пользоваться.

Многие преподаватели перевода (причем даже хорошие) грешат тем, что привязываются к словам. Включают сложные речи, и рассказывают, что нужно было как перевести. В этом есть польза, но она часто сводится на нет двумя вещами.

Первое. Какова вероятность, что вам придется в жизни перевести вот точно такую же фразу, но в другом контексте? По-моему, невелика. Поэтому зацикливаться на одних словах непродуктивно. Важнее искать закономерности и явления, которые плохо поддаются переводу напрямую.

Не поймите меня превратно, Андрей – тоже кладезь такого лингвистического золота. Я намываю тонны словесного песка, чтобы до них докопаться, а у него они на кончике языка. И каждый боже курс я, не без некоторого чувства вины (лишаю человека заслуженного перерыва), вынимаю из Андрея душу своими "А как сказать 'не выносить сор из избы'?" "To stop at the water's edge". "А как сказать 'красиво жить не запретишь'?" "How decadent!". "А как сказать 'дать карт-бланш'?" "To write a blank check". "А как сказать 'толкнуть речугу'?" "To give a spiel".

Второе. Вытекающее из первого. Когда Андрей делится такими находками, он кормит нас готовой рыбой. Когда отрабатывает с нами приемы – он дает удочку и учит рыбачить самим.

А, главное, когда Вселенная чувствует, что ты готов, она не замедлит тебя (и твои новообретенные навыки проверить на деле).

Вот, например, недавно я (вместе с замечательными коллегами, вашингтонским переводчиком Юрием Сомовым и МИДовским коллегой Лёшей Садыковым) переводил интервью Владимира Путина телеканалу NBC.

Раньше меня такие штуки манили и пугали одновременно. Я понимал, что не успеваю за интервьюером, но не понимал почему. Пытался разогнаться, тараторил еще быстрее, но чувствовал, что это всё не туда.

И вот в этот раз поймал себя на мысли, что мне стало гораздо проще такие штуки переводить. Что приемы срабатывают на автомате.

По следам интервью, я написал у себя на страничке в LinkedIn пост про сложности перевода вопросов.
Учтите, что LinkedIn может не открываться в России, нужен VPN, а сам пост на английском.
Здесь он доступен без впн.

Это как в кудо (или других единоборствах). Когда тебя учат сбивать руку противника, который бьет, например, левый джеб, то натаскивают идти на удар. Со смещением, но двигаться навстречу противнику. При этом все твои рефлексы этому противятся, получать хлесткий левый прямой в голову как-то не хочется. Но проходит время, и во время спарринга или обоюдной работы ты ловишь себя на мысли, что еще не успел подумать, а уже оказался сбоку и чуть в стороне от удара. И удар стал для тебя, пользуясь терминологией Андрея, "не-ударом".

Вот для этой свободы и спокойствия в переводе и нужны все эти часы занятий.

Хочется лишний раз поблагодарить Андрея за его подвижническую работу и сказать, что очень жду 3-го и 4-го модулей русско-английского курса.
Кирилл Казаков

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2014 08:46

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Пт авг 13, 2021 12:04

Добрый день, коллеги!

23 августа - 3 сентября будет проходить 2-й модуль курса Андрея Фалалеева по синхронному переводу на английский.
Если интересно, пожалуйста, пишите нам по адресу elmalof@mail.ru, и мы свяжем вас с организатором.
Алена Малофеева

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт авг 20, 2021 10:13

Коллеги,

13-24 сентября 2021 года я буду проводить 1-й и 2-й онлайн-модули своего курса по синхронному переводу с английского на русский язык.
По просьбе организаторов помещаю здесь анонс этих модулей. Пожалуйста, не стесняйтесь, пишите либо организаторам (по административным вопросам) по адресу: lingvotraining11@gmail.com,
либо нам (по вопросам, связанным с упражнениями в модулях и с синхронным переводом) по адресу: elmalof@mail.ru
_______________________________________________________________________

KAZTRANSLATION

Онлайн-курс синхронного перевода Андрея Фалалеева
(англо-русское направление, модули 1 и 2)

Даты обучения: 13 - 24 сентября 2021 г.

Приглашаем всех, кто хотел бы овладеть навыками синхронного перевода или их улучшить, пройти практический курс по синхронному переводу с английского на русский язык по методике Андрея Фалалеева.

Целевая аудитория: сотрудники компаний (штатные переводчики); письменные и последовательные переводчики, желающие овладеть навыком синхронного перевода; преподаватели вузов и колледжей, готовые овладеть методикой преподавания устного перевода, либо попробовать свои силы в синхронном или последовательном переводе; выпускники ВУЗов и колледжей по специальности "Переводческое дело".

Продолжительность модуля: 2 недели (40 академических часов), с понедельника по пятницу, 3 часа в день.

Время занятий:

Модуль 1: 12.00-15.00 (по времени г. Нур-Султан)
Модуль 2: 18.00-21.00 (по времени г. Нур-Султан)

После прохождения модуля слушатели получают сертификат.

