Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ставки

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: ставки

Сообщение Di-Metra » Чт фев 07, 2013 22:47

опять писал(а):агенств

и опять писал(а):агенством

Чего-то не хватает, а?
Подсказка:
Le Chat писал(а):местный
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский





Re: ставки

Сообщение Alter Ego » Чт фев 07, 2013 23:49

провокатор писал(а):Почему 1 страница в час?

Потому что все известные мне нормативы сводятся приблизительно к этой цифре. Обсуждать сильно отличающуюся от этой скорость при регулярной долгосрочной работе и относительном разнообразии текстов мне кажется неразумным.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: ставки

Сообщение провокатор » Пт фев 08, 2013 06:59

Вы-таки не поняли: бороться с низкими расценками можно путем резкого повышения производительности с одновременным снижением качества. Гугл в руки, Промт в зубы, ахинею в компьютер. Единственная реальная альтернатива - послать "бережливых" заказчиков поглубже в сад.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: ставки

Сообщение borysich » Пт фев 08, 2013 10:25

Промт в зубы, ахинею в компьютер. Единственная реальная альтернатива - послать "бережливых" заказчиков поглубже в сад.

Не в сад, а в суд. И не вы их, а наоборот, ибо будет подписка об ответственности за заведомо ложный перевод по ст.307 УК.
Правда, есть комментарий 12 к ст.307:
"... Признак "заведомость" отграничивает рассматриваемые уголовно наказуемые деяния от ненаказуемых неосторожных действий. К ним относятся, например, не соответствующие действительности показания, данные ввиду забывчивости, заблуждения свидетеля или потерпевшего либо неправильное заключение или перевод некомпетентного эксперта или переводчика..."
http://www.vuzlib.org/beta3/html/1/13884/14235/
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: ставки

Сообщение провокатор » Пт фев 08, 2013 11:43

Ну так заведомо ложного и не будет. Будет "лажный".
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: ставки

Сообщение Alter Ego » Пт фев 08, 2013 13:35

провокатор писал(а):Вы-таки не поняли:

Таки понял. Но предпочитаю бороться с низкими ставками, работая по тем, которые меня устраивают. Внося тем самым, кажется, посильный вклад в "борьбу" и оздоровление рынка в целом. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: ставки

Сообщение Denis Kazakov » Пт фев 08, 2013 13:54

Alter Ego, провокатор таки ерничал, а не предлагал действительно переводить помногу страниц в час.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: ставки

Сообщение Andrey Lisov » Пт фев 08, 2013 14:01

Alter Ego писал(а):Но предпочитаю бороться с низкими ставками, работая по тем, которые меня устраивают. Внося тем самым, кажется, посильный вклад в "борьбу" и оздоровление рынка в целом. :wink:


Полностью поддерживаю, аналогичная позиция!
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: ставки

Сообщение Alter Ego » Пт фев 08, 2013 14:04

Denis Kazakov писал(а):провокатор таки ерничал

Я в курсе. Это был опыт асимметричного ответа... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: ставки

Сообщение провокатор » Пт фев 08, 2013 14:08

По-моему, уже писал здесь об этом, но повторю еще раз: читал сообщения одного судебного переводчика (пара испанский-английский), утверждавшего, что переводит по 70-90 страниц в день. Секрет состоял в том, что он надиктовывал перевод в компьютер, а затем его творения из звуковой формы почти автоматически преобразовывались в текстовую. Вспомним из школьного курса арифметики операцию умножения: 200 руб * 90 = 18 000 руб, т.е. 600 баксов в день. Главное, чтобы потом ЭТО никто не читал...
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: ставки

Сообщение Denis Kazakov » Пт фев 08, 2013 14:16

90 страниц за 8 часов - это приблизительно 47 слов в минуту.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: ставки

Сообщение Alter Ego » Пт фев 08, 2013 14:21

провокатор писал(а):Главное, чтобы потом ЭТО никто не читал...

Да, это принципиальное условие. Правда, в моем личном опыте именно те переводы, которые заведомо никто не будет читать, редактируются особенно строго и дотошно. И оказываются в результате самыми трудоемкими из многих. Всякое бывает...
провокатор писал(а):он надиктовывал перевод в компьютер

Русские распознавалки речи нынче и близко не дотягивают до английских. Увы. И шансов в ближайшем будущем немного. В определенных условиях, правда, использование профессиональной машинистки все равно может вписаться в разумную (или организационно приемлемую) себестоимость ко всеобщему удовольствию.
Denis Kazakov писал(а):90 страниц за 8 часов - это приблизительно 47 слов в минуту.

Обсуждается не восьмичасовой день, конечно. Мне тоже несколько раз в жизни приходилось переводить по 40+ страниц, но те "дни" больше напоминали сутки... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: ставки

Сообщение Darya Kirienko » Сб мар 02, 2013 10:07

Возвращаясь к теме о ставках. В Юго-Восточной Азии, где русский язык - редкость и экзотика, ставки радуют больше, чем упомянутые выше. Минимум за восьмичасовой день 500 долларов за переводчика при работе в паре. Это в Малайзии. В Сингапуре до 850 долларов. Такие же ставки и на пару французский - английский и испанский - английский. Ну и главный минус - работы, конечно же, меньше по причине той же экзотичности.
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: ставки

Сообщение Trolling Prankster » Чт май 02, 2013 16:48

Правительство РФ установило МАКСИМАЛЬНО допустимую оплату судебных переводчиков
«Размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета:


Наверно, добрая половина из присутствующих здесь бегала голосовать на выборах именно за эту власть. Вот теперь и хавайте...дырявым лаптем из корытца с жиденькими помоями... Два раза ку, жёлтые штаны... (С)

-=Напоминание - вольные предположения в отношении участников форума и такие же вольные из них выводы в Городе не приветствуются. Andrew=-
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: ставки

Сообщение Elena Iarochenko » Чт май 02, 2013 21:26

Эту новость давно уже обсудили в СПР.
К сожалению, когда власти (в любой стране) публикуют принятое решение, то уже поздно кулаками махать. Собственно, в других странах тоже есть установленный максимум оплаты судебных переводчиков. И тамошние переводчики тоже недовольны.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: ставки

Сообщение Trolling Prankster » Пт май 03, 2013 02:32

К сожалению, когда власти (в любой стране) публикуют принятое решение, то уже поздно кулаками махать.


Головой думать и кулаками махать никогда не поздно. И лучше поздно, чем никогда.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Ставки

Сообщение B@r_Irina » Чт мар 03, 2016 12:02

Исследование тарифов на устный перевод в регионах РФ, подготовлено БП «Prima Vista».
Месяц назад мы уже проводили исследование по ценам на устный перевод в Москве. Теперь мы решили собрать информацию о ценах на последовательный перевод в регионах РФ. Опрос проводился в 14 городах с населением свыше одного миллиона человек. В каждом городе было отобрано от 3 до 5 бюро переводов.

В принципе, результаты оправдали ожидания. Цены на перевод напрямую коррелируют с уровнем благосостояния регионов. В наиболее богатых регионах цены значительно выше. Так, в среднем московские цены на устный перевод более чем в два раза превысили аналогичные цены в регионах. Если сравнивать регионы между собой, то наиболее высокие тарифы зафиксированы в Санкт-Петербурге, Казани и Екатеринбурге. По самым низким ставкам работают в Челябинске, Перми и Уфе.

1.jpg

Прямая ссылка на статью — http://www.primavista.ru/blog/2016/02/2 ... -regionah/.

В Саратове (840 тыс.чел.) диапазон цен местных бюро переводов на последовательный перевод составляет в среднем 800 руб./час. Известный мне максимум — 1500 руб./час.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6