Количество слушателей в группе: минимум 10 человек.

Для регистрации на курс нужно отправить заявку по адресу: lingvotraining11@gmail.com

За дополнительной информацией просим обращаться по телефону: +77014914419 (Жанель).
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Вс авг 22, 2021 16:41

Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб авг 28, 2021 13:14

Коллеги,
На днях, по просьбе организаторов моих курсов, я поместил здесь объявление про 13-24 сентября. Обновляю информацию: в эти даты будет проходить 1-й модуль курса по синхронному переводу с английского на русский. Группы набраны практически полностью, осталось два свободных места. Если интересно, пожалуйста, присоединяйтесь.
Аннотацию к модулю и подробную информацию о курсе можно получить по адресу elmalof@mail.ru.
Запись в группу - по адресу: lingvotraining11@gmail.com
и по телефону: +77014914419 (Жанель Тагаева, KazTranslation)
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Пт окт 15, 2021 23:03

Добрый вечер, коллеги!

Трудно писать отзыв про первый модуль, когда кто-то уже оставил отзывы про четвёртый, но я всё же хочу поделиться, потому что шёл на курсы к Андрею давно и осознанно, постоянно что-то мешало, были какие-то несовпадения то графика, то бюджета, то настроения. Успел поучиться на бесплатных курсах, которые сейчас кажутся скорее посиделками за чаем с вареньем, успел поучиться у учениц Андрея, очень ярких, интересных, чей курс мне очень запомнился и во многом помог сделать огромные шаги вперёд (собственно, после этого курса я уже был готов). Но вот настал тот день, когда я попал на первый модуль англо-русский к Андрею.

Курс превзошёл все ожидания. Я хотя раньше старался заглядывать в учебники Андрея и Алёны (и даже оцифровал некоторые упражнения из них для AnkiApp), но тоже относился отчасти "c ленинским прищуром" к методике Андрея, кое-что (например Стрелки) не понимал вообще, но и кое-что мне казалось странным (ну диктовки на три часа и что потом?). После прохождения курса вопросов у меня больше нет. Всё волшебным образом стало на свои места. Как конструктор LEGO, всё сложилось само собой. Курс строится на упражнениях, которые даются в том логическом порядке, в котором они дополняют друг друга. От простого к сложному -- о чем постоянно говорилось. И я наконец-то понял, зачем это всё (и, кстати, что такое злополучные Стрелки) мне надо. А потом наступает главный день -- когда начали переводить выступления.

Благодаря онлайн формату ты почти отрезан от других участников, кроме "привет-пока", никого особо не видишь и не слышишь. Мне лично это очень нравится. В течение занятия записываешь кусок перевода минут на 15, который в конце дня отправляешь Андрею для комментариев. Отличная подборка выступлений. Совершенно разные выступающие, совершенно форматы "фишки" и явления в их выступлениях. Андрей даёт им очень точные характеристики: психологический портрет, речевые особенности, твоя стратегия как переводчика. И самое крутое -- это перевод Андрея, когда все явления, о которых мы говорили в ходе предпереводческого анализа (первый прогон) появляются в его переводе (второй прогон). Ну, и третий подход -- перевожу я под собственную запись. В общем, никаких спойлеров больше не будет.

Основной мой совет -- попробовать хотя бы один модуль. Мне есть, с чем сравнивать (МГЛУ переводческий, дипшкола, курсы, о которых я писал выше), но именно такого не было нигде и никогда. Я понимаю всех тех, кто спешит поставить всё под сомнение, я прекрасно это понимаю: как это какие-то "троечки", когда мы там переводим речи генсеков. Это не сектантство. Я прекрасно понимаю тех, кто учился/учится/преподает по "старым добрым" методикам (очередной "генсек"/президент - разобрали вокабуляр - один раз перевели похуже, второй получше пошлО, на дом то же самое, может, вторую речь на ту же тему). Курс Андрея -- это та самая работа с тренером, это диалог, это разговор об опыте, это учёба у мастера.

И да, конечно хочу продолжить обучение на других модулях.
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс окт 31, 2021 10:36

"kirobite": Курс превзошёл все ожидания. [...] И да, конечно хочу продолжить обучение на других модулях.


kirobite,

Спасибо огромное за такой сердечный отзыв! Очень приятно. И, главное, здорово, если модуль оказался Вам полезен.

Кстати, недавно меня снова спрашивали о составлении карточек для самостоятельных занятий по упражнениям в наших книжках, и я порекомендовал прочитать тот пост про приложение AnkiApp, который Вы любезно поместили на этой ветке раньше.

С благодарностью,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс окт 31, 2021 10:38

Коллеги,

1-й и 2-й онлайн-модули курса по синхронному переводу с английского языка на русский запланированы на 15 - 26 ноября.
Набор в группы открыт. Занятия проводятся на платформе Zoom.
Подробная организационная информация и запись в группы - у организатора Жанели Тагаевой (lingvotraining11@gmail.com)
На 2-й модуль мы приглашаем тех, кто прошел 1-й модуль в этом же направлении перевода.
Будут вопросы - пожалуйста, пишите.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение NTatyana » Вт ноя 16, 2021 10:36

Здравствуйте, уважаемые Андрей и Алена.

Планируется ли выход новой книги? И если да, то когда?

Заранее благодарю за ответ.
NTatyana

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн июл 11, 2016 19:23

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пн ноя 22, 2021 22:05

NTatyana писал(а): Планируется ли выход новой книги? И если да, то когда?


Уважаемая Татьяна,

Простите, что отвечаем с задержкой! Набежало много работы.

Мы работаем над рукописью следующей книжки. Хотим сдать ее в издательство до конца этого года. Все примеры для всех упражнений набраны. Сейчас мы их переводим. На следующей неделе, когда не будет ни преподавания, ни другой работы, напишем предисловия ко всем упражнениям. Обычно, если мы сдаем книжку в издательство под конец года, то в магазинах она появляется где-то в конце февраля - начале марта. Как только сдадим рукопись, сразу здесь об этом сообщим.

С уважением,
Андрей и Алена
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт ноя 26, 2021 18:31

Коллеги,

6-17 декабря пройдут 1-й и 3-й онлайн-модули курса по синхронному переводу с английского языка на русский.
Подробности - на сайте: https://sinkhron.ru/.../sinxronnogo-per ... todika.../
Присоединяйтесь, если интересно!
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Пн янв 17, 2022 17:04

Отзыв на первый модуль в паре русский-английский

"Бревном по лицу" (цитата из песни)
А.Фалаеев

Как-то раз я видел одно упражнение, которое делают боксеры. На веревке подвешивается гиря. Гирю раскачивают, и она болтается вокруг головы спортсмена. Боксер стоит в стойке и уклоняется от гири только движениями корпуса, при этом надо следить за тем, как гиря вылетает из-за спины.

Этот образ несколько раз представлялся мне на первом модуле в паре русский-английский. Я думал, что модуль будет «отзеркаливать» аналогичный модуль в паре английский-русский. Но нет. Русско-английский модуль построен совсем на других упражнениях. Отдельно мне очень понравился блок chunks – такие клише мира заседаний, отрывки выступлений. Это всегда есть в учебниках по синхрону. Там даётся несколько примеров и совет «учите цветы (как их в книгах называют)». И ты понимаешь, что надо учить, но все как-то не находишь ни времени, ни большого количества примеров. Сесть и составить самому? У меня бы фантазия закончилась где-то на 30. На курсе через нас "прошло" примерно по 600 примеров в день три дня подряд: начала, середины, окончания фраз.
Были и другие очень интересные, очень разноплановые упражнения. В англо-русской паре ещё что-то можно было додумать, докрутить, выехать за счёт эрудиции, но в русско-английской сразу видны твои пробелы и недоработки. Сразу вспоминается упражнение на OF.

Буду составлять длинный список с будущими проработками, загружать новые слова в тренажёр по заучиванию слов и выражений.

В конце модуля мы разобрали два выступления, они показались мне посложнее тех, что в англо-русской паре.

Но, несмотря, на всю сложность, курс в паре русский-английский мне очень понравился.
Жду новых модулей.
Спасибо!
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Чт фев 17, 2022 09:00

Коллеги, мы решили продублировать здесь свое сообщение с Фейсбука про словарь терминов по зимним олимпийским видам спорта. Некоторым из вас мы уже отправили его по электронной почте. А сейчас файл .pdf уже лежит в Gogle Drive, чтобы вы могли его скачать.
На всякий случай напоминаем, что речь идет о словаре Terms of Olympic Winter Sports. Multilingual edition, который нам любезно предоставил китайский руководитель службы перевода Олимпиады в Пекине г-н Мэй.
Просим вас не использовать словарь в коммерческих целях.
Ссылка для скачивания: https://drive.google.com/file/d/1wGIU3RCJ6LTEnJadH_9ctdUJl9-yOQvP/view?usp=sharing
Помещаем эту ссылку здесь, потому что в Фейсбуке она быстро уйдет в ленте вниз, а здесь ее, надеемся, будет легче найти.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение borysich » Чт фев 17, 2022 09:50

Спасибо.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение FPlay » Пт фев 18, 2022 01:34

Андрей Фалалеев
Скажите пожалуйста, отличаются ли экземпляры самоучителя, напечатанные в разные годы? Например, Медоносная пчела 2016 и 2021?
FPlay

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Сб авг 31, 2019 21:34
Откуда: Украина
Язык(-и): Укр, Рус; Eng

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Ср мар 02, 2022 12:41

FPlay писал(а): Скажите пожалуйста, отличаются ли экземпляры самоучителя, напечатанные в разные годы? Например, Медоносная пчела 2016 и 2021?


FPlay,

Одни и те же книжки, напечатанные в разные годы, могут незначительно различаться только по формату (более поздние немного больше по высоте из-за того, что издательство сменило типографию). Но по содержанию они ничем друг от друга не отличаются.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2